逐节对照
- 环球圣经译本 - 大鹰上腾,在高处筑巢, 是因为你的吩咐吗?
- 新标点和合本 - 大鹰上腾在高处搭窝, 岂是听你的吩咐吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大鹰上腾在高处搭窝, 岂是听你的指示吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 大鹰上腾在高处搭窝, 岂是听你的指示吗?
- 当代译本 - 秃鹰腾飞,在高处搭窝, 岂是奉你的命令?
- 圣经新译本 - 大鹰上腾,在高处筑巢, 是听你的吩咐吗?
- 现代标点和合本 - 大鹰上腾在高处搭窝, 岂是听你的吩咐吗?
- 和合本(拼音版) - 大鹰上腾,在高处搭窝, 岂是听你的吩咐吗?
- New International Version - Does the eagle soar at your command and build its nest on high?
- New International Reader's Version - Do you command eagles to fly so high? They build their nests as high as they can.
- English Standard Version - Is it at your command that the eagle mounts up and makes his nest on high?
- New Living Translation - Is it at your command that the eagle rises to the heights to make its nest?
- Christian Standard Bible - Does the eagle soar at your command and make its nest on high?
- New American Standard Bible - Is it at your command that the eagle flies high, And makes his nest on high?
- New King James Version - Does the eagle mount up at your command, And make its nest on high?
- Amplified Bible - Is it at your command that the eagle mounts up And makes his nest on high [in an inaccessible place]?
- American Standard Version - Is it at thy command that the eagle mounteth up, And maketh her nest on high?
- King James Version - Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
- New English Translation - Is it at your command that the eagle soars, and builds its nest on high?
- World English Bible - Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
- 新標點和合本 - 大鷹上騰在高處搭窩, 豈是聽你的吩咐嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大鷹上騰在高處搭窩, 豈是聽你的指示嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 大鷹上騰在高處搭窩, 豈是聽你的指示嗎?
- 當代譯本 - 禿鷹騰飛,在高處搭窩, 豈是奉你的命令?
- 環球聖經譯本 - 大鷹上騰,在高處築巢, 是因為你的吩咐嗎?
- 聖經新譯本 - 大鷹上騰,在高處築巢, 是聽你的吩咐嗎?
- 呂振中譯本 - 兀鷹上騰,在高處搭窩, 是聽你的吩咐麼?
- 現代標點和合本 - 大鷹上騰在高處搭窩, 豈是聽你的吩咐嗎?
- 文理和合譯本 - 鵰鶚騰空、營巢高嶺、豈因爾命乎、
- 文理委辦譯本 - 大鷹翱翔、營巢高嶺、豈爾所命、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鵰鷹騰空、營巢高處、豈因爾命乎、
- Nueva Versión Internacional - ¿Acaso por tus órdenes remonta el vuelo el águila y construye su nido en las alturas?
- 현대인의 성경 - 독수리가 높은 곳에 집을 짓는 것이 네 명령 때문이냐?
- Новый Русский Перевод - По твоей ли воле орел взмывает и строит гнездо свое на высоте?
- Восточный перевод - По твоей ли воле орёл взмывает и строит гнездо своё на высоте?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По твоей ли воле орёл взмывает и строит гнездо своё на высоте?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - По твоей ли воле орёл взмывает и строит гнездо своё на высоте?
- La Bible du Semeur 2015 - Serait-ce à ton commandement ╵que l’aigle monte dans les airs et qu’il bâtit son nid ╵sur les sommets ?
- リビングバイブル - 鷲が崖の上に高くのぼって巣を作るのは、 おまえの指図によるのか。
- Nova Versão Internacional - É por sua ordem que a águia se eleva e no alto constrói o seu ninho?
- Hoffnung für alle - Schwingt sich der Adler auf deinen Befehl so hoch empor und baut in der Höhe sein Nest?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải chăng con ra lệnh cho đại bàng, vượt trên các vách núi cao để làm tổ?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นกอินทรีทะยานขึ้นและสร้างรังบนที่สูง ตามคำสั่งของเจ้าหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นเพราะคำบัญชาของเจ้าหรือที่นกอินทรีโผบินขึ้นสู่ท้องฟ้า และสร้างรังของมันบนที่สูงสุดได้
- Thai KJV - นกอินทรีทะยานขึ้นตามบัญชาของเจ้าหรือ ทั้งทำรังของมันบนที่สูง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เจ้าเป็นคนสั่งให้นกอินทรีบินอยู่สูง และสร้างรังไว้บนที่สูงหรือ
- onav - أَبِأَمْرِكَ يُحَلِّقُ النَّسْرُ وَيَجْعَلُ وَكْرَهُ فِي الْعَلاءِ؟
交叉引用
- 以赛亚书 40:31 - 但仰望耶和华的人将重新得力; 他们如鹰展翅上腾, 奔跑却不困倦, 行走却不疲乏。
- 箴言 23:5 - 你定睛注视钱财,它却不知去向, 因为钱财必长起翅膀, 如鹰飞往天上。
- 何西阿书 8:1 - “吹起号角吧! 敌人如鹰一般攻击耶和华的家; 因为这民违背我的约, 触犯我的律法。
- 诗篇 103:5 - 他以福乐满足你的心愿, 使你恢复青春,活力如鹰。
- 出埃及记 19:4 - ‘你们已经亲眼看见我对埃及做的事,以及我怎样把你们背在鹰的翅膀上,带来归属我。
- 利未记 11:13 - “有翅膀的生物之中,你们要厌恶以下这些,这些都不可吃,是可厌之物:兀鹫、胡兀鹫、秃鹫、
- 耶利米书 49:16 - 你这住在岩石穴中、占据山岭高处的人啊, 你引发的惊恐和你骄傲的心欺骗了你; 即使你像老鹰在高处筑巢, 我也要把你从那里拽下来。” 耶和华这样宣告。
- 俄巴底亚书 1:4 - 纵然你如鹰高飞,把窝筑在群星之间, 我也能从那里把你拉下来。” 耶和华这样宣告。