逐节对照
- 中文標準譯本 - 散發你的烈怒, 鑒察一切狂傲的人,使他降卑,
- 新标点和合本 - 要发出你满溢的怒气, 见一切骄傲的人,使他降卑;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要发出你满溢的怒气, 见一切骄傲的人,使他降卑;
- 和合本2010(神版-简体) - 你要发出你满溢的怒气, 见一切骄傲的人,使他降卑;
- 当代译本 - 发泄你满腔的怒火, 鉴察一切骄傲的人,贬抑他们;
- 环球圣经译本 - 要倒尽你的熊熊怒火, 要观看所有骄傲的人,使他们降卑。
- 圣经新译本 - 要倒尽你忿激的怒气, 观看所有骄傲的人,使他们降卑。
- 中文标准译本 - 散发你的烈怒, 鉴察一切狂傲的人,使他降卑,
- 现代标点和合本 - 要发出你满溢的怒气, 见一切骄傲的人,使他降卑,
- 和合本(拼音版) - 要发出你满溢的怒气, 见一切骄傲的人,使他降卑;
- New International Version - Unleash the fury of your wrath, look at all who are proud and bring them low,
- New International Reader's Version - Let loose your great anger. Look at those who are proud and bring them low.
- English Standard Version - Pour out the overflowings of your anger, and look on everyone who is proud and abase him.
- New Living Translation - Give vent to your anger. Let it overflow against the proud.
- Christian Standard Bible - Pour out your raging anger; look on every proud person and humiliate him.
- New American Standard Bible - Let out your outbursts of anger, And look at everyone who is arrogant, and humble him.
- New King James Version - Disperse the rage of your wrath; Look on everyone who is proud, and humble him.
- Amplified Bible - Pour out the overflowings of your wrath, And look at everyone who is proud and make him low.
- American Standard Version - Pour forth the overflowings of thine anger; And look upon every one that is proud, and abase him.
- King James Version - Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.
- New English Translation - Scatter abroad the abundance of your anger. Look at every proud man and bring him low;
- World English Bible - Pour out the fury of your anger. Look at everyone who is proud, and bring him low.
- 新標點和合本 - 要發出你滿溢的怒氣, 見一切驕傲的人,使他降卑;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要發出你滿溢的怒氣, 見一切驕傲的人,使他降卑;
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要發出你滿溢的怒氣, 見一切驕傲的人,使他降卑;
- 當代譯本 - 發洩你滿腔的怒火, 鑒察一切驕傲的人,貶抑他們;
- 環球聖經譯本 - 要倒盡你的熊熊怒火, 要觀看所有驕傲的人,使他們降卑。
- 聖經新譯本 - 要倒盡你忿激的怒氣, 觀看所有驕傲的人,使他們降卑。
- 呂振中譯本 - 你要發散你滿溢的怒氣, 見一切驕傲的人,使他降卑;
- 現代標點和合本 - 要發出你滿溢的怒氣, 見一切驕傲的人,使他降卑,
- 文理和合譯本 - 傾爾滿溢之怒、觀矜高者而卑之、
- 文理委辦譯本 - 爾施震怒、使矜高者卑微、驕肆者喪敗、作惡者蹂躪。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 震動爾怒、見矜高者則抑之、
- Nueva Versión Internacional - Da rienda suelta a la furia de tu ira; mira a los orgullosos, y humíllalos;
- 현대인의 성경 - 너는 교만한 자들을 찾아 너의 분노를 쏟고 그들을 낮추라.
- Новый Русский Перевод - Что за сила в бедрах его, что за крепость в мускулах живота!
- Восточный перевод - Что за сила в бёдрах его, что за крепость в мускулах живота!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что за сила в бёдрах его, что за крепость в мускулах живота!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что за сила в бёдрах его, что за крепость в мускулах живота!
- La Bible du Semeur 2015 - Répands les flots ╵de ton indignation et, d’un regard, ╵courbe tous les hautains !
- リビングバイブル - おまえの怒りを吐き出し、 思い上がった者の上にまき散らすのだ。
- Nova Versão Internacional - Derrame a fúria da sua ira, olhe para todo orgulhoso e lance-o por terra,
- Hoffnung für alle - Dann lass deinen Zorn losbrechen, finde jeden stolzen Menschen heraus und erniedrige ihn!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy cho nộ khí con bùng nổ. Hãy để cơn giận dâng lên chống lại những kẻ kiêu căng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ระบายความเกรี้ยวกราดของเจ้าออกมาสิ มองดูทุกคนที่หยิ่งผยองและปราบเขาให้ตกต่ำลงมาสิ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงปล่อยความโกรธของเจ้าที่ล้นออกมา จงดูทุกคนที่หยิ่งยโส และทำให้เขายอมถ่อมลง
- Thai KJV - เทความกริ้วที่ล้นของเจ้านั้นออกมา จงดูทุกคนที่เย่อหยิ่ง และทำให้เขาตกต่ำลง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ระบายความเกรี้ยวโกรธของเจ้าออกมาเลย มองดูคนหยิ่งยโสทุกคน และทำให้พวกเขาเสียหน้าสิ
- onav - صُبَّ فَيْضَ غَضَبِكَ، وَانْظُرْ إِلَى كُلِّ مُتَكَبِّرٍ وَاخْفِضْهُ.
交叉引用
- 詩篇 78:49 - 他向他們發出猛烈的怒氣—— 盛怒、憤怒和患難, 像一隊降禍的使者。
- 詩篇 78:50 - 他為自己的怒氣修平了路, 不惜讓他們死亡, 把他們的性命交給瘟疫。
- 路加福音 18:14 - 我告訴你們:下去回家時已經被稱為義的是這個稅吏,而不是那個法利賽人。因為每一個自我高舉的都會被降卑;而自我降卑的都會被高舉。」
- 申命記 32:22 - 烈火已經在我怒氣中點燃, 直燒到極深的陰間; 它吞噬大地及其出產, 燒毀群山的根基。
- 雅各書 4:6 - 不過他賜下更大的恩典,所以經上說: 「神抵擋驕傲的人, 賜恩典給謙卑的人。」
- 以西結書 28:2 - 「人子啊,你要對提爾的君王說,主耶和華如此說: 你心裡高傲,說『我是神, 我在海洋中心坐在神的座位上』; 其實你不過是人,不是神, 卻把自己的心智比作神的心智。
- 以賽亞書 10:12 - 當主完成了針對錫安山和耶路撒冷的一切工作時,他必說:「我要懲罰亞述王心思自大的作為 和眼目高傲的虛誇。」
- 以賽亞書 10:13 - 因為亞述王說: 「這是我以自己手的能力和自己的智慧所做的, 因為我很聰明—— 我挪移了列國的地界, 搶掠了他們的財寶, 又像一個壯士使他們的居民臣服 。
- 以賽亞書 10:14 - 我的手找到列國的財富, 如同找到鳥巢; 我收取全地, 好像收取遺棄的鳥蛋; 沒有一個扇翅膀的, 沒有一個張嘴的, 也沒有一個啼叫的。」
- 以賽亞書 10:15 - 斧頭怎能向用斧伐木的人自誇呢? 鋸子怎能向拉鋸的人自大呢? 這簡直是說,棍能揮動那舉棍的, 杖能舉起那本不是木頭的人!
- 以賽亞書 10:16 - 因此,主萬軍之耶和華必使衰敗臨到亞述王肥壯的勇士; 在亞述王的榮耀之下, 必有火燃起,如同烈火燃燒。
- 以賽亞書 10:17 - 以色列的光必成為火, 他的聖者必成為烈焰, 一日之內就把亞述王的荊棘和蒺藜焚燒吞噬;
- 以賽亞書 10:18 - 亞述王樹林和果園的榮美必全然 滅絕, 就像病重的人消逝那樣。
- 以賽亞書 10:19 - 林中所殘餘的樹,少得連孩子也能記下來。
- 出埃及記 18:11 - 現在,通過埃及人狂傲對待這百姓的後果,我知道耶和華偉大,超越一切神明。」
- 出埃及記 9:16 - 實際上,我使你存留是為要向你顯明我的大能,好讓我的名在全地上被講述。
- 出埃及記 9:17 - 你還在對我的子民自高,不讓他們走。
- 使徒行傳 12:22 - 民眾一直喊叫:「這是神的聲音,不是人的聲音。」
- 使徒行傳 12:23 - 主的一位天使立刻擊打希律,因為他沒有把榮耀歸給神。他被蟲咬蝕,就斷了氣。
- 約伯記 20:23 - 當他口腹滿足時, 神要向他發出猛烈的怒氣, 在他身上降下重罰 。
- 瑪拉基書 4:1 - 萬軍之耶和華說:「看哪,日子將到,燃燒如火爐;所有傲慢的和作惡的都必成為麥稭,將要來臨的日子必把他們燒盡,不留下一根一枝。
- 出埃及記 15:6 - 耶和華啊,你的右手顯出能力榮耀, 耶和華啊,你的右手擊碎仇敵!
- 但以理書 5:20 - 然而,他心裡高舉自己,靈裡變得剛硬,以致行事狂傲,就從王權的寶座上被廢黜,他的尊榮也被奪去了。
- 但以理書 5:21 - 他從世人中被趕出,他的心變得像獸的心一樣,他的住處與野驢在一起,他像牛那樣吃牧草,身體被天上的露水濕透,直到他明白:至高神在人的國中掌權,願意立誰就立誰治理國家。
- 但以理書 5:22 - 「至於你,他的繼位人 伯沙撒啊!你雖然知道這一切,自己的心卻不降卑,
- 但以理書 5:23 - 反而對天上的主高舉自己,讓人把他殿中的器皿帶到你面前來,你和你的大臣們、妻子們、妃嬪們都用這些來喝酒;你稱讚那些不能看、不能聽、不能知——用金、銀、銅、鐵、木、石所做的神明,卻不尊崇那位掌握你的氣息、掌握你一切道路的神。
- 彼得前書 5:5 - 同樣,你們年輕的,當服從年長的。每個人當彼此 以謙卑束腰,因為 「神抵擋驕傲的人, 賜恩典給謙卑的人。」
- 彼得前書 5:6 - 所以,你們當在神大能的手下降卑,好讓他在所定的時候高舉你們。
- 俄巴底亞書 1:3 - 以東啊 ,你安居在山岩縫隙中, 穩坐在高峰上, 你心中的狂傲蒙蔽了你, 你心裡說: 「誰能把我拽落到地上呢?」
- 俄巴底亞書 1:4 - 即使你如鷹在高處飛翔, 即使你在星辰之間搭窩, 我也要把你從那裡拽落下來。 這是耶和華的宣告。
- 詩篇 144:6 - 求你發出閃電,使仇敵四散; 求你發出箭矢,使他們潰亂。
- 羅馬書 2:8 - 而對那些營私爭競 、不肯信從真理、反信從不義的,就以震怒和憤恨回報他們。
- 羅馬書 2:9 - 神要把患難和困苦加給一切作惡之人的靈魂,先是猶太人的,後是外邦人 的;
- 約伯記 27:22 - 風吹襲他,毫不留情; 他倉皇逃避風的掌控 。
- 以賽亞書 42:25 - 所以他把猛烈的怒火和慘烈的戰火都傾瀉在以色列身上; 火就在他們四圍燒起,他們卻不明白, 火燒著了他們,他們也不放在心上。
- 那鴻書 1:6 - 誰能在他的憤怒面前站立得住, 誰能抵擋他猛烈的怒氣? 他的烈怒如火傾瀉, 磐石也在他面前崩裂。
- 以賽亞書 2:11 - 到那日,人眼目的高慢必成卑賤, 人的高傲也必會降卑, 唯獨耶和華被高舉。
- 以賽亞書 2:12 - 因為必有萬軍之耶和華的一個日子, 臨到所有傲慢高傲的和所有自高的, 使他們成為卑賤;
- 以賽亞書 2:17 - 到那日,人的高慢必會降卑, 人的高傲必成卑賤; 唯獨耶和華被高舉,
- 但以理書 4:37 - 如今我尼布甲尼撒稱讚、高舉、尊崇天上的王,因為他一切的作為都是確實的,一切的道路都是公正的,他能使行事驕傲的人降卑。