Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
39:7 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 野ろばはにぎやかな町を嫌い、 追い手の叫び声を聞くことをいやがる。
  • 新标点和合本 - 它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它嘲笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它嘲笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
  • 当代译本 - 它嗤笑城邑的喧闹, 不听赶牲口的吆喝。
  • 圣经新译本 - 它嗤笑城里的喧哗, 不听赶野驴的呼喝声;
  • 现代标点和合本 - 它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
  • 和合本(拼音版) - 它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
  • New International Version - It laughs at the commotion in the town; it does not hear a driver’s shout.
  • New International Reader's Version - They laugh at all the noise in town. They do not hear the shouts of the donkey drivers.
  • English Standard Version - He scorns the tumult of the city; he hears not the shouts of the driver.
  • New Living Translation - It hates the noise of the city and has no driver to shout at it.
  • Christian Standard Bible - It scoffs at the noise of the village and never hears the shouts of a driver.
  • New American Standard Bible - He laughs at the turmoil of the city, He does not hear the shouting of the taskmaster.
  • New King James Version - He scorns the tumult of the city; He does not heed the shouts of the driver.
  • Amplified Bible - He scorns the tumult of the city, And does not hear the shouting of the taskmaster.
  • American Standard Version - He scorneth the tumult of the city, Neither heareth he the shoutings of the driver.
  • King James Version - He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
  • New English Translation - It scorns the tumult in the town; it does not hear the shouts of a driver.
  • World English Bible - He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
  • 新標點和合本 - 牠嗤笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠嘲笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牠嘲笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
  • 當代譯本 - 牠嗤笑城邑的喧鬧, 不聽趕牲口的吆喝。
  • 聖經新譯本 - 牠嗤笑城裡的喧嘩, 不聽趕野驢的呼喝聲;
  • 呂振中譯本 - 牠譏笑城市的喧嘩, 趕牲口者的喝聲牠都不聽;
  • 現代標點和合本 - 牠嗤笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
  • 文理和合譯本 - 彼輕忽邑中之喧譁、不聽驅者之叱咤、
  • 文理委辦譯本 - 邑眾之譁不畏、驅者之聲不顧、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 輕視邑中之諠譁、不聞驅策者之聲、
  • Nueva Versión Internacional - Se burlan del ajetreo de la ciudad; no prestan atención a los gritos del arriero.
  • 현대인의 성경 - 들나귀는 도시의 떠들썩한 소리를 싫어하며 몰이꾼들이 외쳐대는 소리도 들으려 하지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.
  • Восточный перевод - Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne veut rien savoir ╵des villes populeuses, et il n’entend pas les cris ╵du conducteur de l’âne.
  • Nova Versão Internacional - Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
  • Hoffnung für alle - Er lacht über das Lärmen in der Stadt, die Schreie des Treibers hört er nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ồn ào đô thị nó cười chê, tiếng hò hét của người đánh xe, nó không để ý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันหัวเราะเยาะเสียงอึกทึกของตัวเมือง และมันไม่ได้ยินเสียงตะโกนของผู้ขับขี่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มัน​สบ​ประมาท​เสียง​อึกทึก​ใน​เมือง มัน​ไม่​ได้ยิน​เสียง​ตะโกน​ของ​คน​คุม​สัตว์
交叉引用
  • イザヤ書 31:4 - しかし主は、こう語りました。 「ライオンが羊をかみ殺すときに、 羊飼いの叫び声や騒ぎなど気にもかけない。 さっと襲いかかって一気に食べる。 同じように、シオンの山の上で戦うわたしは、 おびえて逃げたりはしない。 わたしは天の軍勢の主だ。 鳥が巣の上を飛び回るように、 エルサレムの上空を舞う。 こうして都を守り、救い出す。」
  • ヨブ 記 39:18 - ところが、だちょうはいったん跳びはねて走りだすと、 どんなに速い馬をも追い越す。
  • 出エジプト記 5:13 - それでも監督は容赦しません。「一日分の仕事は前と同じにちゃんとやれ。言いわけは許さん!」ときびしく要求し、
  • 出エジプト記 5:14 - イスラエル人の人夫がしらたちを打ちたたきました。「昨日の割り当て分を作らなかったな。今日も数が足りないぞ、怠け者めが。命令どおりに働け。」
  • 出エジプト記 5:15 - 人夫がしらたちは思い余って、ファラオのところへ嘆願に行きました。「王様、お願いでございます。こんなひどいやり方は、もうやめさせてください。
  • 出エジプト記 5:16 - わら一本もらわず、前と同じ数のれんがを作るのはむりです。私たちが悪いわけでもないのに、しょっちゅうむち打たれるのはかないません。こんな理屈に合わない仕事をさせる監督が悪いのです。」
  • 出エジプト記 5:18 - さあ、さっさと仕事に戻れ。わらは一本も渡さないぞ。れんがの割り当ても減らさない。今までどおり、きちんと持って来い。」
  • イザヤ書 58:3 - 彼らは不満げに言う。 『あなたの前で断食したのに、 なぜ心に留めてくださらないのですか。 なぜ、私たちのいけにえをごらんにならないのですか。 どうして、私たちの祈りを 聞いてくださらないのですか。 たくさんの罪滅ぼしをしたのに、 目も向けてくださいませんでした。』 その理由を説明しよう。 おまえたちは断食の最中にも悪い楽しみにふけり、 雇った労働者を虐げている。
  • ヨブ 記 3:18 - 囚人も、残忍な看守から解放されて安らぎを得るのだ。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 野ろばはにぎやかな町を嫌い、 追い手の叫び声を聞くことをいやがる。
  • 新标点和合本 - 它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它嘲笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它嘲笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
  • 当代译本 - 它嗤笑城邑的喧闹, 不听赶牲口的吆喝。
  • 圣经新译本 - 它嗤笑城里的喧哗, 不听赶野驴的呼喝声;
  • 现代标点和合本 - 它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
  • 和合本(拼音版) - 它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
  • New International Version - It laughs at the commotion in the town; it does not hear a driver’s shout.
  • New International Reader's Version - They laugh at all the noise in town. They do not hear the shouts of the donkey drivers.
  • English Standard Version - He scorns the tumult of the city; he hears not the shouts of the driver.
  • New Living Translation - It hates the noise of the city and has no driver to shout at it.
  • Christian Standard Bible - It scoffs at the noise of the village and never hears the shouts of a driver.
  • New American Standard Bible - He laughs at the turmoil of the city, He does not hear the shouting of the taskmaster.
  • New King James Version - He scorns the tumult of the city; He does not heed the shouts of the driver.
  • Amplified Bible - He scorns the tumult of the city, And does not hear the shouting of the taskmaster.
  • American Standard Version - He scorneth the tumult of the city, Neither heareth he the shoutings of the driver.
  • King James Version - He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
  • New English Translation - It scorns the tumult in the town; it does not hear the shouts of a driver.
  • World English Bible - He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
  • 新標點和合本 - 牠嗤笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠嘲笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牠嘲笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
  • 當代譯本 - 牠嗤笑城邑的喧鬧, 不聽趕牲口的吆喝。
  • 聖經新譯本 - 牠嗤笑城裡的喧嘩, 不聽趕野驢的呼喝聲;
  • 呂振中譯本 - 牠譏笑城市的喧嘩, 趕牲口者的喝聲牠都不聽;
  • 現代標點和合本 - 牠嗤笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
  • 文理和合譯本 - 彼輕忽邑中之喧譁、不聽驅者之叱咤、
  • 文理委辦譯本 - 邑眾之譁不畏、驅者之聲不顧、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 輕視邑中之諠譁、不聞驅策者之聲、
  • Nueva Versión Internacional - Se burlan del ajetreo de la ciudad; no prestan atención a los gritos del arriero.
  • 현대인의 성경 - 들나귀는 도시의 떠들썩한 소리를 싫어하며 몰이꾼들이 외쳐대는 소리도 들으려 하지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.
  • Восточный перевод - Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne veut rien savoir ╵des villes populeuses, et il n’entend pas les cris ╵du conducteur de l’âne.
  • Nova Versão Internacional - Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
  • Hoffnung für alle - Er lacht über das Lärmen in der Stadt, die Schreie des Treibers hört er nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ồn ào đô thị nó cười chê, tiếng hò hét của người đánh xe, nó không để ý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันหัวเราะเยาะเสียงอึกทึกของตัวเมือง และมันไม่ได้ยินเสียงตะโกนของผู้ขับขี่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มัน​สบ​ประมาท​เสียง​อึกทึก​ใน​เมือง มัน​ไม่​ได้ยิน​เสียง​ตะโกน​ของ​คน​คุม​สัตว์
  • イザヤ書 31:4 - しかし主は、こう語りました。 「ライオンが羊をかみ殺すときに、 羊飼いの叫び声や騒ぎなど気にもかけない。 さっと襲いかかって一気に食べる。 同じように、シオンの山の上で戦うわたしは、 おびえて逃げたりはしない。 わたしは天の軍勢の主だ。 鳥が巣の上を飛び回るように、 エルサレムの上空を舞う。 こうして都を守り、救い出す。」
  • ヨブ 記 39:18 - ところが、だちょうはいったん跳びはねて走りだすと、 どんなに速い馬をも追い越す。
  • 出エジプト記 5:13 - それでも監督は容赦しません。「一日分の仕事は前と同じにちゃんとやれ。言いわけは許さん!」ときびしく要求し、
  • 出エジプト記 5:14 - イスラエル人の人夫がしらたちを打ちたたきました。「昨日の割り当て分を作らなかったな。今日も数が足りないぞ、怠け者めが。命令どおりに働け。」
  • 出エジプト記 5:15 - 人夫がしらたちは思い余って、ファラオのところへ嘆願に行きました。「王様、お願いでございます。こんなひどいやり方は、もうやめさせてください。
  • 出エジプト記 5:16 - わら一本もらわず、前と同じ数のれんがを作るのはむりです。私たちが悪いわけでもないのに、しょっちゅうむち打たれるのはかないません。こんな理屈に合わない仕事をさせる監督が悪いのです。」
  • 出エジプト記 5:18 - さあ、さっさと仕事に戻れ。わらは一本も渡さないぞ。れんがの割り当ても減らさない。今までどおり、きちんと持って来い。」
  • イザヤ書 58:3 - 彼らは不満げに言う。 『あなたの前で断食したのに、 なぜ心に留めてくださらないのですか。 なぜ、私たちのいけにえをごらんにならないのですか。 どうして、私たちの祈りを 聞いてくださらないのですか。 たくさんの罪滅ぼしをしたのに、 目も向けてくださいませんでした。』 その理由を説明しよう。 おまえたちは断食の最中にも悪い楽しみにふけり、 雇った労働者を虐げている。
  • ヨブ 記 3:18 - 囚人も、残忍な看守から解放されて安らぎを得るのだ。
圣经
资源
计划
奉献