Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:9 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - when I made the clouds its garment and total darkness its blanket,
  • 新标点和合本 - 是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
  • 和合本2010(神版-简体) - 是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
  • 当代译本 - 是我为大海披上云彩, 为它裹上厚厚的幽暗。
  • 圣经新译本 - 是我以云彩当作海的衣服, 以幽暗当作包裹海的布;
  • 现代标点和合本 - 是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
  • 和合本(拼音版) - 是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
  • New International Version - when I made the clouds its garment and wrapped it in thick darkness,
  • New International Reader's Version - I put clouds over it as if they were its clothes. I wrapped it in thick darkness.
  • English Standard Version - when I made clouds its garment and thick darkness its swaddling band,
  • New Living Translation - and as I clothed it with clouds and wrapped it in thick darkness?
  • New American Standard Bible - When I made a cloud its garment, And thick darkness its swaddling bands,
  • New King James Version - When I made the clouds its garment, And thick darkness its swaddling band;
  • Amplified Bible - When I made the clouds its garment And thick darkness its swaddling band,
  • American Standard Version - When I made clouds the garment thereof, And thick darkness a swaddling-band for it,
  • King James Version - When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
  • New English Translation - when I made the storm clouds its garment, and thick darkness its swaddling band,
  • World English Bible - when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
  • 新標點和合本 - 是我用雲彩當海的衣服, 用幽暗當包裹它的布,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 是我用雲彩當海的衣服, 用幽暗當包裹它的布,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 是我用雲彩當海的衣服, 用幽暗當包裹它的布,
  • 當代譯本 - 是我為大海披上雲彩, 為它裹上厚厚的幽暗。
  • 聖經新譯本 - 是我以雲彩當作海的衣服, 以幽暗當作包裹海的布;
  • 呂振中譯本 - 那時我以雲彩當海的服裝, 以暗霧當包裹的布;
  • 現代標點和合本 - 是我用雲彩當海的衣服, 用幽暗當包裹它的布,
  • 文理和合譯本 - 我以雲為其衣、以幽暗為襁褓、
  • 文理委辦譯本 - 其蔽以密雲、遮以靉靆、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以雲為其衣、裹以昏黑、如以襁褓裹嬰、
  • Nueva Versión Internacional - ¿O cuando lo arropé con las nubes y lo envolví en densas tinieblas?
  • 현대인의 성경 - 그때 구름으로 바다를 덮고 흑암으로 그것을 감싸며 해안으로 그 한계를 정하여 ‘네가 여기까지만 오고 그 이상은 넘어가지 못한다. 너 교만한 물결은 여기서 멈춰라’ 하고 말한 자는 바로 나였다.
  • Новый Русский Перевод - когда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,
  • Восточный перевод - когда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,
  • La Bible du Semeur 2015 - lorsque je fis, de la nuée, ╵son vêtement, et de l’obscurité ses langes,
  • Nova Versão Internacional - quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
  • Hoffnung für alle - Ich hüllte es in Wolken und in dichtes Dunkel wie in Windeln;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và Ta dùng mây làm áo dài cho chúng, bọc chúng bằng bóng tối như tấm khăn?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเราใช้เมฆเป็นอาภรณ์ของมัน ใช้ความมืดทึบห่อหุ้มมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เรา​สร้าง​เมฆ​ให้​เป็น​ดั่ง​เครื่อง​นุ่ง​ห่ม และ​พัน​ด้วย​ความ​มืด​มิด​ดั่ง​ผ้า​พัน​ทารก
交叉引用
  • Genesis 1:2 - Now the earth was formless and empty, darkness covered the surface of the watery depths, and the Spirit of God was hovering over the surface of the waters.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - when I made the clouds its garment and total darkness its blanket,
  • 新标点和合本 - 是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
  • 和合本2010(神版-简体) - 是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
  • 当代译本 - 是我为大海披上云彩, 为它裹上厚厚的幽暗。
  • 圣经新译本 - 是我以云彩当作海的衣服, 以幽暗当作包裹海的布;
  • 现代标点和合本 - 是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
  • 和合本(拼音版) - 是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
  • New International Version - when I made the clouds its garment and wrapped it in thick darkness,
  • New International Reader's Version - I put clouds over it as if they were its clothes. I wrapped it in thick darkness.
  • English Standard Version - when I made clouds its garment and thick darkness its swaddling band,
  • New Living Translation - and as I clothed it with clouds and wrapped it in thick darkness?
  • New American Standard Bible - When I made a cloud its garment, And thick darkness its swaddling bands,
  • New King James Version - When I made the clouds its garment, And thick darkness its swaddling band;
  • Amplified Bible - When I made the clouds its garment And thick darkness its swaddling band,
  • American Standard Version - When I made clouds the garment thereof, And thick darkness a swaddling-band for it,
  • King James Version - When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
  • New English Translation - when I made the storm clouds its garment, and thick darkness its swaddling band,
  • World English Bible - when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
  • 新標點和合本 - 是我用雲彩當海的衣服, 用幽暗當包裹它的布,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 是我用雲彩當海的衣服, 用幽暗當包裹它的布,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 是我用雲彩當海的衣服, 用幽暗當包裹它的布,
  • 當代譯本 - 是我為大海披上雲彩, 為它裹上厚厚的幽暗。
  • 聖經新譯本 - 是我以雲彩當作海的衣服, 以幽暗當作包裹海的布;
  • 呂振中譯本 - 那時我以雲彩當海的服裝, 以暗霧當包裹的布;
  • 現代標點和合本 - 是我用雲彩當海的衣服, 用幽暗當包裹它的布,
  • 文理和合譯本 - 我以雲為其衣、以幽暗為襁褓、
  • 文理委辦譯本 - 其蔽以密雲、遮以靉靆、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以雲為其衣、裹以昏黑、如以襁褓裹嬰、
  • Nueva Versión Internacional - ¿O cuando lo arropé con las nubes y lo envolví en densas tinieblas?
  • 현대인의 성경 - 그때 구름으로 바다를 덮고 흑암으로 그것을 감싸며 해안으로 그 한계를 정하여 ‘네가 여기까지만 오고 그 이상은 넘어가지 못한다. 너 교만한 물결은 여기서 멈춰라’ 하고 말한 자는 바로 나였다.
  • Новый Русский Перевод - когда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,
  • Восточный перевод - когда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,
  • La Bible du Semeur 2015 - lorsque je fis, de la nuée, ╵son vêtement, et de l’obscurité ses langes,
  • Nova Versão Internacional - quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
  • Hoffnung für alle - Ich hüllte es in Wolken und in dichtes Dunkel wie in Windeln;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và Ta dùng mây làm áo dài cho chúng, bọc chúng bằng bóng tối như tấm khăn?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเราใช้เมฆเป็นอาภรณ์ของมัน ใช้ความมืดทึบห่อหุ้มมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เรา​สร้าง​เมฆ​ให้​เป็น​ดั่ง​เครื่อง​นุ่ง​ห่ม และ​พัน​ด้วย​ความ​มืด​มิด​ดั่ง​ผ้า​พัน​ทารก
  • Genesis 1:2 - Now the earth was formless and empty, darkness covered the surface of the watery depths, and the Spirit of God was hovering over the surface of the waters.
圣经
资源
计划
奉献