Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
41:10 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Il éternue : ╵c’est un jet de lumière . Ses yeux ressemblent ╵aux lueurs de l’aurore .
  • 新标点和合本 - 没有那么凶猛的人敢惹它。 这样,谁能在我面前站立得住呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 没有那么凶猛的人敢惹它。 这样,谁能在我面前站立得住呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 没有那么凶猛的人敢惹它。 这样,谁能在我面前站立得住呢?
  • 当代译本 - 再凶猛的人也不敢惹它。 这样,谁能在我面前站立得住?
  • 圣经新译本 - 人惹它的时候,它不是很凶猛吗? 这样,有谁人在我面前能站立得住呢?
  • 现代标点和合本 - 没有那么凶猛的人敢惹它。 这样,谁能在我面前站立得住呢?
  • 和合本(拼音版) - 没有那么凶猛的人敢惹它。 这样,谁能在我面前站立得住呢?
  • New International Version - No one is fierce enough to rouse it. Who then is able to stand against me?
  • New International Reader's Version - No one dares to wake it up. So who can possibly stand up to me?
  • English Standard Version - No one is so fierce that he dares to stir him up. Who then is he who can stand before me?
  • New Living Translation - And since no one dares to disturb it, who then can stand up to me?
  • Christian Standard Bible - No one is ferocious enough to rouse Leviathan; who then can stand against me?
  • New American Standard Bible - No one is so reckless that he dares to stir him; Who then is he who opposes Me?
  • New King James Version - No one is so fierce that he would dare stir him up. Who then is able to stand against Me?
  • Amplified Bible - No one is so fierce [and foolhardy] that he dares to stir up Leviathan; Who then is he who can stand before Me [or dares to contend with Me, the beast’s creator]?
  • American Standard Version - None is so fierce that he dare stir him up; Who then is he that can stand before me?
  • King James Version - None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
  • New English Translation - Is it not fierce when it is awakened? Who is he, then, who can stand before it?
  • World English Bible - None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
  • 新標點和合本 - 沒有那麼兇猛的人敢惹牠。 這樣,誰能在我面前站立得住呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有那麼兇猛的人敢惹牠。 這樣,誰能在我面前站立得住呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 沒有那麼兇猛的人敢惹牠。 這樣,誰能在我面前站立得住呢?
  • 當代譯本 - 再兇猛的人也不敢惹牠。 這樣,誰能在我面前站立得住?
  • 聖經新譯本 - 人惹牠的時候,牠不是很兇猛嗎? 這樣,有誰人在我面前能站立得住呢?
  • 呂振中譯本 - 牠不是極兇猛、以致無人敢惹牠麼? 牠說 :「這樣,有誰能在我面前 站立得住呢?
  • 現代標點和合本 - 沒有那麼凶猛的人敢惹牠。 這樣,誰能在我面前站立得住呢?
  • 文理和合譯本 - 勇猛之士、亦莫之敢攖、然則孰能立於我前乎、
  • 文理委辦譯本 - 猛士見鱷魚、且莫敢攖、疇則敢與我爭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猛士亦莫敢攖之、誰則敢與我相敵、
  • Nueva Versión Internacional - No hay quien se atreva siquiera a provocarlo; ¿quién, pues, podría hacerle frente?
  • 현대인의 성경 - 그 괴물을 건드릴 만큼 용맹 있는 자가 없는데 누가 감히 나를 당해 낼 수 있겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Когда он чихает – блистает свет, его глаза как лучи зари.
  • Восточный перевод - Когда он чихает, блистает свет; его глаза как лучи зари.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда он чихает, блистает свет; его глаза как лучи зари.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда он чихает, блистает свет; его глаза как лучи зари.
  • リビングバイブル - それを怒らせるほど勇気のある者はいない。 まして、それを征服するなど大それた話だ。 誰ひとりその前に立ちはだかることができない。 だとしたら、だれがわたしの前に立てようか。
  • Nova Versão Internacional - Ninguém é suficientemente corajoso para despertá-lo. Quem então será capaz de resistir a mim?
  • Hoffnung für alle - Licht blitzt auf, wenn er schnaubt, und seine Augen funkeln wie die ersten Sonnenstrahlen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không có ai dám trêu chọc thủy quái, thì còn ai dám đương đầu với Ta?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีใครดุร้ายพอที่จะไปยั่วมัน ก็แล้วใครเล่ากล้ายืนขึ้นต่อหน้าเรา?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ผู้​ใด​ดุร้าย​พอ​ที่​จะ​ปลุก​มัน​ขึ้น​มา แล้ว​ผู้​ใด​เล่า​สามารถ​ยืน​สู้​หน้า​เรา
交叉引用
  • Genèse 49:9 - Oui, Juda est un jeune lion . Mon fils, tu reviens de la chasse et tu t’es accroupi ╵et couché comme un lion, comme une lionne : ╵qui te ferait lever ?
  • 1 Corinthiens 10:22 - Ou bien, voulons-nous provoquer le Seigneur dont l’amour est exclusif ? Nous croyons-nous plus forts que lui ?
  • Job 3:8 - Oui, que cette nuit-là ╵fasse l’objet d’incantations ╵de ceux qui maudissent les jours et savent réveiller ╵le grand monstre marin  !
  • Jérémie 12:5 - Si, déjà, tu t’épuises en courant avec des piétons, comment donc tiendras-tu ╵en courant avec des chevaux ? S’il te faut un pays tranquille pour ta sécurité, qu’adviendra-t-il de toi ╵lorsque tu feras face ╵à la crue du Jourdain ?
  • Nombres 24:9 - Le voici couché comme un lion, au repos comme un lion. ╵Qui le fera lever ? Il est béni ╵celui qui te bénit, il est maudit ╵celui qui te maudit !
  • Psaumes 2:11 - Servez l’Eternel ╵avec crainte ! Et, tout en tremblant, ╵exultez de joie !
  • Psaumes 2:12 - Au Fils, rendez votre hommage , ╵pour éviter qu’il s’irrite et que vous périssiez tous ╵dans la voie que vous suivez. En un instant, sa colère ╵contre vous peut s’enflammer. Oui, heureux sont tous les hommes ╵qui, en lui, cherchent refuge !
  • Ezéchiel 8:17 - Il me demanda : As-tu vu, fils d’homme ? La communauté de Juda estime-t-elle donc qu’il n’est pas suffisant de commettre toutes ces abominations auxquelles ils se livrent en ce lieu ? Faut-il encore qu’ils remplissent le pays de leurs actes de violence et qu’ils reviennent sans cesse m’irriter ? Regarde ! Les voilà qui élèvent le rameau jusqu’au nez  !
  • Ezéchiel 8:18 - A mon tour d’agir avec colère ! Je n’aurai pas un regard de pitié et je serai sans merci. Ils auront beau crier à tue-tête vers moi, je ne les écouterai pas.
  • Job 40:9 - As-tu un bras ╵tel que celui de Dieu ? Ta voix peut-elle ╵égaler mon tonnerre ?
  • Job 9:4 - Dieu est riche en sagesse, ╵et puissante est sa force. Qui pourrait le braver ╵et s’en sortir indemne ?
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Il éternue : ╵c’est un jet de lumière . Ses yeux ressemblent ╵aux lueurs de l’aurore .
  • 新标点和合本 - 没有那么凶猛的人敢惹它。 这样,谁能在我面前站立得住呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 没有那么凶猛的人敢惹它。 这样,谁能在我面前站立得住呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 没有那么凶猛的人敢惹它。 这样,谁能在我面前站立得住呢?
  • 当代译本 - 再凶猛的人也不敢惹它。 这样,谁能在我面前站立得住?
  • 圣经新译本 - 人惹它的时候,它不是很凶猛吗? 这样,有谁人在我面前能站立得住呢?
  • 现代标点和合本 - 没有那么凶猛的人敢惹它。 这样,谁能在我面前站立得住呢?
  • 和合本(拼音版) - 没有那么凶猛的人敢惹它。 这样,谁能在我面前站立得住呢?
  • New International Version - No one is fierce enough to rouse it. Who then is able to stand against me?
  • New International Reader's Version - No one dares to wake it up. So who can possibly stand up to me?
  • English Standard Version - No one is so fierce that he dares to stir him up. Who then is he who can stand before me?
  • New Living Translation - And since no one dares to disturb it, who then can stand up to me?
  • Christian Standard Bible - No one is ferocious enough to rouse Leviathan; who then can stand against me?
  • New American Standard Bible - No one is so reckless that he dares to stir him; Who then is he who opposes Me?
  • New King James Version - No one is so fierce that he would dare stir him up. Who then is able to stand against Me?
  • Amplified Bible - No one is so fierce [and foolhardy] that he dares to stir up Leviathan; Who then is he who can stand before Me [or dares to contend with Me, the beast’s creator]?
  • American Standard Version - None is so fierce that he dare stir him up; Who then is he that can stand before me?
  • King James Version - None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
  • New English Translation - Is it not fierce when it is awakened? Who is he, then, who can stand before it?
  • World English Bible - None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
  • 新標點和合本 - 沒有那麼兇猛的人敢惹牠。 這樣,誰能在我面前站立得住呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有那麼兇猛的人敢惹牠。 這樣,誰能在我面前站立得住呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 沒有那麼兇猛的人敢惹牠。 這樣,誰能在我面前站立得住呢?
  • 當代譯本 - 再兇猛的人也不敢惹牠。 這樣,誰能在我面前站立得住?
  • 聖經新譯本 - 人惹牠的時候,牠不是很兇猛嗎? 這樣,有誰人在我面前能站立得住呢?
  • 呂振中譯本 - 牠不是極兇猛、以致無人敢惹牠麼? 牠說 :「這樣,有誰能在我面前 站立得住呢?
  • 現代標點和合本 - 沒有那麼凶猛的人敢惹牠。 這樣,誰能在我面前站立得住呢?
  • 文理和合譯本 - 勇猛之士、亦莫之敢攖、然則孰能立於我前乎、
  • 文理委辦譯本 - 猛士見鱷魚、且莫敢攖、疇則敢與我爭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猛士亦莫敢攖之、誰則敢與我相敵、
  • Nueva Versión Internacional - No hay quien se atreva siquiera a provocarlo; ¿quién, pues, podría hacerle frente?
  • 현대인의 성경 - 그 괴물을 건드릴 만큼 용맹 있는 자가 없는데 누가 감히 나를 당해 낼 수 있겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Когда он чихает – блистает свет, его глаза как лучи зари.
  • Восточный перевод - Когда он чихает, блистает свет; его глаза как лучи зари.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда он чихает, блистает свет; его глаза как лучи зари.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда он чихает, блистает свет; его глаза как лучи зари.
  • リビングバイブル - それを怒らせるほど勇気のある者はいない。 まして、それを征服するなど大それた話だ。 誰ひとりその前に立ちはだかることができない。 だとしたら、だれがわたしの前に立てようか。
  • Nova Versão Internacional - Ninguém é suficientemente corajoso para despertá-lo. Quem então será capaz de resistir a mim?
  • Hoffnung für alle - Licht blitzt auf, wenn er schnaubt, und seine Augen funkeln wie die ersten Sonnenstrahlen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không có ai dám trêu chọc thủy quái, thì còn ai dám đương đầu với Ta?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีใครดุร้ายพอที่จะไปยั่วมัน ก็แล้วใครเล่ากล้ายืนขึ้นต่อหน้าเรา?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ผู้​ใด​ดุร้าย​พอ​ที่​จะ​ปลุก​มัน​ขึ้น​มา แล้ว​ผู้​ใด​เล่า​สามารถ​ยืน​สู้​หน้า​เรา
  • Genèse 49:9 - Oui, Juda est un jeune lion . Mon fils, tu reviens de la chasse et tu t’es accroupi ╵et couché comme un lion, comme une lionne : ╵qui te ferait lever ?
  • 1 Corinthiens 10:22 - Ou bien, voulons-nous provoquer le Seigneur dont l’amour est exclusif ? Nous croyons-nous plus forts que lui ?
  • Job 3:8 - Oui, que cette nuit-là ╵fasse l’objet d’incantations ╵de ceux qui maudissent les jours et savent réveiller ╵le grand monstre marin  !
  • Jérémie 12:5 - Si, déjà, tu t’épuises en courant avec des piétons, comment donc tiendras-tu ╵en courant avec des chevaux ? S’il te faut un pays tranquille pour ta sécurité, qu’adviendra-t-il de toi ╵lorsque tu feras face ╵à la crue du Jourdain ?
  • Nombres 24:9 - Le voici couché comme un lion, au repos comme un lion. ╵Qui le fera lever ? Il est béni ╵celui qui te bénit, il est maudit ╵celui qui te maudit !
  • Psaumes 2:11 - Servez l’Eternel ╵avec crainte ! Et, tout en tremblant, ╵exultez de joie !
  • Psaumes 2:12 - Au Fils, rendez votre hommage , ╵pour éviter qu’il s’irrite et que vous périssiez tous ╵dans la voie que vous suivez. En un instant, sa colère ╵contre vous peut s’enflammer. Oui, heureux sont tous les hommes ╵qui, en lui, cherchent refuge !
  • Ezéchiel 8:17 - Il me demanda : As-tu vu, fils d’homme ? La communauté de Juda estime-t-elle donc qu’il n’est pas suffisant de commettre toutes ces abominations auxquelles ils se livrent en ce lieu ? Faut-il encore qu’ils remplissent le pays de leurs actes de violence et qu’ils reviennent sans cesse m’irriter ? Regarde ! Les voilà qui élèvent le rameau jusqu’au nez  !
  • Ezéchiel 8:18 - A mon tour d’agir avec colère ! Je n’aurai pas un regard de pitié et je serai sans merci. Ils auront beau crier à tue-tête vers moi, je ne les écouterai pas.
  • Job 40:9 - As-tu un bras ╵tel que celui de Dieu ? Ta voix peut-elle ╵égaler mon tonnerre ?
  • Job 9:4 - Dieu est riche en sagesse, ╵et puissante est sa force. Qui pourrait le braver ╵et s’en sortir indemne ?
圣经
资源
计划
奉献