逐节对照
- 中文標準譯本 - 你會因為牠力大就依靠牠, 把你的苦工交託給牠嗎?
- 新标点和合本 - 岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你岂可因它力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 你岂可因它力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做呢?
- 当代译本 - 你岂能倚靠它的大力, 把你的重活交给它?
- 环球圣经译本 - 你会因它的力大就倚靠它吗? 你会把辛劳的工作交给它吗?
- 圣经新译本 - 你怎能因它的力大就倚赖它? 怎能把你所作的交给它作呢?
- 中文标准译本 - 你会因为它力大就依靠它, 把你的苦工交托给它吗?
- 现代标点和合本 - 岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做吗?
- 和合本(拼音版) - 岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它作吗?
- New International Version - Will you rely on it for its great strength? Will you leave your heavy work to it?
- New International Reader's Version - Will you depend on them for their great strength? Will you let them do your heavy work?
- English Standard Version - Will you depend on him because his strength is great, and will you leave to him your labor?
- New Living Translation - Given its strength, can you trust it? Can you leave and trust the ox to do your work?
- Christian Standard Bible - Can you depend on it because its strength is great? Would you leave it to do your hard work?
- New American Standard Bible - Will you trust him because his strength is great, And leave your labor to him?
- New King James Version - Will you trust him because his strength is great? Or will you leave your labor to him?
- Amplified Bible - Will you trust him because his strength is great And leave your labor to him?
- American Standard Version - Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave to him thy labor?
- King James Version - Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
- New English Translation - Will you rely on it because its strength is great? Will you commit your labor to it?
- World English Bible - Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
- 新標點和合本 - 豈可因牠的力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你豈可因牠力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你豈可因牠力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做呢?
- 當代譯本 - 你豈能倚靠牠的大力, 把你的重活交給牠?
- 環球聖經譯本 - 你會因牠的力大就倚靠牠嗎? 你會把辛勞的工作交給牠嗎?
- 聖經新譯本 - 你怎能因牠的力大就倚賴牠? 怎能把你所作的交給牠作呢?
- 呂振中譯本 - 你要因牠力大就倚靠牠麼? 要把你所勞碌的工放交給牠麼?
- 現代標點和合本 - 豈可因牠的力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做嗎?
- 文理和合譯本 - 爾豈因其力大、而恃之乎、抑以爾勞委之乎、
- 文理委辦譯本 - 其力雖大、豈可恃之、服勞隴畝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾豈能因其力大而恃之、使其為爾服勞 於田 乎、
- Nueva Versión Internacional - ¿Pondrás tu confianza en su tremenda fuerza? ¿Echarás sobre sus lomos tu pesado trabajo?
- 현대인의 성경 - 그것이 힘이 세다고 해서 너의 힘든 일을 덜어 주리라고 생각하느냐?
- Новый Русский Перевод - Понадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?
- Восточный перевод - Понадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Понадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Понадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?
- La Bible du Semeur 2015 - Mettras-tu ta confiance ╵dans sa force extraordinaire ? Et lui remettras-tu ╵le soin de tes travaux ?
- リビングバイブル - 野牛は力が強いからといって、 おまえは頼りにするだろうか。 野牛に、どこで働くかを自由に決めさせるだろうか。
- Nova Versão Internacional - Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
- Hoffnung für alle - Kannst du dich auf seine gewaltige Kraft verlassen und ihm deine schwere Arbeit aufbürden?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mặc dù sức nó mạnh, nhưng con có tin cậy không? Con có tin cậy để giao việc nặng nhọc cho nó không?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะพึ่งพากำลังมหาศาลของมันหรือ? เจ้าจะมอบงานหนักให้มันทำหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจะไว้ใจมันได้เพราะกำลังอันมหาศาลของมันหรือ เจ้าจะมอบหมายงานหนักของเจ้าไว้กับมันหรือ
- Thai KJV - เจ้าจะพึ่งมัน เพราะแรงมันมากได้หรือ หรือจะมอบงานของเจ้าไว้กับมัน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เจ้าจะไปพึ่งเรี่ยวแรงมากมายของมันได้หรือ เจ้าจะมอบงานหนักของเจ้าให้กับมันทำได้หรือ
- onav - أَتَتَّكِلُ عَلَيْهِ لِقُوَّتِهِ الْعَظِيمَةِ، وَتُكَلِّفُهُ الْقِيَامَ بِأَعْمَالِكَ؟
交叉引用
- 詩篇 147:10 - 他喜歡的不是馬的力量, 他喜悅的不是人的腳力——
- 創世記 1:26 - 神說:「讓我們照著我們的形象、按著我們的樣式造人;讓他們管理海裡的魚、天空的飛鳥、地上的走獸,以及全地和其上活動的一切爬蟲。」
- 以賽亞書 30:6 - 與南地 動物有關的默示: 他們把財富馱在驢子背上, 把寶物馱在駱駝峰上, 經過患難困苦之地, 就是公獅、母獅、蝮蛇和會飛的火蛇出沒之地, 要到一個無益於他們的民那裡。
- 以賽亞書 46:1 - 彼勒屈伏,尼波屈蹲, 它們的像馱在走獸和牲畜上。 你們所抬的成了重負, 成了疲乏牲畜的負荷。
- 創世記 9:2 - 地上的一切走獸、天空的一切飛鳥、地上的一切爬蟲、海裡的一切魚類,都會畏懼你們、害怕你們;這一切都交在你們手中了。
- 創世記 1:28 - 神祝福他們,又對他們說:「要繁衍增多,充滿大地,並要制伏這地;也要管理海裡的魚、天空的飛鳥,以及在地上爬行的一切活物。」
- 箴言 14:4 - 沒有耕牛,槽頭空空 ; 藉著牛力,收獲豐盛。
- 詩篇 33:16 - 君王不能靠軍隊眾多得拯救, 勇士不能靠力量強大得解救;
- 詩篇 33:17 - 靠馬得救是枉然的, 馬不能靠牠的力大救人。
- 創世記 42:26 - 他們把糧食馱在驢子上,離開那裡走了。
- 詩篇 144:14 - 我們的牛群滿負貨物, 城牆 也沒有破口,沒有人流亡, 我們的廣場上也沒有哭聲。
- 以賽亞書 30:16 - 還說:「不,我們要騎馬逃跑!」 因此你們真的會逃跑; 你們又說:「我們要騎飛快的馬!」 因此追趕你們的人也會飛快。
- 以賽亞書 31:1 - 禍哉!那些下埃及求幫助的人! 他們依仗馬匹, 依靠戰車眾多、馬兵強大, 卻不仰望以色列的聖者, 也不尋求耶和華。
- 以賽亞書 31:2 - 然而耶和華有智慧, 他降下災禍,不收回自己的話; 他起來攻擊作惡者的家, 攻擊助紂為虐的人。
- 以賽亞書 31:3 - 埃及人不過是人,不是神; 他們的馬不過是血肉,不是靈。 耶和華一伸手, 那幫助人的就會絆倒, 受幫助的也會仆倒, 他們都會一同滅絕。
- 詩篇 20:7 - 有人靠戰車,有人靠馬匹, 但我們卻靠我們神耶和華的名。