Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:21 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เชือกขึงเต็นท์ของพวกเขาถูกดึงออก จนเขาตายไปโดยปราศจากสติปัญญาไม่ใช่หรือ?’
  • 新标点和合本 - 他帐棚的绳索岂不从中抽出来呢? 他死,且是无智慧而死。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们帐棚的绳索岂不从中拔出来呢? 他们死,且是无智慧而死。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们帐棚的绳索岂不从中拔出来呢? 他们死,且是无智慧而死。’”
  • 当代译本 - 他们帐篷的绳索拔掉了, 他们昏昏聩聩地死去。’
  • 圣经新译本 - 他们帐棚的绳索不是从他们中间抽出来吗? 他们死去,不是无智慧而死吗?’”
  • 现代标点和合本 - 他帐篷的绳索岂不从中抽出来呢? 他死,且是无智慧而死。’
  • 和合本(拼音版) - 他帐棚的绳索岂不从中抽出来呢? 他死,且是无智慧而死。’”
  • New International Version - Are not the cords of their tent pulled up, so that they die without wisdom?’
  • New International Reader's Version - Like a tent that falls down, they get weak. They die because they didn’t follow God’s wisdom.’ ”
  • English Standard Version - Is not their tent-cord plucked up within them, do they not die, and that without wisdom?’
  • New Living Translation - Their tent-cords are pulled and the tent collapses, and they die in ignorance.
  • Christian Standard Bible - Are their tent cords not pulled up? They die without wisdom.
  • New American Standard Bible - Is their tent-cord not pulled out within them? They die, yet without wisdom.’
  • New King James Version - Does not their own excellence go away? They die, even without wisdom.’
  • Amplified Bible - Is not their tent-cord drawn up within them [so that the tent collapses]? Do they not die, and yet without [acquiring] wisdom?’
  • American Standard Version - Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.
  • King James Version - Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
  • New English Translation - Is not their excess wealth taken away from them? They die, yet without attaining wisdom.
  • World English Bible - Isn’t their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.’
  • 新標點和合本 - 他帳棚的繩索豈不從中抽出來呢? 他死,且是無智慧而死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們帳棚的繩索豈不從中拔出來呢? 他們死,且是無智慧而死。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們帳棚的繩索豈不從中拔出來呢? 他們死,且是無智慧而死。』」
  • 當代譯本 - 他們帳篷的繩索拔掉了, 他們昏昏聵聵地死去。』
  • 聖經新譯本 - 他們帳棚的繩索不是從他們中間抽出來嗎? 他們死去,不是無智慧而死嗎?’”
  • 呂振中譯本 - 他們帳棚的橛子一拔出, 他們哪有不死去, 毫無智慧地 死去 呢?」
  • 現代標點和合本 - 他帳篷的繩索豈不從中抽出來呢? 他死,且是無智慧而死。』
  • 文理和合譯本 - 其中幕索、非見奪乎、未得智慧、而隕亡焉、
  • 文理委辦譯本 - 顯庸之人、閱歷未深、而早沒世。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其中至尊至貴者、非亦長往乎、非皆死於愚昧之中乎、 或作其生命之線既斷則死於無知之中
  • Nueva Versión Internacional - ¿No se arrancan acaso las estacas de su carpa? ¡Mueren sin haber adquirido sabiduría!”
  • 현대인의 성경 - 어찌 육체의 줄이 끊어져 죽지 않겠느냐? 인생은 죽어도 지혜 없이 죽고 말 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Веревки их шатров порваны , и умрут они, не познав мудрости».
  • Восточный перевод - Верёвки их шатров порваны , и умрут они, не познав мудрости».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верёвки их шатров порваны , и умрут они, не познав мудрости».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верёвки их шатров порваны , и умрут они, не познав мудрости».
  • La Bible du Semeur 2015 - Les cordes qui tenaient leur tente ╵sont soudain arrachées, et c’est ainsi qu’ils meurent ╵sans avoir acquis la sagesse. »
  • リビングバイブル - か細いいのちの火は吹き消され、 なすすべもなく死ぬだけだ。
  • Nova Versão Internacional - Não é certo que as cordas de suas tendas são arrancadas, e eles morrem sem sabedoria?’
  • Hoffnung für alle - Ja, Gott bricht ihre Zelte ab; sie sterben plötzlich und sind kein bisschen weise geworden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dây lều của họ bị kéo đứt và lều sụp xuống, và họ chết mà chẳng được chút khôn ngoan.”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สมบัติ​ที่​เขา​ยึด​เหนี่ยว​ไว้​ถูก​พราก​ไป​จาก​เขา​มิ​ใช่​หรือ พวก​เขา​ตาย​โดย​ปราศจาก​สติ​ปัญญา​มิ​ใช่​หรือ’
交叉引用
  • สดุดี 39:5 - พระองค์ทรงทำให้วันคืนของข้าพระองค์สั้นแค่คืบ ชั่วชีวิตของข้าพระองค์ไม่มีค่าอะไรสำหรับพระองค์ ชีวิตแต่ละคนอยู่แค่ชั่วลมหายใจ เสลาห์
  • สดุดี 146:3 - อย่าวางใจในเจ้านาย ในมนุษย์ซึ่งช่วยอะไรไม่ได้
  • สดุดี 146:4 - เมื่อวิญญาณออกจากร่างเขาก็คืนสู่ดิน ในวันนั้นเอง แผนการต่างๆ ของเขาก็จบสิ้น
  • อิสยาห์ 2:22 - จงเลิกวางใจมนุษย์ ซึ่งมีแต่เพียงลมปราณ เขาจะช่วยอะไรใครได้?
  • สดุดี 49:20 - ผู้ที่มีทรัพย์สมบัติแต่ปราศจากความเข้าใจ ก็เหมือนสัตว์เดียรัจฉานที่ต้องจบชีวิตลง
  • อิสยาห์ 14:16 - บรรดาผู้ที่เห็นเจ้าก็จ้องมอง และใคร่ครวญชะตาของเจ้าว่า “นี่หรือผู้เขย่าโลก และทำให้อาณาจักรต่างๆ สั่นสะท้าน?
  • ลูกา 12:20 - “แต่พระเจ้าตรัสกับเขาว่า ‘เจ้าคนโง่! คืนนี้ชีวิตของเจ้าจะถูกเรียกคืนจากเจ้า แล้วใครเล่าจะเป็นผู้ที่ได้รับสิ่งที่เจ้าเตรียมไว้สำหรับตัวเอง?’
  • สดุดี 49:14 - เขาเป็นเหมือนแกะที่ถูกกำหนดไว้สำหรับหลุมฝังศพ และความตายจะมากัดกินเขา ผู้เที่ยงธรรมจะปกครองเหนือพวกเขาในยามรุ่งอรุณ ร่างของเขาจะเน่าเปื่อยในหลุมศพ ห่างไกลจากคฤหาสน์อันโอ่อ่าของตน
  • ยากอบ 1:11 - เพราะเมื่อดวงอาทิตย์ขึ้น ความร้อนก็แผดเผาต้นหญ้าให้เหี่ยวแห้งไป ดอกหญ้าก็ร่วงโรย สูญสิ้นความงาม เช่นเดียวกันคนร่ำรวยก็จะเสื่อมสูญไปแม้ขณะดำเนินกิจการของตน
  • สดุดี 39:11 - เมื่อพระองค์ทรงกำราบและตีสั่งสอนมนุษย์เพราะบาปของเขา พระองค์ก็ทรงผลาญทรัพย์สมบัติของเขาเหมือนแมลงกัดกิน มนุษย์แต่ละคนอยู่แค่ชั่วลมหายใจ เสลาห์
  • โยบ 18:21 - แน่ทีเดียว สิ่งเหล่านี้เกิดขึ้นในที่อาศัยของคนชั่ว นี่คือสิ่งที่เกิดขึ้นในที่ของคนที่ไม่รู้จักพระเจ้า”
  • ลูกา 16:22 - “อยู่มาขอทานนั้นก็ตาย และเหล่าทูตสวรรค์นำเขาไปอยู่ข้างอับราฮัม ฝ่ายเศรษฐีก็ตายเช่นกัน และถูกฝังไว้
  • ลูกา 16:23 - เมื่ออยู่ในนรก ซึ่งทุกข์ทรมานมาก เศรษฐีแหงนมองเห็นอับราฮัมอยู่ไกลๆ มีลาซารัสเคียงข้าง
  • โยบ 8:22 - ศัตรูของท่านจะเต็มไปด้วยความอับอาย เต็นท์ของคนชั่วร้ายจะไม่มีอีกต่อไป”
  • โยบ 36:12 - แต่หากพวกเขาไม่ยอมฟัง พวกเขาจะพินาศด้วยคมดาบ และตายโดยปราศจากความรู้
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เชือกขึงเต็นท์ของพวกเขาถูกดึงออก จนเขาตายไปโดยปราศจากสติปัญญาไม่ใช่หรือ?’
  • 新标点和合本 - 他帐棚的绳索岂不从中抽出来呢? 他死,且是无智慧而死。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们帐棚的绳索岂不从中拔出来呢? 他们死,且是无智慧而死。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们帐棚的绳索岂不从中拔出来呢? 他们死,且是无智慧而死。’”
  • 当代译本 - 他们帐篷的绳索拔掉了, 他们昏昏聩聩地死去。’
  • 圣经新译本 - 他们帐棚的绳索不是从他们中间抽出来吗? 他们死去,不是无智慧而死吗?’”
  • 现代标点和合本 - 他帐篷的绳索岂不从中抽出来呢? 他死,且是无智慧而死。’
  • 和合本(拼音版) - 他帐棚的绳索岂不从中抽出来呢? 他死,且是无智慧而死。’”
  • New International Version - Are not the cords of their tent pulled up, so that they die without wisdom?’
  • New International Reader's Version - Like a tent that falls down, they get weak. They die because they didn’t follow God’s wisdom.’ ”
  • English Standard Version - Is not their tent-cord plucked up within them, do they not die, and that without wisdom?’
  • New Living Translation - Their tent-cords are pulled and the tent collapses, and they die in ignorance.
  • Christian Standard Bible - Are their tent cords not pulled up? They die without wisdom.
  • New American Standard Bible - Is their tent-cord not pulled out within them? They die, yet without wisdom.’
  • New King James Version - Does not their own excellence go away? They die, even without wisdom.’
  • Amplified Bible - Is not their tent-cord drawn up within them [so that the tent collapses]? Do they not die, and yet without [acquiring] wisdom?’
  • American Standard Version - Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.
  • King James Version - Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
  • New English Translation - Is not their excess wealth taken away from them? They die, yet without attaining wisdom.
  • World English Bible - Isn’t their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.’
  • 新標點和合本 - 他帳棚的繩索豈不從中抽出來呢? 他死,且是無智慧而死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們帳棚的繩索豈不從中拔出來呢? 他們死,且是無智慧而死。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們帳棚的繩索豈不從中拔出來呢? 他們死,且是無智慧而死。』」
  • 當代譯本 - 他們帳篷的繩索拔掉了, 他們昏昏聵聵地死去。』
  • 聖經新譯本 - 他們帳棚的繩索不是從他們中間抽出來嗎? 他們死去,不是無智慧而死嗎?’”
  • 呂振中譯本 - 他們帳棚的橛子一拔出, 他們哪有不死去, 毫無智慧地 死去 呢?」
  • 現代標點和合本 - 他帳篷的繩索豈不從中抽出來呢? 他死,且是無智慧而死。』
  • 文理和合譯本 - 其中幕索、非見奪乎、未得智慧、而隕亡焉、
  • 文理委辦譯本 - 顯庸之人、閱歷未深、而早沒世。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其中至尊至貴者、非亦長往乎、非皆死於愚昧之中乎、 或作其生命之線既斷則死於無知之中
  • Nueva Versión Internacional - ¿No se arrancan acaso las estacas de su carpa? ¡Mueren sin haber adquirido sabiduría!”
  • 현대인의 성경 - 어찌 육체의 줄이 끊어져 죽지 않겠느냐? 인생은 죽어도 지혜 없이 죽고 말 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Веревки их шатров порваны , и умрут они, не познав мудрости».
  • Восточный перевод - Верёвки их шатров порваны , и умрут они, не познав мудрости».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верёвки их шатров порваны , и умрут они, не познав мудрости».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верёвки их шатров порваны , и умрут они, не познав мудрости».
  • La Bible du Semeur 2015 - Les cordes qui tenaient leur tente ╵sont soudain arrachées, et c’est ainsi qu’ils meurent ╵sans avoir acquis la sagesse. »
  • リビングバイブル - か細いいのちの火は吹き消され、 なすすべもなく死ぬだけだ。
  • Nova Versão Internacional - Não é certo que as cordas de suas tendas são arrancadas, e eles morrem sem sabedoria?’
  • Hoffnung für alle - Ja, Gott bricht ihre Zelte ab; sie sterben plötzlich und sind kein bisschen weise geworden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dây lều của họ bị kéo đứt và lều sụp xuống, và họ chết mà chẳng được chút khôn ngoan.”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สมบัติ​ที่​เขา​ยึด​เหนี่ยว​ไว้​ถูก​พราก​ไป​จาก​เขา​มิ​ใช่​หรือ พวก​เขา​ตาย​โดย​ปราศจาก​สติ​ปัญญา​มิ​ใช่​หรือ’
  • สดุดี 39:5 - พระองค์ทรงทำให้วันคืนของข้าพระองค์สั้นแค่คืบ ชั่วชีวิตของข้าพระองค์ไม่มีค่าอะไรสำหรับพระองค์ ชีวิตแต่ละคนอยู่แค่ชั่วลมหายใจ เสลาห์
  • สดุดี 146:3 - อย่าวางใจในเจ้านาย ในมนุษย์ซึ่งช่วยอะไรไม่ได้
  • สดุดี 146:4 - เมื่อวิญญาณออกจากร่างเขาก็คืนสู่ดิน ในวันนั้นเอง แผนการต่างๆ ของเขาก็จบสิ้น
  • อิสยาห์ 2:22 - จงเลิกวางใจมนุษย์ ซึ่งมีแต่เพียงลมปราณ เขาจะช่วยอะไรใครได้?
  • สดุดี 49:20 - ผู้ที่มีทรัพย์สมบัติแต่ปราศจากความเข้าใจ ก็เหมือนสัตว์เดียรัจฉานที่ต้องจบชีวิตลง
  • อิสยาห์ 14:16 - บรรดาผู้ที่เห็นเจ้าก็จ้องมอง และใคร่ครวญชะตาของเจ้าว่า “นี่หรือผู้เขย่าโลก และทำให้อาณาจักรต่างๆ สั่นสะท้าน?
  • ลูกา 12:20 - “แต่พระเจ้าตรัสกับเขาว่า ‘เจ้าคนโง่! คืนนี้ชีวิตของเจ้าจะถูกเรียกคืนจากเจ้า แล้วใครเล่าจะเป็นผู้ที่ได้รับสิ่งที่เจ้าเตรียมไว้สำหรับตัวเอง?’
  • สดุดี 49:14 - เขาเป็นเหมือนแกะที่ถูกกำหนดไว้สำหรับหลุมฝังศพ และความตายจะมากัดกินเขา ผู้เที่ยงธรรมจะปกครองเหนือพวกเขาในยามรุ่งอรุณ ร่างของเขาจะเน่าเปื่อยในหลุมศพ ห่างไกลจากคฤหาสน์อันโอ่อ่าของตน
  • ยากอบ 1:11 - เพราะเมื่อดวงอาทิตย์ขึ้น ความร้อนก็แผดเผาต้นหญ้าให้เหี่ยวแห้งไป ดอกหญ้าก็ร่วงโรย สูญสิ้นความงาม เช่นเดียวกันคนร่ำรวยก็จะเสื่อมสูญไปแม้ขณะดำเนินกิจการของตน
  • สดุดี 39:11 - เมื่อพระองค์ทรงกำราบและตีสั่งสอนมนุษย์เพราะบาปของเขา พระองค์ก็ทรงผลาญทรัพย์สมบัติของเขาเหมือนแมลงกัดกิน มนุษย์แต่ละคนอยู่แค่ชั่วลมหายใจ เสลาห์
  • โยบ 18:21 - แน่ทีเดียว สิ่งเหล่านี้เกิดขึ้นในที่อาศัยของคนชั่ว นี่คือสิ่งที่เกิดขึ้นในที่ของคนที่ไม่รู้จักพระเจ้า”
  • ลูกา 16:22 - “อยู่มาขอทานนั้นก็ตาย และเหล่าทูตสวรรค์นำเขาไปอยู่ข้างอับราฮัม ฝ่ายเศรษฐีก็ตายเช่นกัน และถูกฝังไว้
  • ลูกา 16:23 - เมื่ออยู่ในนรก ซึ่งทุกข์ทรมานมาก เศรษฐีแหงนมองเห็นอับราฮัมอยู่ไกลๆ มีลาซารัสเคียงข้าง
  • โยบ 8:22 - ศัตรูของท่านจะเต็มไปด้วยความอับอาย เต็นท์ของคนชั่วร้ายจะไม่มีอีกต่อไป”
  • โยบ 36:12 - แต่หากพวกเขาไม่ยอมฟัง พวกเขาจะพินาศด้วยคมดาบ และตายโดยปราศจากความรู้
圣经
资源
计划
奉献