逐节对照
- 和合本(拼音版) - 你要如勇士束腰, 我问你,你可以指示我。
- 新标点和合本 - 你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要如勇士束腰; 我问你,你可以让我知道。
- 和合本2010(神版-简体) - 你要如勇士束腰; 我问你,你可以让我知道。
- 当代译本 - 你要像勇士一样束腰备战, 我来提问,你来回答。
- 圣经新译本 - 现在你要如勇士束腰, 我要问你,你要告诉我。
- 现代标点和合本 - 你要如勇士束腰, 我问你,你可以指示我。
- New International Version - Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me.
- New International Reader's Version - Get ready to stand up for yourself. I will ask you some questions. Then I want you to answer me.
- English Standard Version - Dress for action like a man; I will question you, and you make it known to me.
- New Living Translation - Brace yourself like a man, because I have some questions for you, and you must answer them.
- Christian Standard Bible - Get ready to answer me like a man; when I question you, you will inform me.
- New American Standard Bible - Now tighten the belt on your waist like a man, And I shall ask you, and you inform Me!
- New King James Version - Now prepare yourself like a man; I will question you, and you shall answer Me.
- Amplified Bible - Now gird up your loins like a man, And I will ask you, and you instruct Me!
- American Standard Version - Gird up now thy loins like a man; For I will demand of thee, and declare thou unto me.
- King James Version - Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
- New English Translation - Get ready for a difficult task like a man; I will question you and you will inform me!
- World English Bible - Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
- 新標點和合本 - 你要如勇士束腰; 我問你,你可以指示我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要如勇士束腰; 我問你,你可以讓我知道。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要如勇士束腰; 我問你,你可以讓我知道。
- 當代譯本 - 你要像勇士一樣束腰備戰, 我來提問,你來回答。
- 聖經新譯本 - 現在你要如勇士束腰, 我要問你,你要告訴我。
- 呂振中譯本 - 你要束腰如勇士; 我問你,你要讓我知道。
- 現代標點和合本 - 你要如勇士束腰, 我問你,你可以指示我。
- 文理和合譯本 - 束爾腰、如丈夫、我問爾、其答我、
- 文理委辦譯本 - 當鼓爾氣、勿愧丈夫、我問爾答可乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾且束腰如勇士、我問爾、爾答我、
- Nueva Versión Internacional - Prepárate a hacerme frente; yo voy a interrogarte, y tú me responderás.
- 현대인의 성경 - 이제 너는 남자답게 일어나 내가 묻는 말에 대답하라.
- Новый Русский Перевод - Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
- Восточный перевод - Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
- La Bible du Semeur 2015 - Mets ta ceinture, comme un brave : je vais te poser des questions ╵et tu m’enseigneras .
- リビングバイブル - さあ、遠慮なく向かって来なさい。 これから幾つかの質問をするから、 答えてみなさい。
- Nova Versão Internacional - Prepare-se como simples homem; vou fazer perguntas a você, e você me responderá.
- Hoffnung für alle - Tritt mir gegenüber wie ein Mann und gib mir Antwort auf meine Fragen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nai nịt như dũng sĩ, vì Ta sẽ hỏi con, và con phải trả lời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงคาดเอวอย่างลูกผู้ชาย เราจะถาม แล้วเจ้าจงตอบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงเตรียมพร้อมอย่างลูกผู้ชาย เราจะถามเจ้า และเจ้าจงตอบเรา
交叉引用
- 约伯记 13:15 - 他必杀我,我虽无指望, 然而我在他面前还要辩明我所行的。
- 约伯记 13:22 - 这样,你呼叫,我就回答, 或是让我说话,你回答我。
- 约伯记 23:3 - 惟愿我能知道在哪里可以寻见上帝, 能到他的台前;
- 约伯记 23:4 - 我就在他面前将我的案件陈明, 满口辩白。
- 约伯记 23:5 - 我必知道他回答我的言语, 明白他向我所说的话。
- 约伯记 23:6 - 他岂用大能与我争辩吗? 必不这样! 他必理会我。
- 约伯记 23:7 - 在他那里,正直人可以与他辩论; 这样,我必永远脱离那审判我的。
- 约伯记 31:35 - 惟愿有一位肯听我, (看哪,在这里有我所画的押, 愿全能者回答我。)
- 约伯记 31:36 - 愿那敌我者所写的状词在我这里, 我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
- 约伯记 31:37 - 我必向他述说我脚步的数目, 必如君王进到他面前。
- 列王纪上 18:46 - 耶和华的灵 降在以利亚身上,他就束上腰,奔在亚哈前头,直到耶斯列的城门。
- 出埃及记 12:11 - 你们吃羊羔当腰间束带,脚上穿鞋,手中拿杖,赶紧地吃,这是耶和华的逾越节。
- 耶利米书 1:17 - 所以你当束腰,起来将我所吩咐你的一切话告诉他们。不要因他们惊惶,免得我使你在他们面前惊惶。
- 彼得前书 1:13 - 所以要约束你们的心 ,谨慎自守,专心盼望耶稣基督显现的时候所带来给你们的恩。
- 约伯记 40:7 - “你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。