逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - มันหัวเราะเยาะความวุ่นวายในเมือง และไม่ได้ยินเสียงตะโกนของผู้เป็นนายของมัน
- 新标点和合本 - 它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 它嘲笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
- 和合本2010(神版-简体) - 它嘲笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
- 当代译本 - 它嗤笑城邑的喧闹, 不听赶牲口的吆喝。
- 圣经新译本 - 它嗤笑城里的喧哗, 不听赶野驴的呼喝声;
- 现代标点和合本 - 它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
- 和合本(拼音版) - 它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
- New International Version - It laughs at the commotion in the town; it does not hear a driver’s shout.
- New International Reader's Version - They laugh at all the noise in town. They do not hear the shouts of the donkey drivers.
- English Standard Version - He scorns the tumult of the city; he hears not the shouts of the driver.
- New Living Translation - It hates the noise of the city and has no driver to shout at it.
- Christian Standard Bible - It scoffs at the noise of the village and never hears the shouts of a driver.
- New American Standard Bible - He laughs at the turmoil of the city, He does not hear the shouting of the taskmaster.
- New King James Version - He scorns the tumult of the city; He does not heed the shouts of the driver.
- Amplified Bible - He scorns the tumult of the city, And does not hear the shouting of the taskmaster.
- American Standard Version - He scorneth the tumult of the city, Neither heareth he the shoutings of the driver.
- King James Version - He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
- New English Translation - It scorns the tumult in the town; it does not hear the shouts of a driver.
- World English Bible - He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
- 新標點和合本 - 牠嗤笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠嘲笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
- 和合本2010(神版-繁體) - 牠嘲笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
- 當代譯本 - 牠嗤笑城邑的喧鬧, 不聽趕牲口的吆喝。
- 聖經新譯本 - 牠嗤笑城裡的喧嘩, 不聽趕野驢的呼喝聲;
- 呂振中譯本 - 牠譏笑城市的喧嘩, 趕牲口者的喝聲牠都不聽;
- 現代標點和合本 - 牠嗤笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
- 文理和合譯本 - 彼輕忽邑中之喧譁、不聽驅者之叱咤、
- 文理委辦譯本 - 邑眾之譁不畏、驅者之聲不顧、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 輕視邑中之諠譁、不聞驅策者之聲、
- Nueva Versión Internacional - Se burlan del ajetreo de la ciudad; no prestan atención a los gritos del arriero.
- 현대인의 성경 - 들나귀는 도시의 떠들썩한 소리를 싫어하며 몰이꾼들이 외쳐대는 소리도 들으려 하지 않는다.
- Новый Русский Перевод - Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.
- Восточный перевод - Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.
- La Bible du Semeur 2015 - Il ne veut rien savoir ╵des villes populeuses, et il n’entend pas les cris ╵du conducteur de l’âne.
- リビングバイブル - 野ろばはにぎやかな町を嫌い、 追い手の叫び声を聞くことをいやがる。
- Nova Versão Internacional - Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
- Hoffnung für alle - Er lacht über das Lärmen in der Stadt, die Schreie des Treibers hört er nicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ồn ào đô thị nó cười chê, tiếng hò hét của người đánh xe, nó không để ý.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันหัวเราะเยาะเสียงอึกทึกของตัวเมือง และมันไม่ได้ยินเสียงตะโกนของผู้ขับขี่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มันสบประมาทเสียงอึกทึกในเมือง มันไม่ได้ยินเสียงตะโกนของคนคุมสัตว์
- Thai KJV - มันเย้ยเสียงอึกทึกของเมือง มันไม่ได้ยินเสียงของผู้ขับขี่ตะโกนบอก
交叉引用
- อิสยาห์ 31:4 - เพราะนี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์บอกกับผม “เมื่อสิงโตร้องคำราม หรือสิงห์หนุ่มยืนขู่คำรามอยู่เหนือเหยื่อของมัน แล้วมีพวกผู้เลี้ยงแกะออกมาสู้กับมัน สิงโตไม่กลัวต่อเสียงร้องตะโกนของพวกเขาและเสียงของพวกเขาไม่ได้ทำให้สิงโตนั้นสะทกสะท้านเลย เช่นเดียวกัน พระยาห์เวห์ ผู้มีฤทธิ์ทั้งสิ้นก็ไม่กลัวอะไรเลย พระองค์จะลงมาต่อสู้บนภูเขาศิโยน
- โยบ 39:18 - แต่เมื่อมันเริ่มวิ่ง มันหัวเราะเยาะทั้งม้าและคนขี่
- อพยพ 5:13 - พวกนายงานกดดันชาวฮีบรู โดยพูดว่า “ในแต่ละวัน พวกแกจะต้องทำอิฐให้ได้เท่าเดิม เหมือนกับเมื่อก่อนตอนที่พวกแกยังมีฟางอยู่”
- อพยพ 5:14 - พวกหัวหน้าคนงานชาวอิสราเอล ที่ผู้มอบหมายงานของฟาโรห์ได้แต่งตั้งให้ดูแลรับผิดชอบงานที่คนอิสราเอลทำ ต่างถูกเฆี่ยนตี และถูกถามว่า “ทำไมพวกเจ้าถึงทำอิฐไม่เสร็จตามจำนวนที่เคยทำได้เมื่อก่อนนี้”
- อพยพ 5:15 - พวกหัวหน้าคนงานชาวอิสราเอลไปพบฟาโรห์และบ่นว่า “ทำไมท่านถึงทำกับพวกคนรับใช้ของท่านอย่างนี้
- อพยพ 5:16 - ท่านไม่ได้ให้ฟางกับพวกคนรับใช้ของท่าน แต่พวกนายงานกลับสั่งให้พวกเราทำอิฐให้ได้เท่าเดิม พวกคนรับใช้ของท่านก็ถูกเฆี่ยนตี และท่านก็ทำผิดต่อประชาชนของท่าน”
- อพยพ 5:18 - ไป กลับไปทำงานเดี๋ยวนี้ จะไม่มีฟางให้กับพวกเจ้า แต่พวกเจ้ายังต้องทำอิฐให้ได้เท่าเดิม”
- อิสยาห์ 58:3 - และพวกเขาพูดว่า “ทำไมพระองค์ถึงไม่เห็นตอนที่พวกเราอดอาหารกัน ทำไมพระองค์ถึงไม่สังเกตว่าพวกเราถ่อมตัวลง” แต่เราตอบว่า “ดูเอาสิ ในวันที่เจ้าอดอาหารนั้น เจ้าก็ยังมัวหาผลประโยชน์ของตนและเอาเปรียบคนงานทุกคนของเจ้า
- โยบ 3:18 - ที่นั่นเหล่าเชลยจะอยู่กันอย่างสบาย เพราะพวกเขาจะไม่ได้ยินเสียงร้องตะโกนของผู้คุม