逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 使荒廢淒涼之地得以豐足, 青草得以生長?
 - 新标点和合本 - 使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以发生?
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以生长?
 - 和合本2010(神版-简体) - 使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以生长?
 - 当代译本 - 以滋润荒凉不毛之地, 使土地长出青草?
 - 圣经新译本 - 使荒废之地得着滋润, 使青草在干旱之地得以长起来呢?
 - 现代标点和合本 - 使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以发生。
 - 和合本(拼音版) - 使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以发生?
 - New International Version - to satisfy a desolate wasteland and make it sprout with grass?
 - New International Reader's Version - They satisfy the needs of dry and empty lands. They make grass start growing there.
 - English Standard Version - to satisfy the waste and desolate land, and to make the ground sprout with grass?
 - New Living Translation - Who sends rain to satisfy the parched ground and make the tender grass spring up?
 - Christian Standard Bible - to satisfy the parched wasteland and cause the grass to sprout?
 - New American Standard Bible - To satisfy the waste and desolate land, And to make the seeds of grass to sprout?
 - New King James Version - To satisfy the desolate waste, And cause to spring forth the growth of tender grass?
 - Amplified Bible - To satisfy the barren and desolate ground And to make the seeds of grass to sprout?
 - American Standard Version - To satisfy the waste and desolate ground, And to cause the tender grass to spring forth?
 - King James Version - To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
 - New English Translation - to satisfy a devastated and desolate land, and to cause it to sprout with vegetation?
 - World English Bible - to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
 - 新標點和合本 - 使荒廢淒涼之地得以豐足, 青草得以發生?
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 使荒廢淒涼之地得以豐足, 青草得以生長?
 - 當代譯本 - 以滋潤荒涼不毛之地, 使土地長出青草?
 - 聖經新譯本 - 使荒廢之地得著滋潤, 使青草在乾旱之地得以長起來呢?
 - 呂振中譯本 - 使窮荒淒涼 之地 得以豐足, 渴澤之地 能生嫩草呢?
 - 現代標點和合本 - 使荒廢淒涼之地得以豐足, 青草得以發生。
 - 文理和合譯本 - 霑足荒田、滋殖草萊、
 - 文理委辦譯本 - 荒土草木、甲坼芽萌乎。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 滋潤荒蕪空曠之地、又使草萊萌芽發生、
 - Nueva Versión Internacional - para saciar la sed del yermo desolado y hacer que en él brote la hierba?
 - 현대인의 성경 - 메마른 땅을 축축하게 하여 풀이 나게 하는가?
 - Новый Русский Перевод - дикую степь напитать водой, и взрастить из земли траву?
 - Восточный перевод - дикую степь напитать водой и взрастить из земли траву?
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - дикую степь напитать водой и взрастить из земли траву?
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - дикую степь напитать водой и взрастить из земли траву?
 - La Bible du Semeur 2015 - pour arroser les solitudes ╵et les régions arides, et pour y faire germer l’herbe ?
 - Nova Versão Internacional - para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
 - Hoffnung für alle - damit die ausgedörrte Steppe durchtränkt wird und frisches Grün aus dem Boden sprießt?
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Ai cho đất tiêu sơ thấm nhuần mưa móc, và cho cỏ mọc xanh rì cánh đồng hoang?
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อให้ความชุ่มชื้นแก่ดินแดนอันแห้งแล้งแตกระแหง และให้หญ้าอ่อนผลิขึ้นมา?
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อทำให้ที่ร้างอันแร้นแค้นได้ชุ่มชื่น และทำให้พื้นดินมีหญ้างอกขึ้นมา
 - Thai KJV - เพื่อให้พื้นดินที่รกร้างและว่างเปล่าได้อิ่มเอม และกระทำให้หน่อของต้นอ่อนงอกขึ้น
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ซึ่งจะให้ความชุ่มฉ่ำกับดินแดนร้าง และทำให้หญ้าผลิต้นขึ้น