逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 誰能用智慧數算雲彩? 誰能傾倒天上的瓶呢?
 - 新标点和合本 - 谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 谁能用智慧数算云彩? 谁能倾倒天上的瓶呢?
 - 和合本2010(神版-简体) - 谁能用智慧数算云彩? 谁能倾倒天上的瓶呢?
 - 当代译本 - 尘土结成硬团, 土块黏在一起时, 谁能凭智慧数算云彩? 谁能倾倒天上的水囊?
 - 圣经新译本 - 尘土融合成团, 土块黏结在一起的时候,
 - 现代标点和合本 - 谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连, 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
 - 和合本(拼音版) - 谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连。 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
 - New International Version - Who has the wisdom to count the clouds? Who can tip over the water jars of the heavens
 - New International Reader's Version - Who is wise enough to count the clouds? Who can tip over the water jars of the heavens?
 - English Standard Version - Who can number the clouds by wisdom? Or who can tilt the waterskins of the heavens,
 - New Living Translation - Who is wise enough to count all the clouds? Who can tilt the water jars of heaven
 - Christian Standard Bible - Who has the wisdom to number the clouds? Or who can tilt the water jars of heaven
 - New American Standard Bible - Who can count the clouds by wisdom, And pour out the water jars of the heavens,
 - New King James Version - Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
 - Amplified Bible - Who can count the clouds by [earthly] wisdom, Or pour out the water jars of the heavens,
 - American Standard Version - Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
 - King James Version - Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
 - New English Translation - Who by wisdom can count the clouds, and who can tip over the water jars of heaven,
 - World English Bible - Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
 - 新標點和合本 - 誰能用智慧數算雲彩呢? 塵土聚集成團,土塊緊緊結連; 那時,誰能傾倒天上的瓶呢?
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 誰能用智慧數算雲彩? 誰能傾倒天上的瓶呢?
 - 當代譯本 - 塵土結成硬團, 土塊黏在一起時, 誰能憑智慧數算雲彩? 誰能傾倒天上的水囊?
 - 聖經新譯本 - 塵土融合成團, 土塊黏結在一起的時候,
 - 呂振中譯本 - 塵土凝固如鑄造物, 泥塊緊緊膠結, 誰能用智慧去數算煙雲, 將 天上 水袋傾倒下來呢?
 - 現代標點和合本 - 誰能用智慧數算雲彩呢? 塵土聚集成團,土塊緊緊結連, 那時,誰能傾倒天上的瓶呢?
 - 文理和合譯本 - 誰能以智核雲之數、誰能傾天之瓴、
 - 文理委辦譯本 - 孰能核雲之數、傾天之盆、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 孰能以智慧核雲之數乎、孰能傾天之盆、
 - Nueva Versión Internacional - ¿Quién tiene sabiduría para contar las nubes? ¿Quién puede vaciar los cántaros del cielo
 - 현대인의 성경 - 구름을 셀 수 있을 만큼 지혜로운 자가 누구며 하늘의 물병을 쏟아
 - Новый Русский Перевод - Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака? Кто может сосуды небес опрокинуть,
 - Восточный перевод - Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака? Кто может сосуды небес опрокинуть,
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака? Кто может сосуды небес опрокинуть,
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака? Кто может сосуды небес опрокинуть,
 - La Bible du Semeur 2015 - Qui a la compétence ╵pour compter les nuages et qui peut incliner ╵les amphores du ciel
 - リビングバイブル - 雲を全部数えられるほど知恵のある者がいるか。 土地が乾ききって固まり、 ほこりだらけになるとき、 だれが天の水がめを傾けることができるか。
 - Nova Versão Internacional - Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
 - Hoffnung für alle - Wer ist so klug, dass er die Zahl der Wolken kennt? Wer schüttet ihr Wasser auf die Erde nieder,
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đủ trí khôn để đếm các cụm mây? Ai có thể nghiêng đổ các vò nước trên trời,
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครมีปัญญาพอที่จะนับจำนวนเมฆได้ครบ? ใครเป็นผู้คว่ำคนโทน้ำแห่งฟ้าสวรรค์ลงมา
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใครสามารถนับจำนวนเมฆด้วยปัญญา หรือใครสามารถเอียงถุงเก็บน้ำในท้องฟ้าได้
 - Thai KJV - ใครจะนับเมฆด้วยสติปัญญาได้ หรือใครจะเอียงถุงน้ำของท้องฟ้าได้
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ใครมีสติปัญญาพอที่จะไปนับหมู่เมฆได้ ใครสามารถเทน้ำออกจากไหทั้งหลายแห่งฟ้าสวรรค์ได้
 
交叉引用