Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:5 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - But now it is come unto thee, and thou faintest; It toucheth thee, and thou art troubled.
  • 新标点和合本 - 但现在祸患临到你,你就昏迷, 挨近你,你便惊惶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但现在祸患临到 你,你就烦躁了; 它挨近你,你就惊惶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但现在祸患临到 你,你就烦躁了; 它挨近你,你就惊惶。
  • 当代译本 - 但现在苦难一来, 你便灰心丧胆; 灾祸来临, 你便惊慌失措。
  • 圣经新译本 - 但现在祸患临到你,你就灰心, 灾祸遇上你,你就惊惶沮丧。
  • 现代标点和合本 - 但现在祸患临到你,你就昏迷; 挨近你,你便惊惶。
  • 和合本(拼音版) - 但现在祸患临到你,你就昏迷; 挨近你,你便惊惶。
  • New International Version - But now trouble comes to you, and you are discouraged; it strikes you, and you are dismayed.
  • New International Reader's Version - Now trouble comes to you. And you are unhappy about it. It strikes you down. And you are afraid.
  • English Standard Version - But now it has come to you, and you are impatient; it touches you, and you are dismayed.
  • New Living Translation - But now when trouble strikes, you lose heart. You are terrified when it touches you.
  • Christian Standard Bible - But now that this has happened to you, you have become exhausted. It strikes you, and you are dismayed.
  • New American Standard Bible - But now it comes to you, and you are impatient; It touches you, and you are horrified.
  • New King James Version - But now it comes upon you, and you are weary; It touches you, and you are troubled.
  • Amplified Bible - But now adversity comes upon you, and you are impatient and intolerant; It touches you, and you are horrified.
  • King James Version - But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
  • New English Translation - But now the same thing comes to you, and you are discouraged; it strikes you, and you are terrified.
  • World English Bible - But now it has come to you, and you faint. It touches you, and you are troubled.
  • 新標點和合本 - 但現在禍患臨到你,你就昏迷, 挨近你,你便驚惶。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但現在禍患臨到 你,你就煩躁了; 它挨近你,你就驚惶。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但現在禍患臨到 你,你就煩躁了; 它挨近你,你就驚惶。
  • 當代譯本 - 但現在苦難一來, 你便灰心喪膽; 災禍來臨, 你便驚慌失措。
  • 聖經新譯本 - 但現在禍患臨到你,你就灰心, 災禍遇上你,你就驚惶沮喪。
  • 呂振中譯本 - 但現在禍患臨到了你,你竟耐不住; 觸害着你,你竟然驚惶。
  • 現代標點和合本 - 但現在禍患臨到你,你就昏迷; 挨近你,你便驚惶。
  • 文理和合譯本 - 今也災難臨爾、而爾迷惘、迫爾、而爾驚惶、
  • 文理委辦譯本 - 今爾遇災而倉皇、臨難而觳觫。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今禍患臨爾而膽怯、災難及爾而驚惶、
  • Nueva Versión Internacional - ¡ahora que afrontas las calamidades, no las resistes!; ¡te ves golpeado y te desanimas!
  • 현대인의 성경 - 그러나 어려움에 부딪히자 이젠 네가 오히려 낙심하고 당황하는구나.
  • Новый Русский Перевод - А теперь тебя постигли беды, и ты изнемог, тебя коснулось несчастье, и ты устрашен.
  • Восточный перевод - А теперь тебя постигли беды, и ты изнемог; тебя коснулись несчастья, и ты упал духом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А теперь тебя постигли беды, и ты изнемог; тебя коснулись несчастья, и ты упал духом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А теперь тебя постигли беды, и ты изнемог; тебя коснулись несчастья, и ты упал духом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant qu’il s’agit de toi, ╵tu es découragé ! Maintenant que cela te touche, ╵te voilà tout désemparé !
  • リビングバイブル - ところが、いざ自分がその身になってみると、 すっかり弱り果て、自暴自棄になっている。
  • Nova Versão Internacional - Mas agora que se vê em dificuldade, você desanima; quando você é atingido, fica prostrado.
  • Hoffnung für alle - Jetzt aber, wo du selbst an der Reihe bist, verlierst du die Fassung. Kaum bricht das Unglück über dich herein, bist du entsetzt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nay khi tai họa xảy ra, anh đã nản lòng. Anh đã hoảng kinh khi nó vừa chạm đến anh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เดี๋ยวนี้เมื่อความทุกข์ร้อนมาถึงท่าน ท่านก็ท้อแท้ เมื่อความทุกข์ร้อนกระหน่ำใส่ ท่านก็หมดกำลังใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​บัด​นี้ มัน​มา​ถึง​ตัว​ท่าน​แล้ว และ​ท่าน​ก็​ไร้​ความ​อดทน พอ​มัน​แตะต้อง​ท่าน ท่าน​ก็​ท้อ​ใจ
交叉引用
  • Job 3:25 - For the thing which I fear cometh upon me, And that which I am afraid of cometh unto me.
  • Job 3:26 - I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; But trouble cometh.
  • 2 Corinthians 4:1 - Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we faint not:
  • Proverbs 24:10 - If thou faint in the day of adversity, Thy strength is small.
  • Job 6:14 - To him that is ready to faint kindness should be showed from his friend; Even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
  • 2 Corinthians 4:16 - Wherefore we faint not; but though our outward man is decaying, yet our inward man is renewed day by day.
  • Hebrews 12:5 - and ye have forgotten the exhortation which reasoneth with you as with sons, My son, regard not lightly the chastening of the Lord, Nor faint when thou art reproved of him;
  • Job 1:11 - But put forth thy hand now, and touch all that he hath, and he will renounce thee to thy face.
  • Hebrews 12:3 - For consider him that hath endured such gainsaying of sinners against himself, that ye wax not weary, fainting in your souls.
  • Job 2:5 - But put forth thy hand now, and touch his bone and his flesh, and he will renounce thee to thy face.
  • Job 19:21 - Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; For the hand of God hath touched me.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - But now it is come unto thee, and thou faintest; It toucheth thee, and thou art troubled.
  • 新标点和合本 - 但现在祸患临到你,你就昏迷, 挨近你,你便惊惶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但现在祸患临到 你,你就烦躁了; 它挨近你,你就惊惶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但现在祸患临到 你,你就烦躁了; 它挨近你,你就惊惶。
  • 当代译本 - 但现在苦难一来, 你便灰心丧胆; 灾祸来临, 你便惊慌失措。
  • 圣经新译本 - 但现在祸患临到你,你就灰心, 灾祸遇上你,你就惊惶沮丧。
  • 现代标点和合本 - 但现在祸患临到你,你就昏迷; 挨近你,你便惊惶。
  • 和合本(拼音版) - 但现在祸患临到你,你就昏迷; 挨近你,你便惊惶。
  • New International Version - But now trouble comes to you, and you are discouraged; it strikes you, and you are dismayed.
  • New International Reader's Version - Now trouble comes to you. And you are unhappy about it. It strikes you down. And you are afraid.
  • English Standard Version - But now it has come to you, and you are impatient; it touches you, and you are dismayed.
  • New Living Translation - But now when trouble strikes, you lose heart. You are terrified when it touches you.
  • Christian Standard Bible - But now that this has happened to you, you have become exhausted. It strikes you, and you are dismayed.
  • New American Standard Bible - But now it comes to you, and you are impatient; It touches you, and you are horrified.
  • New King James Version - But now it comes upon you, and you are weary; It touches you, and you are troubled.
  • Amplified Bible - But now adversity comes upon you, and you are impatient and intolerant; It touches you, and you are horrified.
  • King James Version - But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
  • New English Translation - But now the same thing comes to you, and you are discouraged; it strikes you, and you are terrified.
  • World English Bible - But now it has come to you, and you faint. It touches you, and you are troubled.
  • 新標點和合本 - 但現在禍患臨到你,你就昏迷, 挨近你,你便驚惶。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但現在禍患臨到 你,你就煩躁了; 它挨近你,你就驚惶。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但現在禍患臨到 你,你就煩躁了; 它挨近你,你就驚惶。
  • 當代譯本 - 但現在苦難一來, 你便灰心喪膽; 災禍來臨, 你便驚慌失措。
  • 聖經新譯本 - 但現在禍患臨到你,你就灰心, 災禍遇上你,你就驚惶沮喪。
  • 呂振中譯本 - 但現在禍患臨到了你,你竟耐不住; 觸害着你,你竟然驚惶。
  • 現代標點和合本 - 但現在禍患臨到你,你就昏迷; 挨近你,你便驚惶。
  • 文理和合譯本 - 今也災難臨爾、而爾迷惘、迫爾、而爾驚惶、
  • 文理委辦譯本 - 今爾遇災而倉皇、臨難而觳觫。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今禍患臨爾而膽怯、災難及爾而驚惶、
  • Nueva Versión Internacional - ¡ahora que afrontas las calamidades, no las resistes!; ¡te ves golpeado y te desanimas!
  • 현대인의 성경 - 그러나 어려움에 부딪히자 이젠 네가 오히려 낙심하고 당황하는구나.
  • Новый Русский Перевод - А теперь тебя постигли беды, и ты изнемог, тебя коснулось несчастье, и ты устрашен.
  • Восточный перевод - А теперь тебя постигли беды, и ты изнемог; тебя коснулись несчастья, и ты упал духом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А теперь тебя постигли беды, и ты изнемог; тебя коснулись несчастья, и ты упал духом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А теперь тебя постигли беды, и ты изнемог; тебя коснулись несчастья, и ты упал духом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant qu’il s’agit de toi, ╵tu es découragé ! Maintenant que cela te touche, ╵te voilà tout désemparé !
  • リビングバイブル - ところが、いざ自分がその身になってみると、 すっかり弱り果て、自暴自棄になっている。
  • Nova Versão Internacional - Mas agora que se vê em dificuldade, você desanima; quando você é atingido, fica prostrado.
  • Hoffnung für alle - Jetzt aber, wo du selbst an der Reihe bist, verlierst du die Fassung. Kaum bricht das Unglück über dich herein, bist du entsetzt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nay khi tai họa xảy ra, anh đã nản lòng. Anh đã hoảng kinh khi nó vừa chạm đến anh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เดี๋ยวนี้เมื่อความทุกข์ร้อนมาถึงท่าน ท่านก็ท้อแท้ เมื่อความทุกข์ร้อนกระหน่ำใส่ ท่านก็หมดกำลังใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​บัด​นี้ มัน​มา​ถึง​ตัว​ท่าน​แล้ว และ​ท่าน​ก็​ไร้​ความ​อดทน พอ​มัน​แตะต้อง​ท่าน ท่าน​ก็​ท้อ​ใจ
  • Job 3:25 - For the thing which I fear cometh upon me, And that which I am afraid of cometh unto me.
  • Job 3:26 - I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; But trouble cometh.
  • 2 Corinthians 4:1 - Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we faint not:
  • Proverbs 24:10 - If thou faint in the day of adversity, Thy strength is small.
  • Job 6:14 - To him that is ready to faint kindness should be showed from his friend; Even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
  • 2 Corinthians 4:16 - Wherefore we faint not; but though our outward man is decaying, yet our inward man is renewed day by day.
  • Hebrews 12:5 - and ye have forgotten the exhortation which reasoneth with you as with sons, My son, regard not lightly the chastening of the Lord, Nor faint when thou art reproved of him;
  • Job 1:11 - But put forth thy hand now, and touch all that he hath, and he will renounce thee to thy face.
  • Hebrews 12:3 - For consider him that hath endured such gainsaying of sinners against himself, that ye wax not weary, fainting in your souls.
  • Job 2:5 - But put forth thy hand now, and touch his bone and his flesh, and he will renounce thee to thy face.
  • Job 19:21 - Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; For the hand of God hath touched me.
圣经
资源
计划
奉献