逐节对照
- Hoffnung für alle - Wer hat dem Wildesel die Freiheit gegeben, wer hat seine Fesseln gelöst?
- 新标点和合本 - “谁放野驴出去自由? 谁解开快驴的绳索?
- 和合本2010(上帝版-简体) - “谁放野驴自由? 谁解开快驴的绳索?
- 和合本2010(神版-简体) - “谁放野驴自由? 谁解开快驴的绳索?
- 当代译本 - “谁让野驴逍遥自在? 谁解开了它的缰绳?
- 圣经新译本 - 谁放野驴自由出去呢? 谁解开快驴的绳索呢?
- 现代标点和合本 - “谁放野驴出去自由? 谁解开快驴的绳索?
- 和合本(拼音版) - “谁放野驴出去自由? 谁解开快驴的绳索?
- New International Version - “Who let the wild donkey go free? Who untied its ropes?
- New International Reader's Version - “Who let the wild donkeys go free? Who untied their ropes?
- English Standard Version - “Who has let the wild donkey go free? Who has loosed the bonds of the swift donkey,
- New Living Translation - “Who gives the wild donkey its freedom? Who untied its ropes?
- The Message - “Who do you think set the wild donkey free, opened the corral gates and let him go? I gave him the whole wilderness to roam in, the rolling plains and wide-open places. He laughs at his city cousins, who are harnessed and harried. He’s oblivious to the cries of teamsters. He grazes freely through the hills, nibbling anything that’s green.
- Christian Standard Bible - Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from its harness?
- New American Standard Bible - “Who sent the wild donkey out free? And who opened the bonds of the swift donkey,
- New King James Version - “Who set the wild donkey free? Who loosed the bonds of the onager,
- Amplified Bible - “Who sent out the wild donkey free [from dependence on man]? And who has loosed the bonds of the wild donkey [to survive in the wild],
- American Standard Version - Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bonds of the swift ass,
- King James Version - Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
- New English Translation - Who let the wild donkey go free? Who released the bonds of the donkey,
- World English Bible - “Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
- 新標點和合本 - 誰放野驢出去自由? 誰解開快驢的繩索?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「誰放野驢自由? 誰解開快驢的繩索?
- 和合本2010(神版-繁體) - 「誰放野驢自由? 誰解開快驢的繩索?
- 當代譯本 - 「誰讓野驢逍遙自在? 誰解開了牠的韁繩?
- 聖經新譯本 - 誰放野驢自由出去呢? 誰解開快驢的繩索呢?
- 呂振中譯本 - 『誰放野驢自由呢? 綁山驢的繩索是誰解開的?
- 現代標點和合本 - 「誰放野驢出去自由? 誰解開快驢的繩索?
- 文理和合譯本 - 誰令野驢任意游行、誰為迅驢解其縶維、
- 文理委辦譯本 - 誰使野驢不受縶維、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 誰使野驢自由、任意游行、誰使野驢不受縶維、
- Nueva Versión Internacional - »¿Quién deja sueltos a los asnos salvajes? ¿Quién les desata las cuerdas?
- 현대인의 성경 - “누가 들나귀에게 자유를 주었으며 누가 그것을 풀어 놓아 마음대로 다니게 하였느냐?
- Новый Русский Перевод - Кто дал волю диким ослам? Кто развязал их узы?
- Восточный перевод - Кто дал волю диким ослам? Кто развязал их узы?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто дал волю диким ослам? Кто развязал их узы?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто дал волю диким ослам? Кто развязал их узы?
- La Bible du Semeur 2015 - Qui a laissé l’onagre ╵courir en liberté ? Qui a rompu les liens ╵qui retenaient l’âne sauvage ?
- リビングバイブル - だれが野ろばを野生にしたか。
- Nova Versão Internacional - “Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai cho lừa rừng được tự do? Ai cho nó thoát khỏi vòng cương tỏa?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ใครปล่อยลาป่าให้เป็นอิสระ? ใครแก้เชือกที่ผูกมันไว้?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใครให้ลาป่าออกไปอย่างมีอิสระ ใครแก้เชือกและปล่อยให้ลาไป
交叉引用
- Jesaja 32:14 - Verlassen steht der Palast da; alles Leben ist aus den Straßen verschwunden; Totenstille liegt über der Stadt. Burghügel und Wachturm werden für immer zu Schlupfwinkeln der Tiere: Wildesel fühlen sich dort wohl, und Herden weiden zwischen den Ruinen.
- 1. Mose 49:14 - Issachar gleicht einem knochigen Esel, der zwischen den beiden Satteltaschen ruht.
- Hosea 8:9 - Sie haben die Assyrer um Hilfe gebeten und ihnen Geschenke gebracht. Sogar ein Wildesel bleibt unabhängig, aber die Leute von Ephraim versuchen, sich Freunde zu kaufen.
- Jeremia 2:24 - wie eine wilde Eselin, die jeden Pfad in der Wüste kennt; vor Gier schnappt sie nach Luft, und niemand kann sie zurückhalten. Kein Hengst, der sie sucht, muss sich müde laufen: In ihrer Brunstzeit lässt sie sich schnell von ihm finden.
- Daniel 5:21 - Man verstieß ihn aus der menschlichen Gemeinschaft, er verlor seinen Verstand und wurde wie ein Tier. Bei den wilden Eseln hauste er, fraß Gras wie ein Rind, und der Tau durchnässte ihn. Das dauerte so lange, bis er einsah: Der höchste Gott ist Herr über alle Reiche der Welt, er vertraut die Herrschaft an, wem er will.
- Jeremia 14:6 - Die Wildesel stehen auf den kahlen Höhen, sie schnappen nach Luft wie Schakale und verenden, weil nirgendwo mehr Gras wächst.«
- 1. Mose 16:12 - Dein Sohn wird wie ein wildes Tier sein, das niemand bändigen kann. Er wird mit jedem kämpfen und jeder mit ihm. Voller Trotz bietet er seinen Verwandten die Stirn.«
- Psalm 104:11 - Die Tiere der Steppe trinken davon, Wildesel stillen ihren Durst.
- Hiob 24:5 - müssen draußen in der Steppe leben wie die Wildesel; dort suchen sie nach etwas Essbarem für ihre Kinder.
- Hiob 11:12 - Ein Hohlkopf kommt nicht zur Vernunft, genauso wenig, wie ein Wildesel als Mensch geboren wird.
- Hiob 6:5 - Kein Wildesel schreit, wenn er Gras hat; an der vollen Futterkrippe brüllt kein Stier.