逐节对照
- New International Reader's Version - Leviathan’s snorting throws out flashes of light. Its eyes shine like the first light of day.
- 新标点和合本 - 它打喷嚏就发出光来; 它眼睛好像早晨的光线(“光线”原文作“眼皮”)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 它打喷嚏就发出光来, 它的眼睛好像晨曦 。
- 和合本2010(神版-简体) - 它打喷嚏就发出光来, 它的眼睛好像晨曦 。
- 当代译本 - 它打喷嚏时,水光四射; 它的眼睛亮如晨光;
- 圣经新译本 - 它打的喷嚏闪出光来, 它的眼睛如同清晨的阳光;
- 现代标点和合本 - 它打喷嚏就发出光来, 它眼睛好像早晨的光线 。
- 和合本(拼音版) - 它打喷嚏,就发出光来; 它眼睛好像早晨的光线 。
- New International Version - Its snorting throws out flashes of light; its eyes are like the rays of dawn.
- English Standard Version - His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the dawn.
- New Living Translation - “When it sneezes, it flashes light! Its eyes are like the red of dawn.
- The Message - “He snorts and the world lights up with fire, he blinks and the dawn breaks. Comets pour out of his mouth, fireworks arc and branch. Smoke erupts from his nostrils like steam from a boiling pot. He blows and fires blaze; flames of fire stream from his mouth. All muscle he is—sheer and seamless muscle. To meet him is to dance with death. Sinewy and lithe, there’s not a soft spot in his entire body— As tough inside as out, rock-hard, invulnerable. Even angels run for cover when he surfaces, cowering before his tail-thrashing turbulence. Javelins bounce harmlessly off his hide, harpoons ricochet wildly. Iron bars are so much straw to him, bronze weapons beneath notice. Arrows don’t even make him blink; bullets make no more impression than raindrops. A battle ax is nothing but a splinter of kindling; he treats a brandished harpoon as a joke. His belly is armor-plated, inexorable— unstoppable as a barge. He roils deep ocean the way you’d boil water, he whips the sea like you’d whip an egg into batter. With a luminous trail stretching out behind him, you might think Ocean had grown a gray beard! There’s nothing on this earth quite like him, not an ounce of fear in that creature! He surveys all the high and mighty— king of the ocean, king of the deep!”
- Christian Standard Bible - His snorting flashes with light, while his eyes are like the rays of dawn.
- New American Standard Bible - His sneezes flash forth light, And his eyes are like the eye of dawn.
- New King James Version - His sneezings flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.
- Amplified Bible - His sneezes flash forth light, And his eyes are like the [reddish] eyelids of the dawn.
- American Standard Version - His sneezings flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.
- King James Version - By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
- New English Translation - Its snorting throws out flashes of light; its eyes are like the red glow of dawn.
- World English Bible - His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
- 新標點和合本 - 牠打噴嚏就發出光來; 牠眼睛好像早晨的光線(原文是眼皮)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠打噴嚏就發出光來, 牠的眼睛好像晨曦 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 牠打噴嚏就發出光來, 牠的眼睛好像晨曦 。
- 當代譯本 - 牠打噴嚏時,水光四射; 牠的眼睛亮如晨光;
- 聖經新譯本 - 牠打的噴嚏閃出光來, 牠的眼睛如同清晨的陽光;
- 呂振中譯本 - 牠打的噴嚏閃出光來; 牠的眼就像晨曦之破曉 。
- 現代標點和合本 - 牠打噴嚏就發出光來, 牠眼睛好像早晨的光線 。
- 文理和合譯本 - 嚏發有光、目若曙色、
- 文理委辦譯本 - 嚏發有光、目啟若曙、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼嚏則光發、目若晨輝、
- Nueva Versión Internacional - Resopla y lanza deslumbrantes relámpagos; sus ojos se parecen a los rayos de la aurora.
- 현대인의 성경 - 그것이 재채기를 하면 불빛이 번쩍한다. 그리고 그의 눈은 타오르는 불길 같고
- Новый Русский Перевод - Меч, что коснется его, не преуспеет; не возьмут его ни копье, ни дротик, ни пика.
- Восточный перевод - Меч, что коснётся его, не преуспеет; не возьмут его ни копьё, ни дротик, ни пика.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Меч, что коснётся его, не преуспеет; не возьмут его ни копьё, ни дротик, ни пика.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Меч, что коснётся его, не преуспеет; не возьмут его ни копьё, ни дротик, ни пика.
- La Bible du Semeur 2015 - L’épée l’atteint ╵sans trouver nulle prise , et il en va de même de la lance, ╵de la flèche ou du javelot.
- リビングバイブル - それがくしゃみをすると、 陽の光は霧の中で、いなずまのように光り、 その目は火花のように輝く。
- Nova Versão Internacional - Seu forte sopro atira lampejos de luz; seus olhos são como os raios da alvorada.
- Hoffnung für alle - Jeder Schwerthieb gegen ihn bleibt ohne Wirkung; Speer, Pfeil und Lanze prallen ab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nó nhảy mũi, lóe ra tia sáng! Mắt nó rạng rỡ như ánh mắt rạng đông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เวลามันจาม มีแสงแวบวาบออกมา ดวงตาของมันดั่งแสงอรุณ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มันจามออกมาเป็นแสงสว่าง และดวงตาของมันเป็นเหมือนรุ่งอรุณทอแสง
交叉引用
- Revelation 1:14 - The hair on his head was white like wool, as white as snow. His eyes were like a blazing fire.
- Job 3:9 - May its morning stars become dark. May it lose all hope of ever seeing daylight. May it not see the first light of the morning sun.