逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 「誰為大雨分道, 誰為雷電開路,
 - 新标点和合本 - “谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
 - 和合本2010(上帝版-简体) - “谁为大雨分道, 谁为雷电开路,
 - 和合本2010(神版-简体) - “谁为大雨分道, 谁为雷电开路,
 - 当代译本 - 谁为豪雨开水道, 为雷电辟路径,
 - 圣经新译本 - 谁为大雨分水道, 谁为雷电定道路?
 - 现代标点和合本 - “谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
 - 和合本(拼音版) - “谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
 - New International Version - Who cuts a channel for the torrents of rain, and a path for the thunderstorm,
 - New International Reader's Version - Who tells the rain where it should fall? Who makes paths for the thunderstorms?
 - English Standard Version - “Who has cleft a channel for the torrents of rain and a way for the thunderbolt,
 - New Living Translation - “Who created a channel for the torrents of rain? Who laid out the path for the lightning?
 - Christian Standard Bible - Who cuts a channel for the flooding rain or clears the way for lightning,
 - New American Standard Bible - “Who has split open a channel for the flood, And a way for the thunderbolt,
 - New King James Version - “Who has divided a channel for the overflowing water, Or a path for the thunderbolt,
 - Amplified Bible - “Who has prepared a channel for the torrents of rain and for the flood, Or a path for the thunderbolt,
 - American Standard Version - Who hath cleft a channel for the waterflood, Or the way for the lightning of the thunder;
 - King James Version - Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
 - New English Translation - Who carves out a channel for the heavy rains, and a path for the rumble of thunder,
 - World English Bible - Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunder storm,
 - 新標點和合本 - 誰為雨水分道? 誰為雷電開路?
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 「誰為大雨分道, 誰為雷電開路,
 - 當代譯本 - 誰為豪雨開水道, 為雷電闢路徑,
 - 聖經新譯本 - 誰為大雨分水道, 誰為雷電定道路?
 - 呂振中譯本 - 『誰為大雨水破分水道? 為 雷電 開 路線?
 - 現代標點和合本 - 「誰為雨水分道? 誰為雷電開路?
 - 文理和合譯本 - 誰為雨水開渠、誰為雷電備路、
 - 文理委辦譯本 - 誰沛霖雨、誰發雷電。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 誰為暴雨分途歸河、誰為雷電定道、
 - Nueva Versión Internacional - ¿Quién abre el canal para las lluvias torrenciales, y le da paso a la tormenta,
 - 현대인의 성경 - 폭우가 흘러내려가는 골짜기 길을 누가 만들었으며 번개가 다니는 길을 누가 만들었느냐?
 - Новый Русский Перевод - Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,
 - Восточный перевод - Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,
 - La Bible du Semeur 2015 - Qui ouvre le passage ╵pour les torrents de pluie ? Qui a frayé la voie ╵aux éclairs de l’orage ╵tonitruant,
 - リビングバイブル - 大雨の水路として谷を掘ったのはだれか。 だれがいなずまの道を造り、砂漠に雨を降らせ、 乾ききった不毛の大地に水をじゅうぶん吸わせ、 やわらかい草を生えさせるのか。
 - Nova Versão Internacional - Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
 - Hoffnung für alle - Wer schafft den Regenfluten eine Bahn, wer ebnet Blitz und Donner den Weg,
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đào kênh cho mưa lũ? Ai chỉ đường cho sấm chớp?
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครขุดช่องให้ห่าฝน และทำทางให้พายุฟ้าคะนอง
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใครเบิกทางให้ฝนกระหน่ำลง และเปิดทางให้ฟ้าผ่า
 - Thai KJV - ใครเซาะช่องให้กระแสฝนและทำทางให้ฟ้าผ่า
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ใครขุดร่องให้ฝนห่าใหญ่ไหลลงมา และทำทางสำหรับพายุฝนฟ้าคะนอง
 
交叉引用
- 約伯記 37:3 - 他發響聲震遍天下, 他的閃電直到地極。
 - 約伯記 37:4 - 隨後,人聽見他的聲音, 是那轟轟的聲音; 他發出威嚴的雷聲, 而不加以遏止。
 - 約伯記 37:5 - 神發出奇妙的雷聲; 他行大事,我們不能測透。
 - 約伯記 37:6 - 他對雪說:『要降在地上』; 對大雨和暴雨也是這樣說。
 - 約伯記 36:27 - 因他吸取水點, 水點就從雲霧中變成雨;
 - 約伯記 36:28 - 雲彩將雨落下, 沛然降於世人。
 - 詩篇 29:3 - 耶和華的聲音在眾水上, 榮耀的 神打雷; 耶和華打雷在大水之上。
 - 詩篇 29:4 - 耶和華的聲音大有能力, 耶和華的聲音滿有威嚴。
 - 詩篇 29:5 - 耶和華的聲音震碎香柏樹, 耶和華震碎黎巴嫩的香柏樹。
 - 詩篇 29:6 - 他使黎巴嫩跳躍如牛犢, 使西連跳躍如野牛犢。
 - 詩篇 29:7 - 耶和華的聲音使火焰分岔。
 - 詩篇 29:8 - 耶和華的聲音震動曠野, 耶和華震動加低斯的曠野。
 - 詩篇 29:9 - 耶和華的聲音驚動母鹿落胎, 樹林也脫落淨光。 凡在他殿中的,都述說他的榮耀。
 - 詩篇 29:10 - 耶和華坐在洪水之上為王; 耶和華坐着為王,直到永遠。
 - 約伯記 28:26 - 為雨定律例, 為雷電定道路。