逐节对照
  • 环球圣经译本 - 更何况那些住在泥房里, 以泥土为根基, 像蛀虫那样被压碎的人呢?
  • 新标点和合本 - 何况那住在土房、根基在尘土里、 被蠹虫所毁坏的人呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 何况那些住在泥屋、 根基在尘土里、 被蛀虫所毁坏的人呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 何况那些住在泥屋、 根基在尘土里、 被蛀虫所毁坏的人呢?
  • 当代译本 - 更何况那源自尘土、 住在土造的躯壳里、 脆弱如蛾虫的世人呢?
  • 圣经新译本 - 何况那些住在土屋里, 根基在尘土中, 比蠹虫还容易被压碎的人呢?
  • 现代标点和合本 - 何况那住在土房,根基在尘土里, 被蠹虫所毁坏的人呢?
  • 和合本(拼音版) - 何况那住在土房、根基在尘土里被蠹虫所毁坏的人呢?
  • New International Version - how much more those who live in houses of clay, whose foundations are in the dust, who are crushed more readily than a moth!
  • New International Reader's Version - So he’ll certainly find fault with human beings. After all, they are made out of dust. They can be crushed more easily than a moth.
  • English Standard Version - how much more those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed like the moth.
  • New Living Translation - how much less will he trust people made of clay! They are made of dust, crushed as easily as a moth.
  • Christian Standard Bible - how much more those who dwell in clay houses, whose foundation is in the dust, who are crushed like a moth!
  • New American Standard Bible - How much more those who live in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before the moth!
  • New King James Version - How much more those who dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before a moth?
  • Amplified Bible - How much more [will He blame and charge] those who dwell in houses (bodies) of clay, Whose foundations are in the dust, Who are crushed like a moth.
  • American Standard Version - How much more them that dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before the moth!
  • King James Version - How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
  • New English Translation - how much more to those who live in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed like a moth?
  • World English Bible - How much more, those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
  • 新標點和合本 - 何況那住在土房、根基在塵土裏、 被蠹蟲所毀壞的人呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 何況那些住在泥屋、 根基在塵土裏、 被蛀蟲所毀壞的人呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 何況那些住在泥屋、 根基在塵土裏、 被蛀蟲所毀壞的人呢?
  • 當代譯本 - 更何況那源自塵土、 住在土造的軀殼裡、 脆弱如蛾蟲的世人呢?
  • 環球聖經譯本 - 更何況那些住在泥房裡, 以泥土為根基, 像蛀蟲那樣被壓碎的人呢?
  • 聖經新譯本 - 何況那些住在土屋裡, 根基在塵土中, 比蠹蟲還容易被壓碎的人呢?
  • 呂振中譯本 - 何況那住在土房、 根基在塵世裏、 比蛀蟲易被壓碎的人呢?
  • 現代標點和合本 - 何況那住在土房,根基在塵土裡, 被蠹蟲所毀壞的人呢?
  • 文理和合譯本 - 況居土舍、基塵埃、為蠹所敗者乎、
  • 文理委辦譯本 - 況居下土、置基塵凡、蠹得而壞之者乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 況居於土舍、其基塵埃、為蟲所蝕者乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¡cuánto más a los que habitan en casas de barro cimentadas sobre el polvo y expuestos a ser aplastados como polilla!
  • 현대인의 성경 - 하물며 하루살이처럼 쉽게 짓눌려 죽을 수밖에 없는 흙으로 만든 사람이겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - то что говорить о живущих в домах из глины, чье основание – прах, кого раздавить легче моли!
  • Восточный перевод - то что говорить о живущих в домах из глины, чьё основание – прах, кого раздавить легче моли!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то что говорить о живущих в домах из глины, чьё основание – прах, кого раздавить легче моли!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то что говорить о живущих в домах из глины, чьё основание – прах, кого раздавить легче моли!
  • La Bible du Semeur 2015 - à plus forte raison ╵il ne peut se fier ╵aux pauvres créatures ╵habitant dans des corps d’argile, qui ne sont que poussière et qu’on peut écraser ╵comme des vermisseaux.
  • Nova Versão Internacional - quanto mais nos que moram em casas de barro, cujos alicerces estão no pó! São mais facilmente esmagados que uma traça!
  • Hoffnung für alle - Wie viel weniger vertraut er dann den Menschen! Sie hausen in Lehmhütten, die im Staub auf der Erde stehen, und werden wie eine Motte zertreten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thì làm sao Ngài tin được vào loài người vốn được tạo nên bằng đất sét! Họ được làm từ cát bụi, và dễ bị nghiền nát như loài sâu mọt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วผู้ที่อาศัยในเรือนดินจะยิ่งกว่านั้นสักเท่าใด ผู้ซึ่งมีรากฐานอยู่ในธุลีดิน ซึ่งขยี้ให้ตายได้ง่ายดายยิ่งกว่าแมลงเม่า!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​บรรดา​ผู้​พำนัก​ใน​กาย​ที่​ทำ​ขึ้น​จาก​ดิน ซึ่ง​ราก​ฐาน​ของ​เขา​อยู่​ใน​ธุลี​ดิน ผู้​ที่​ถูก​บี้​อย่าง​แมลง​เม่า
  • Thai KJV - ผู้ที่อาศัยในเรือนดินจะยิ่งกว่านั้นสักเท่าใด รากฐานของเขาอยู่ในผงคลีดิน ผู้ถูกขยี้เหมือนอย่างตัวมอด
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​จะ​นับประสา​อะไร​กับ​เรา ที่​อยู่​ใน​บ้าน​ดินเหนียว​เหล่านี้ ที่​มี​ฐานราก​ตั้ง​อยู่​บน​ฝุ่น ที่​สามารถ​ถูก​บดขยี้​เหมือน​แมลง​ที่​กัด​กิน​เสื้อผ้า
  • onav - فَكَمْ بِالْحَرِيِّ الْمَخْلُوقُونَ مِنْ طِينٍ، الَّذِينَ أَسَاسُهُمْ فِي التُّرَابِ، وَيُسْحَقُونَ مِثْلَ الْعُثِّ؟
交叉引用
  • 诗篇 103:15 - 至于世人,他的年日像草一般; 如野地的花,他一时繁茂;
  • 诗篇 103:16 - 经风一吹,就不复存在, 他原本的地方也不再认识他。
  • 诗篇 39:11 - 你因为人犯罪,就用责罚管教他; 叫他所喜爱的灭亡,如被虫蛀蚀。 其实人不过是一口气。 (细拉)
  • 诗篇 146:4 - 他们的气一断, 就回归尘土; 他们的谋算,当天就幻灭了。
  • 传道书 12:7 - 尘土返回原来之地, 气息回归赐下气息的 神。
  • 诗篇 90:5 - 在他们睡中,你像洪水把他们冲走; 他们像早晨生长的草。
  • 诗篇 90:6 - 早晨发芽生长, 晚上凋萎枯干。
  • 诗篇 90:7 - 的确,我们因你的怒气而消灭, 因你的怒火而惊恐。
  • 约伯记 22:16 - 他们未到死期就被抓走, 他们的根基被洪水冲去。
  • 约伯记 14:2 - 如花开了又谢; 如影逝去不留。
  • 彼得前书 1:24 - 因为 “血肉凡人尽都如草, 他们的荣美都像草上的花; 草必枯干,花必凋谢,
  • 创世记 18:27 - 亚伯拉罕回答说:“求你听我说—我虽然是泥尘,仍然大胆对主说话:
  • 哥林多后书 4:7 - 我们有这宝物在瓦器里,为要显明无比的能力属于 神,不是出于我们。
  • 约伯记 13:28 - 人就像朽烂的东西, 又像虫蛀的衣服。”
  • 约伯记 13:12 - 你们背诵的不过是尘土般的格言, 你们的答辩都是灰泥似的答辩。
  • 哥林多后书 5:1 - 因为我们知道,如果我们地上的帐篷居所被拆毁了,我们就有从 神而来的房屋,那不是人手所造的,而是天上永存的居所。
  • 约伯记 33:6 - 要知道,我在 神面前与你一样, 也是用黏土塑造出来的。
  • 创世记 3:19 - 汗流满面才得糊口, 直到你回归土地, 因为你是从土地取出来的; 你既然是尘土, 还会回归尘土。”
  • 约伯记 10:9 - 求你记得,你如用泥造我, 现在却要使我归回泥土吗?
  • 创世记 2:7 - 耶和华 神用土地的尘土塑造了亚当,把生命之气吹进他的鼻孔,亚当就成了有生命的人。
逐节对照交叉引用