逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ใครเป็นผู้กำหนดขนาดของโลก แน่นอน เจ้าต้องรู้สิ หรือใครขึงเชือกวัดขนาดของโลกนั้น
- 新标点和合本 - 你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你知道是谁定地的尺度, 是谁把准绳拉在其上吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 你知道是谁定地的尺度, 是谁把准绳拉在其上吗?
- 当代译本 - 你可知道谁为大地定的尺寸? 谁用准绳把它丈量?
- 圣经新译本 - 你一定晓得是谁定大地的尺度, 是谁把准绳拉在大地之上?
- 现代标点和合本 - 你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
- 和合本(拼音版) - 你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
- New International Version - Who marked off its dimensions? Surely you know! Who stretched a measuring line across it?
- New International Reader's Version - Who measured it? I am sure you know! Who stretched a measuring line across it?
- English Standard Version - Who determined its measurements—surely you know! Or who stretched the line upon it?
- New Living Translation - Who determined its dimensions and stretched out the surveying line?
- Christian Standard Bible - Who fixed its dimensions? Certainly you know! Who stretched a measuring line across it?
- New American Standard Bible - Who set its measurements? Since you know. Or who stretched the measuring line over it?
- New King James Version - Who determined its measurements? Surely you know! Or who stretched the line upon it?
- Amplified Bible - Who determined the measurements [of the earth], if you know? Or who stretched the [measuring] line on it?
- American Standard Version - Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
- King James Version - Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
- New English Translation - Who set its measurements – if you know – or who stretched a measuring line across it?
- World English Bible - Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
- 新標點和合本 - 你若曉得就說,是誰定地的尺度? 是誰把準繩拉在其上?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你知道是誰定地的尺度, 是誰把準繩拉在其上嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你知道是誰定地的尺度, 是誰把準繩拉在其上嗎?
- 當代譯本 - 你可知道誰為大地定的尺寸? 誰用準繩把它丈量?
- 聖經新譯本 - 你一定曉得是誰定大地的尺度, 是誰把準繩拉在大地之上?
- 呂振中譯本 - 你一定知道;是誰定地的尺度, 是誰把準繩拉於地上。
- 現代標點和合本 - 你若曉得就說,是誰定地的尺度? 是誰把準繩拉在其上?
- 文理和合譯本 - 誰定其度、誰引繩於其上、爾必知之、
- 文理委辦譯本 - 誰為量度、誰為準繩、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 誰定其量度、誰以準繩定其規模、爾知之乎、
- Nueva Versión Internacional - ¡Seguramente sabes quién estableció sus dimensiones y quién tendió sobre ella la cinta de medir!
- 현대인의 성경 - 누가 그 크기를 정하였으며 누가 그 위에 측량줄을 대어 보았는지 너는 알고 있느냐?
- Новый Русский Перевод - Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?
- Восточный перевод - Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?
- La Bible du Semeur 2015 - Qui en a fixé les mesures, ╵le sais-tu donc ? Qui a tendu sur lui ╵le cordeau d’arpenteur ?
- リビングバイブル - おまえは地の寸法がどのようにして決められ、 だれがその調査に当たったかを知っているか。
- Nova Versão Internacional - Quem marcou os limites das suas dimensões? Talvez você saiba! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
- Hoffnung für alle - Wer hat ihre Maße festgelegt und wer die Messschnur über sie gespannt? Du weißt es doch, oder etwa nicht?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đã định kích thước địa cầu và ai đo đạc mặt đất?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครที่กำหนดขนาดให้โลก? เจ้าย่อมรู้แน่นอน! ใครหนอเป็นผู้ขึงเชือกวัดรอบโลก?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใครตัดสินใจขนาดของมัน เจ้าต้องรู้แน่เชียว หรือใครวัดขนาดที่แผ่กว้างบนแผ่นดินโลก
- Thai KJV - ผู้ใดได้กำหนดขนาดให้โลก แน่นอนละ เจ้าต้องรู้ซี หรือใครขึงเชือกวัดบนนั้น
交叉引用
- สุภาษิต 8:27 - เราอยู่กับพระองค์ตอนที่พระองค์จัดวางฟ้าสวรรค์ไว้ในที่ของมัน และตีเส้นขอบฟ้าไว้บนผิวน้ำของทะเลลึก
- เศคาริยาห์ 2:1 - ผมเงยหน้าขึ้นมองเห็นชายคนหนึ่งถือสายวัดอยู่ในมือ
- เศคาริยาห์ 2:2 - ผมถามเขาว่า “จะไปไหนหรือครับ” เขาตอบผมว่า “เรากำลังจะไปวัดเมืองเยรูซาเล็ม เพื่อดูว่ามันมีขนาดกว้างยาวเท่าไหร่”
- สดุดี 19:4 - แต่แท้จริงแล้ว เสียงของมันก็แพร่ออกไปทั่วโลกแล้ว และคำพูดของมันก็ได้ยินไปถึงสุดโลกแล้ว พระเจ้าตั้งเต็นท์ให้กับดวงอาทิตย์ในท้องฟ้า
- 2 โครินธ์ 10:16 - แล้วเราก็จะได้ไปประกาศข่าวดีในเมืองอื่นๆบ้างที่ยังไม่เคยมีใครไป เพราะเราไม่อยากจะอวดอ้างในผลงานที่คนอื่นทำไว้ในพื้นที่ของเขา
- โยบ 28:25 - พระองค์กำหนดน้ำหนักให้กับลม พระองค์ตวงน้ำด้วยถ้วยตวง
- สุภาษิต 8:29 - เราอยู่กับพระองค์ตอนที่พระองค์วางเส้นเขตแดนของทะเล เพื่อน้ำจะไม่ละเมิดคำสั่งของพระองค์ เราอยู่กับพระองค์ตอนที่พระองค์วางรากฐานของแผ่นดินโลก
- อิสยาห์ 34:11 - แต่พวกเหยี่ยวและพวกเม่นจะมาเป็นเจ้าของ พวกนกฮูกและพวกอีกาก็จะมาอยู่กันที่นั่น พระเจ้าก็จะสำรวจรังวัดแผ่นดินเอโดม และทำให้มันว่างเปล่าและมีสภาพยุ่งเหยิงเหมือนกับตอนที่ยังไม่ได้สร้างโลกนี้
- อิสยาห์ 40:22 - คือพระองค์เป็นผู้นั้นที่นั่งอยู่บนบัลลังก์ของพระองค์ เหนือวงกลมของโลกนี้ และเมื่อพระองค์มองลงมา พวกที่อาศัยอยู่บนมันก็เป็นเหมือนกับตั๊กแตน พระองค์เป็นผู้ที่ขึงฟ้าสวรรค์ออกเหมือนขึงผ้าเต็นท์ และกางมันออกเหมือนกางเต็นท์ให้อยู่
- สดุดี 78:55 - แล้วพระองค์ก็ขับไล่ชนชาติต่างๆออกไปต่อหน้าคนของพระองค์ พระองค์แบ่งปันดินแดนนั้นให้กับเผ่าต่างๆของอิสราเอลและให้พวกเขาตั้งถิ่นฐานอยู่ในบ้านทั้งหลายของศัตรู
- โยบ 11:9 - สติปัญญาของพระเจ้านั้น วัดได้ยาวไกลกว่าผืนโลกและกว้างยิ่งกว่าทะเล
- อิสยาห์ 40:12 - ใครหนอ ที่ตวงน้ำทั้งทะเลได้ด้วยอุ้งมือเดียวหรือวัดท้องฟ้าได้ในหนึ่งคืบ และใครกันที่สามารถถือฝุ่นทั้งโลกในถ้วยตวงเดียว หรือชั่งพวกภูเขาบนตาชั่งและพวกเนินเขาบนตราชู