逐节对照
- 環球聖經譯本 - 牠嗤笑城裡的喧嘩, 不理趕驢者的喝聲。
- 新标点和合本 - 它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 它嘲笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
- 和合本2010(神版-简体) - 它嘲笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
- 当代译本 - 它嗤笑城邑的喧闹, 不听赶牲口的吆喝。
- 圣经新译本 - 它嗤笑城里的喧哗, 不听赶野驴的呼喝声;
- 现代标点和合本 - 它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
- 和合本(拼音版) - 它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
- New International Version - It laughs at the commotion in the town; it does not hear a driver’s shout.
- New International Reader's Version - They laugh at all the noise in town. They do not hear the shouts of the donkey drivers.
- English Standard Version - He scorns the tumult of the city; he hears not the shouts of the driver.
- New Living Translation - It hates the noise of the city and has no driver to shout at it.
- Christian Standard Bible - It scoffs at the noise of the village and never hears the shouts of a driver.
- New American Standard Bible - He laughs at the turmoil of the city, He does not hear the shouting of the taskmaster.
- New King James Version - He scorns the tumult of the city; He does not heed the shouts of the driver.
- Amplified Bible - He scorns the tumult of the city, And does not hear the shouting of the taskmaster.
- American Standard Version - He scorneth the tumult of the city, Neither heareth he the shoutings of the driver.
- King James Version - He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
- New English Translation - It scorns the tumult in the town; it does not hear the shouts of a driver.
- World English Bible - He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
- 新標點和合本 - 牠嗤笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠嘲笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
- 和合本2010(神版-繁體) - 牠嘲笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
- 當代譯本 - 牠嗤笑城邑的喧鬧, 不聽趕牲口的吆喝。
- 聖經新譯本 - 牠嗤笑城裡的喧嘩, 不聽趕野驢的呼喝聲;
- 呂振中譯本 - 牠譏笑城市的喧嘩, 趕牲口者的喝聲牠都不聽;
- 現代標點和合本 - 牠嗤笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
- 文理和合譯本 - 彼輕忽邑中之喧譁、不聽驅者之叱咤、
- 文理委辦譯本 - 邑眾之譁不畏、驅者之聲不顧、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 輕視邑中之諠譁、不聞驅策者之聲、
- Nueva Versión Internacional - Se burlan del ajetreo de la ciudad; no prestan atención a los gritos del arriero.
- 현대인의 성경 - 들나귀는 도시의 떠들썩한 소리를 싫어하며 몰이꾼들이 외쳐대는 소리도 들으려 하지 않는다.
- Новый Русский Перевод - Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.
- Восточный перевод - Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.
- La Bible du Semeur 2015 - Il ne veut rien savoir ╵des villes populeuses, et il n’entend pas les cris ╵du conducteur de l’âne.
- リビングバイブル - 野ろばはにぎやかな町を嫌い、 追い手の叫び声を聞くことをいやがる。
- Nova Versão Internacional - Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
- Hoffnung für alle - Er lacht über das Lärmen in der Stadt, die Schreie des Treibers hört er nicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ồn ào đô thị nó cười chê, tiếng hò hét của người đánh xe, nó không để ý.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันหัวเราะเยาะเสียงอึกทึกของตัวเมือง และมันไม่ได้ยินเสียงตะโกนของผู้ขับขี่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มันสบประมาทเสียงอึกทึกในเมือง มันไม่ได้ยินเสียงตะโกนของคนคุมสัตว์
- Thai KJV - มันเย้ยเสียงอึกทึกของเมือง มันไม่ได้ยินเสียงของผู้ขับขี่ตะโกนบอก
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - มันหัวเราะเยาะความวุ่นวายในเมือง และไม่ได้ยินเสียงตะโกนของผู้เป็นนายของมัน
- onav - فَيَسْخَرَ مِنْ جَلَبَةِ الْمُدُنِ وَلا يَسْمَعَ نِدَاءَ السَّائِقِ؟
交叉引用
- 以賽亞書 31:4 - 因為,耶和華對我這樣說: “就像獅子或少壯獅子守著獵物咆哮, 儘管成群的牧人齊集對付牠, 牠也不因他們的聲音而驚惶, 不因他們的喊叫而畏縮; 照樣,萬軍之耶和華也會降臨 在錫安的山和山岡作戰。”
- 約伯記 39:18 - 當牠挺身鼓翼奔跑時, 就嗤笑馬和騎馬的人。
- 出埃及記 5:13 - 監工則不斷地催逼他們,說:“你們每天應有的產量,要在當天完成,像以前有碎稈的時候一樣!”
- 出埃及記 5:14 - 法老的監工們指派的以色列人的工頭們受責打,打他們的人說:“你們昨天今天都沒有像之前一樣完成你們做磚的定量,為甚麼?”
- 出埃及記 5:15 - 以色列人的工頭們就去向法老喊冤,說:“你為甚麼要這樣對待你的僕人呢?
- 出埃及記 5:16 - 沒有碎稈給你的僕人,他們卻一直對我們說:‘要做磚!’現在,你的僕人受責打,可有錯的是你的人民!”
- 出埃及記 5:18 - 現在去做工!碎稈是不會給你們的,但是磚你們要如數交出!”
- 以賽亞書 58:3 - 他們說:‘我們禁食,你為甚麼不看? 我們苦待自己,你為甚麼不理會?’ 這是因為,你們禁食的時候, 仍然追求私利, 壓榨所有為你們做苦工的人!
- 約伯記 3:18 - 被囚者同享安寧, 聽不到壓迫者的聲音;