逐节对照
- Новый Русский Перевод - Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
- 新标点和合本 - 你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要如勇士束腰; 我问你,你可以让我知道。
- 和合本2010(神版-简体) - 你要如勇士束腰; 我问你,你可以让我知道。
- 当代译本 - 你要像勇士一样束腰备战, 我来提问,你来回答。
- 圣经新译本 - 现在你要如勇士束腰, 我要问你,你要告诉我。
- 现代标点和合本 - 你要如勇士束腰, 我问你,你可以指示我。
- 和合本(拼音版) - 你要如勇士束腰, 我问你,你可以指示我。
- New International Version - Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me.
- New International Reader's Version - Get ready to stand up for yourself. I will ask you some questions. Then I want you to answer me.
- English Standard Version - Dress for action like a man; I will question you, and you make it known to me.
- New Living Translation - Brace yourself like a man, because I have some questions for you, and you must answer them.
- Christian Standard Bible - Get ready to answer me like a man; when I question you, you will inform me.
- New American Standard Bible - Now tighten the belt on your waist like a man, And I shall ask you, and you inform Me!
- New King James Version - Now prepare yourself like a man; I will question you, and you shall answer Me.
- Amplified Bible - Now gird up your loins like a man, And I will ask you, and you instruct Me!
- American Standard Version - Gird up now thy loins like a man; For I will demand of thee, and declare thou unto me.
- King James Version - Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
- New English Translation - Get ready for a difficult task like a man; I will question you and you will inform me!
- World English Bible - Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
- 新標點和合本 - 你要如勇士束腰; 我問你,你可以指示我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要如勇士束腰; 我問你,你可以讓我知道。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要如勇士束腰; 我問你,你可以讓我知道。
- 當代譯本 - 你要像勇士一樣束腰備戰, 我來提問,你來回答。
- 聖經新譯本 - 現在你要如勇士束腰, 我要問你,你要告訴我。
- 呂振中譯本 - 你要束腰如勇士; 我問你,你要讓我知道。
- 現代標點和合本 - 你要如勇士束腰, 我問你,你可以指示我。
- 文理和合譯本 - 束爾腰、如丈夫、我問爾、其答我、
- 文理委辦譯本 - 當鼓爾氣、勿愧丈夫、我問爾答可乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾且束腰如勇士、我問爾、爾答我、
- Nueva Versión Internacional - Prepárate a hacerme frente; yo voy a interrogarte, y tú me responderás.
- 현대인의 성경 - 이제 너는 남자답게 일어나 내가 묻는 말에 대답하라.
- Восточный перевод - Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
- La Bible du Semeur 2015 - Mets ta ceinture, comme un brave : je vais te poser des questions ╵et tu m’enseigneras .
- リビングバイブル - さあ、遠慮なく向かって来なさい。 これから幾つかの質問をするから、 答えてみなさい。
- Nova Versão Internacional - Prepare-se como simples homem; vou fazer perguntas a você, e você me responderá.
- Hoffnung für alle - Tritt mir gegenüber wie ein Mann und gib mir Antwort auf meine Fragen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nai nịt như dũng sĩ, vì Ta sẽ hỏi con, và con phải trả lời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงคาดเอวอย่างลูกผู้ชาย เราจะถาม แล้วเจ้าจงตอบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงเตรียมพร้อมอย่างลูกผู้ชาย เราจะถามเจ้า และเจ้าจงตอบเรา
交叉引用
- Иов 13:15 - Он убивает меня, но я буду надеяться на Него ; перед Его лицом я защищу свой путь!
- Иов 13:22 - Тогда призови меня, и я откликнусь, или позволь мне говорить, а Сам отвечай.
- Иов 23:3 - О, если бы я знал, где мне найти Его! О, если бы я мог войти в жилище Его!
- Иов 23:4 - Я бы дело мое перед Ним изложил и наполнил уста свои оправданиями.
- Иов 23:5 - Я узнал бы, что Он ответит мне, я бы понял, что Он мне скажет.
- Иов 23:6 - Разве стал бы Он судиться со мной во всей Своей мощи? Нет! Он выслушал бы меня Сам.
- Иов 23:7 - Тогда праведник мог бы судиться с Ним, и я был бы навеки оправдан моим Судьей.
- Иов 31:35 - (О если бы кто-нибудь меня выслушал! Вот подпись моя. Пусть Всемогущий ответит. Пусть мой обвинитель запишет свое обвинение.
- Иов 31:36 - О, я носил бы его на плече, надевал его, как венец.
- Иов 31:37 - Каждый свой шаг я открыл бы Ему, и, как князь, приблизился бы к Нему.)
- 3 Царств 18:46 - А на Илию сошла Господня сила, и, заправив плащ под пояс, он бежал всю дорогу до Изрееля перед Ахавом.
- Исход 12:11 - Ешьте так: пусть пояса ваши будут завязаны, ноги обуты, а в руке – посох. Ешьте быстро. Это – Господня Пасха.
- Иеремия 1:17 - Соберись! Встань и скажи им все, что Я тебе повелю. Не бойся их, не то Я сокрушу тебя перед ними.
- 1 Петра 1:13 - Поэтому приготовьте свой ум к действию. Храните самообладание, полностью надейтесь на благодать, которая будет вам дана, когда явится Иисус Христос.
- Иов 40:7 - посмотри на надменного и унизь его, придави злодеев к земле.