逐节对照
- 环球圣经译本 - 你会因牠的力大就倚靠牠吗? 你会把辛劳的工作交给牠吗?
- 新标点和合本 - 岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你岂可因它力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 你岂可因它力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做呢?
- 当代译本 - 你岂能倚靠它的大力, 把你的重活交给它?
- 圣经新译本 - 你怎能因它的力大就倚赖它? 怎能把你所作的交给它作呢?
- 现代标点和合本 - 岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做吗?
- 和合本(拼音版) - 岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它作吗?
- New International Version - Will you rely on it for its great strength? Will you leave your heavy work to it?
- New International Reader's Version - Will you depend on them for their great strength? Will you let them do your heavy work?
- English Standard Version - Will you depend on him because his strength is great, and will you leave to him your labor?
- New Living Translation - Given its strength, can you trust it? Can you leave and trust the ox to do your work?
- Christian Standard Bible - Can you depend on it because its strength is great? Would you leave it to do your hard work?
- New American Standard Bible - Will you trust him because his strength is great, And leave your labor to him?
- New King James Version - Will you trust him because his strength is great? Or will you leave your labor to him?
- Amplified Bible - Will you trust him because his strength is great And leave your labor to him?
- American Standard Version - Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave to him thy labor?
- King James Version - Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
- New English Translation - Will you rely on it because its strength is great? Will you commit your labor to it?
- World English Bible - Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
- 新標點和合本 - 豈可因牠的力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你豈可因牠力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你豈可因牠力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做呢?
- 當代譯本 - 你豈能倚靠牠的大力, 把你的重活交給牠?
- 環球聖經譯本 - 你會因牠的力大就倚靠牠嗎? 你會把辛勞的工作交給牠嗎?
- 聖經新譯本 - 你怎能因牠的力大就倚賴牠? 怎能把你所作的交給牠作呢?
- 呂振中譯本 - 你要因牠力大就倚靠牠麼? 要把你所勞碌的工放交給牠麼?
- 現代標點和合本 - 豈可因牠的力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做嗎?
- 文理和合譯本 - 爾豈因其力大、而恃之乎、抑以爾勞委之乎、
- 文理委辦譯本 - 其力雖大、豈可恃之、服勞隴畝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾豈能因其力大而恃之、使其為爾服勞 於田 乎、
- Nueva Versión Internacional - ¿Pondrás tu confianza en su tremenda fuerza? ¿Echarás sobre sus lomos tu pesado trabajo?
- 현대인의 성경 - 그것이 힘이 세다고 해서 너의 힘든 일을 덜어 주리라고 생각하느냐?
- Новый Русский Перевод - Понадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?
- Восточный перевод - Понадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Понадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Понадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?
- La Bible du Semeur 2015 - Mettras-tu ta confiance ╵dans sa force extraordinaire ? Et lui remettras-tu ╵le soin de tes travaux ?
- リビングバイブル - 野牛は力が強いからといって、 おまえは頼りにするだろうか。 野牛に、どこで働くかを自由に決めさせるだろうか。
- Nova Versão Internacional - Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
- Hoffnung für alle - Kannst du dich auf seine gewaltige Kraft verlassen und ihm deine schwere Arbeit aufbürden?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mặc dù sức nó mạnh, nhưng con có tin cậy không? Con có tin cậy để giao việc nặng nhọc cho nó không?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะพึ่งพากำลังมหาศาลของมันหรือ? เจ้าจะมอบงานหนักให้มันทำหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจะไว้ใจมันได้เพราะกำลังอันมหาศาลของมันหรือ เจ้าจะมอบหมายงานหนักของเจ้าไว้กับมันหรือ
- Thai KJV - เจ้าจะพึ่งมัน เพราะแรงมันมากได้หรือ หรือจะมอบงานของเจ้าไว้กับมัน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เจ้าจะไปพึ่งเรี่ยวแรงมากมายของมันได้หรือ เจ้าจะมอบงานหนักของเจ้าให้กับมันทำได้หรือ
- onav - أَتَتَّكِلُ عَلَيْهِ لِقُوَّتِهِ الْعَظِيمَةِ، وَتُكَلِّفُهُ الْقِيَامَ بِأَعْمَالِكَ؟
交叉引用
- 诗篇 147:10 - 他喜欢的,不是强大的战马; 他喜悦的,不是勇猛的战士。
- 创世记 1:26 - 神说:“我们要照我们的形象,按我们的样式造人,要让他们统管海里的鱼、天空的飞鸟、牲畜和整个大地,以及一切在地上活动的爬行动物!”
- 以赛亚书 30:6 - 关于南地牲畜的宣判: 经过患难困厄之地, 有母狮、公狮、蝮蛇、会飞的恶蛇之地, 他们把财物驮在公驴背上, 把宝物驮在骆驼峰上, 去找那个对他们无益的民族。
- 以赛亚书 46:1 - 彼勒跪倒,尼布屈身, 巴比伦人的恶偶像给了走兽牲畜。 你们从前抬的东西现在由牲畜背起, 这些重物使牲畜疲乏。
- 创世记 9:2 - 地上所有野兽、天空的所有飞鸟、所有在土地上爬行的动物、海里所有的鱼,都将畏惧你们,害怕你们,这一切都交在你们手里了。
- 创世记 1:28 - 神就赐福给他们, 神对他们说:“要繁衍、增多,遍满大地,主宰大地;也要统管海里的鱼、天空的飞鸟和一切在地上活动的野兽。”
- 箴言 14:4 - 没有耕牛,槽头干净; 出产丰盛,却凭牛力。
- 诗篇 33:16 - 君王不能靠军队强大而得拯救, 勇士不能靠力大而获救;
- 诗篇 33:17 - 靠战马得拯救是妄想; 靠军队强大也救不了人。
- 创世记 42:26 - 约瑟的哥哥们把谷物驮在驴上,就离开那里。
- 诗篇 144:14 - 愿我们的牲口满驮货物, 城墙没有缺口,城里无人出征, 街上无人哭号!
- 以赛亚书 30:16 - 你们说:“不!我们要骑马逃跑。” 故此你们将会逃跑。 你们说:“我们要骑飞快的马。” 故此那些追赶你们的人也会飞快。
- 以赛亚书 31:1 - 那些下埃及求助的人有祸了! 他们依仗马匹, 倚靠众多的战车、 非常强悍的战车兵, 却不仰望以色列的至圣者, 不求问耶和华。
- 以赛亚书 31:2 - 其实,耶和华也有智慧啊! 他将降灾, 他说过的话不会收回。 他会起来攻击作恶者的家, 攻击犯罪者的帮凶。
- 以赛亚书 31:3 - 埃及人是人,不是 神; 他们的马是肉身,不是灵; 耶和华一伸手, 帮助的人就绊跌,受助的人就跌倒, 全都一同毁灭。
- 诗篇 20:7 - 有人信靠战车,有人信靠战马, 我们却信靠耶和华我们 神的名。