逐节对照
- 环球圣经译本 - “那与全能者争辩的人,可以纠正他吗? 责怪 神的人,让他回答这些问题吧!”
- 新标点和合本 - “强辩的岂可与全能者争论吗? 与 神辩驳的可以回答这些吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “强辩的岂可与全能者争论? 与上帝辩驳的可以回答吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - “强辩的岂可与全能者争论? 与 神辩驳的可以回答吧!”
- 当代译本 - “强辩者岂可与全能者争论? 与上帝辩驳的人请作出答复。”
- 圣经新译本 - “挑剔是非的,怎能与全能者争辩呢? 责备 神的,回答这个问题吧。”
- 现代标点和合本 - “强辩的岂可与全能者争论吗? 与神辩驳的可以回答这些吧!”
- 和合本(拼音版) - “强辩的岂可与全能者争论吗? 与上帝辩驳的,可以回答这些吧!”
- New International Version - “Will the one who contends with the Almighty correct him? Let him who accuses God answer him!”
- New International Reader's Version - “I am the Mighty One. Will the man who argues with me correct me? Let him who brings charges against me answer me!”
- English Standard Version - “Shall a faultfinder contend with the Almighty? He who argues with God, let him answer it.”
- New Living Translation - “Do you still want to argue with the Almighty? You are God’s critic, but do you have the answers?”
- Christian Standard Bible - Will the one who contends with the Almighty correct him? Let him who argues with God give an answer.
- New American Standard Bible - “Will the faultfinder contend with the Almighty? Let him who rebukes God give an answer.”
- New King James Version - “Shall the one who contends with the Almighty correct Him? He who rebukes God, let him answer it.”
- Amplified Bible - “Will the faultfinder contend with the Almighty? Let him who disputes with God answer it.”
- American Standard Version - Shall he that cavilleth contend with the Almighty? He that argueth with God, let him answer it.
- King James Version - Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.
- New English Translation - “Will the one who contends with the Almighty correct him? Let the person who accuses God give him an answer!”
- World English Bible - “Shall he who argues contend with the Almighty? He who argues with God, let him answer it.”
- 新標點和合本 - 強辯的豈可與全能者爭論嗎? 與神辯駁的可以回答這些吧!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「強辯的豈可與全能者爭論? 與上帝辯駁的可以回答吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「強辯的豈可與全能者爭論? 與 神辯駁的可以回答吧!」
- 當代譯本 - 「強辯者豈可與全能者爭論? 與上帝辯駁的人請作出答覆。」
- 環球聖經譯本 - “那與全能者爭辯的人,可以糾正他嗎? 責怪 神的人,讓他回答這些問題吧!”
- 聖經新譯本 - “挑剔是非的,怎能與全能者爭辯呢? 責備 神的,回答這個問題吧。”
- 呂振中譯本 - 『好辯的哪可同全能者挑剔是非呢? 譴責上帝的儘管回答呀。』
- 現代標點和合本 - 「強辯的豈可與全能者爭論嗎? 與神辯駁的可以回答這些吧!」
- 文理和合譯本 - 好駁折者、可與全能者爭論乎、與上帝辯者、尚其答之、
- 文理委辦譯本 - 我全能之上帝也、爾昔欲與我辨、今何詞以對。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 好辯者、欲與全能之主爭乎、與天主辯者、今可答之、
- Nueva Versión Internacional - «¿Corregirá al Todopoderoso quien contra él contiende? ¡Que le responda a Dios quien se atreve a acusarlo!»
- 현대인의 성경 - “네가 아직도 전능한 자와 다투겠느냐? 나 하나님을 책망하는 너는 이제 대답하라.”
- Новый Русский Перевод - – Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
- Восточный перевод - – Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui intente un procès ╵au Tout-Puissant ╵a-t-il à critiquer ? Celui qui conteste avec Dieu ╵a-t-il quelque chose à répondre ?
- リビングバイブル - 「おまえはまだ全能者と口論したいか。 それとも降参するか。 神を批判する者よ、答えてみよ。」
- Nova Versão Internacional - “Aquele que contende com o Todo-poderoso poderá repreendê-lo? Que responda a Deus aquele que o acusa!”
- Hoffnung für alle - »Willst du weiter mit mir streiten, mich, den Allmächtigen, immer noch tadeln? Du hast mich angeklagt, nun steh mir Rede und Antwort!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Phải chăng con vẫn muốn đấu lý với Đấng Toàn Năng? Con có câu trả lời không mà dám tranh luận với Đức Chúa Trời?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ผู้ที่โต้แย้งกับองค์ทรงฤทธิ์มีอะไรจะแก้ไขพระองค์หรือ? ให้คนที่ฟ้องร้องพระเจ้าตอบมาสิ!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “คนช่างติเตียนจะโต้แย้งกับผู้กอปรด้วยมหิทธานุภาพหรือ คนที่โต้เถียงพระเจ้า ก็จงตอบเถิด”
- Thai KJV - “คนมักติจะโต้แย้งกับองค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์หรือ เขาผู้โต้แย้งกับพระเจ้า ขอให้เขาตอบหน่อยเถอะ”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “คนที่มีคดีกับเราจะมาแก้ไขเราผู้ทรงฤทธิ์หรือ คนที่มาฟ้องร้องพระเจ้าจะตอบไหม”
- onav - «أَيُخَاصِمُ اللّائِمُ الْقَدِيرَ؟ لِيُجِبِ المُشْتَكِي عَلَى اللهِ».
交叉引用
- 约伯记 16:11 - 神把我交给奸恶的人, 把我丢在恶人的手中。
- 约伯记 16:12 - 我本来安逸,他却把我击碎; 掐住我的脖子,把我摔碎; 又把我立为他的箭靶。
- 约伯记 16:13 - 他的弓箭手从四面包围我, 他刺穿我的肾,毫不顾惜, 把我的胆汁倾倒于地。
- 约伯记 16:14 - 他把我攻破,又在破口上面加破口, 如勇士一般向我直冲。
- 约伯记 16:15 - 我把粗毛布缝在我的皮肤上, 把我的角插入尘土中。
- 约伯记 16:16 - 我的脸因哭泣而发红, 我的眼皮上布满死荫,
- 约伯记 16:17 - 尽管我的手中没有暴力, 我的祷告也是清洁的。
- 约伯记 16:18 - “地啊,不要遮盖我的血; 不要阻挡我的哀声。
- 约伯记 16:19 - 即使现在,天上有我的见证, 我的辩护者在高天之上。
- 约伯记 16:20 - 我的眼向 神泪流不止, 那些为我申诉者,就是我的朋友。
- 约伯记 16:21 - 但愿在人与 神之间有仲裁者, 就像在世人彼此之间一样。
- 约伯记 10:14 - 如果我犯罪,你就鉴察, 我的罪行,你不赦免;
- 约伯记 10:15 - 如果我有罪,我就有祸了! 我如果有理,也不敢抬头。 我饱尝羞辱, 吃尽苦头。
- 约伯记 10:16 - 如果我昂首自得,你就猎我如狮子, 又在我身上彰显你奇妙的大能。
- 约伯记 10:17 - 你更新证词攻击我, 不断对我加增你的恼怒, 如军兵轮番攻击我。
- 约伯记 3:11 - “为甚么我不一出娘胎就死去? 一离母腹就丧命?
- 约伯记 3:12 - 为甚么有双膝承接我? 为甚么有两乳哺养我?
- 约伯记 7:12 - 难道我是洋海或海怪, 你竟然设守卫防备我?
- 约伯记 30:21 - 你对我变心,待我残忍, 用你大能的手迫害我,
- 哥林多前书 10:22 - 我们要惹主嫉妒吗?难道我们比他还强吗?
- 约伯记 9:32 - 因他不和我一样是个凡人, 让我可以与他辩论, 让我们同去对簿公堂。
- 约伯记 9:33 - 我们之间没有仲裁者 可让我们双方信服。
- 约伯记 9:34 - 愿他使他的刑杖转离我, 别让他可畏的威严惊吓我,
- 约伯记 9:35 - 这样我就可以说出来,不惧怕他, 因为我本身不是这样的人。”
- 传道书 6:10 - 现有的事,早已命名,人是甚么,众所周知,人不能与比自己强大的抗辩。
- 约伯记 7:19 - 要到甚么时候,你才转眼不看我, 松开我,使我能咽下一口唾沫?
- 约伯记 7:20 - 即使我犯了罪,又对你做了甚么呢? 世人的守护者啊, 你为甚么把我当作箭靶, 使我成为你的重担呢?
- 约伯记 7:21 - 你为甚么不赦免我的过犯, 免除我的罪责呢? 现在我就要躺卧在尘土中, 那时你寻找我,我却不复存在。”
- 约伯记 27:2 - “我指著永活的 神起誓, 他剥夺了我的公道, 全能者使我心灵痛苦。
- 罗马书 11:34 - “谁曾知道主的心意, 谁做过他的谋士?”
- 罗马书 11:35 - “谁先给了他, 要得他回报呢?”
- 罗马书 11:36 - 因为万有都源于他,倚靠他,归于他。 荣耀属于他,直到永远!阿们。
- 以赛亚书 45:9 - “与他的塑造者争论的人有祸了! 他不过是地上瓦堆中的一块瓦片。 难道泥土会对陶匠说‘你在做甚么?’ 或‘你造出来的东西毫无手艺’?
- 以赛亚书 45:10 - “人如果对父亲说‘你生的是甚么?’ 或对一个妇人说‘你分娩出来的是甚么?’, 这人就有祸了!”
- 以赛亚书 45:11 - 耶和华,以色列的至圣者, 以色列的塑造者这样说: “将要发生的事, 你们可以质问我吗? 关于我的儿女和我手的作为, 你们可以吩咐我吗?
- 约伯记 9:17 - 他用暴风伤害我, 无故加添我创伤。
- 约伯记 9:18 - 他不让我喘一口气, 让我吃尽苦头。
- 罗马书 9:19 - 那么,你就会对我说:“既然如此,他为甚么还责怪人呢?谁违抗得了他的旨意呢?”
- 罗马书 9:20 - 你这个人啊,你到底是谁,竟敢跟 神顶嘴?塑造品怎可对塑造者说:“你为甚么把我造成这个样子呢?”
- 罗马书 9:21 - 陶匠造器皿,难道无权用同一团泥,既造名贵的,又造粗贱的吗?
- 罗马书 9:22 - 但是,如果 神有意显明他的震怒,彰显他的权能,而格外容忍那些受震怒的器皿,就是准备好要遭毁灭的,
- 罗马书 9:23 - 为要使他荣耀的丰盛彰显在这些蒙怜悯的器皿上,就是他早已预备好要得荣耀的,又有何不可?
- 马太福音 20:11 - 他们领到之后,就对家主喃喃抱怨,说:
- 约伯记 3:23 - 人被 神围困、看不见前路, 为甚么要把光明给他呢?
- 约伯记 14:16 - 现在你数算我的脚步, 然后不会再察看我的罪过,
- 约伯记 14:17 - 我的过犯被封在囊中, 你也涂抹了我的罪行。
- 以西结书 18:2 - “关于以色列地,你们为何一直引用这俗语,说‘父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了’呢?
- 约伯记 19:6 - 就要知道是 神歪曲我, 并用他的网来围困我。
- 约伯记 19:7 - 即使我呼喊‘暴力!’也无人回答我; 我呼救,却得不到公正。
- 约伯记 19:8 - 神拦阻我的道路,使我不能经过; 他使黑暗笼罩我的路径。
- 约伯记 19:9 - 他剥去我的荣耀, 除去我头上的冠冕。
- 约伯记 19:10 - 他四面拆毁我,使我灭亡, 根除我的指望,好像拔树。
- 约伯记 19:11 - 他对我点燃怒火, 当我是他的敌人;
- 约伯记 13:21 - 求你把手缩回,远离我身, 别让你可畏的威严惊吓我。
- 约伯记 13:22 - 这样,你呼唤,我就回答, 或是,我说话,你回答我。
- 约伯记 13:23 - 我的罪行与罪过有多少呢? 求你让我知道我的过犯与罪过吧!
- 约伯记 13:24 - 你为甚么掩面不理我, 把我当作你的仇敌呢?
- 约伯记 13:25 - 你要惊吓被风吹动的树叶吗? 你要追赶枯干了的碎秆吗?
- 约伯记 13:26 - 你对我写下狠狠的判词, 使我承担我幼年的罪责;
- 约伯记 13:27 - 你把我的两脚上了枷锁, 又监视我的一切行动, 你为我的脚掌刻画足印。
- 约伯记 9:3 - 人如果想与 神争辩, 千句也答不出一句。
- 约伯记 10:3 - 难道你欺压、鄙弃你亲手所造的人, 却向恶人的计谋发出光辉, 对你才是好吗?
- 约伯记 10:4 - 难道你的眼是肉眼, 你观看像凡人观看?
- 约伯记 10:5 - 难道你的日子像人的日子, 你的年岁像人的年岁?
- 约伯记 10:6 - 以致你追究我的罪行, 追查我的罪过。
- 约伯记 10:7 - 虽然你知道我无罪, 但无人救我脱离你的手。
- 以赛亚书 50:8 - 称我为义的那位与我相近; 谁能控诉我? 让我们一同站著对质! 谁能向我兴讼? 让他到我跟前来!
- 约伯记 3:20 - “为甚么要把光明给受苦的人, 把生命给心灵痛苦的人呢?
- 约伯记 33:13 - 你为甚么指责他, 说他不回答人的一切申诉呢?
- 以赛亚书 40:14 - 他请教过谁,使他明白, 教他走正确的路径, 教他知识, 指教他明智的道路?
- 哥林多前书 2:16 - “谁曾知道主的心意, 好指教他呢?” 但我们已经有基督的心意了。