Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
41:21 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Its breath sets coals on fire. Flames fly out of its mouth.
  • 新标点和合本 - 它的气点着煤炭, 有火焰从它口中发出。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它的气点着煤炭, 有火焰从它口中发出。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它的气点着煤炭, 有火焰从它口中发出。
  • 当代译本 - 呼气可点燃煤炭, 口中喷出火焰;
  • 圣经新译本 - 它的气可以点着煤炭, 有火焰从它的口里喷出来,
  • 现代标点和合本 - 它的气点着煤炭, 有火焰从它口中发出。
  • 和合本(拼音版) - 它的气点着煤炭, 有火焰从它口中发出。
  • New International Version - Its breath sets coals ablaze, and flames dart from its mouth.
  • English Standard Version - His breath kindles coals, and a flame comes forth from his mouth.
  • New Living Translation - Its breath would kindle coals, for flames shoot from its mouth.
  • Christian Standard Bible - His breath sets coals ablaze, and flames pour out of his mouth.
  • New American Standard Bible - His breath sets coals aglow, And a flame goes forth from his mouth.
  • New King James Version - His breath kindles coals, And a flame goes out of his mouth.
  • Amplified Bible - His breath kindles coals, And a flame goes forth from his mouth.
  • American Standard Version - His breath kindleth coals, And a flame goeth forth from his mouth.
  • King James Version - His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
  • New English Translation - Its breath sets coals ablaze and a flame shoots from its mouth.
  • World English Bible - His breath kindles coals. A flame goes out of his mouth.
  • 新標點和合本 - 牠的氣點着煤炭, 有火焰從牠口中發出。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠的氣點着煤炭, 有火焰從牠口中發出。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牠的氣點着煤炭, 有火焰從牠口中發出。
  • 當代譯本 - 呼氣可點燃煤炭, 口中噴出火焰;
  • 聖經新譯本 - 牠的氣可以點著煤炭, 有火燄從牠的口裡噴出來,
  • 呂振中譯本 - 牠的氣能點????煤炭, 有火燄從牠口中發出。
  • 現代標點和合本 - 牠的氣點著煤炭, 有火焰從牠口中發出。
  • 文理和合譯本 - 呼吸燃炭、口吻發燄、
  • 文理委辦譯本 - 呼吸可燃炭、出口皆成燄、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其氣燃炭、火焰閃於其口、
  • Nueva Versión Internacional - Con su aliento enciende los carbones, y lanza fuego por la boca.
  • 현대인의 성경 - 그 숨이 숯불을 피울 정도이니 그 입에서 불꽃이 튀어나올 만도 하다.
  • Новый Русский Перевод - Как солома ему булава, он над свистом копья смеется.
  • Восточный перевод - Как солома ему булава; он над свистом копья смеётся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как солома ему булава; он над свистом копья смеётся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как солома ему булава; он над свистом копья смеётся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, la massue ╵est pour lui un fétu de paille, et il se rit ╵du sifflement des lances.
  • リビングバイブル - その息は炭火を起こし、口からは炎がほとばしる。
  • Nova Versão Internacional - Seu sopro acende o carvão, e da sua boca saltam chamas.
  • Hoffnung für alle - und eine Keule für dürres Stroh. Er kann nur lachen, wenn die Speere auf ihn sausen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hơi thở nó nhóm lửa cho than cháy rực, vì miệng nó phun ra từng ngọn lửa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลมหายใจของมันจุดถ่านหินให้ลุกโชน และเปลวไฟพุ่งขึ้นมาจากปากของมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลม​หายใจ​ของ​มัน​ทำ​ให้​ถ่าน​ไฟ​คุ​ขึ้น​มา และ​เปลว​ไฟ​ก็​พลุ่ง​ออก​จาก​ปาก​ของ​มัน
交叉引用
  • Isaiah 30:33 - In the Valley of Ben Hinnom, Topheth has been prepared for a long time. It has been made ready for the king of Assyria. Its fire pit has been made deep and wide. It has plenty of wood for the fire. The breath of the Lord will be like a stream of burning sulfur. It will set the wood on fire.
  • Habakkuk 3:5 - He sent plagues ahead of him. Sickness followed behind him.
  • Psalm 18:12 - Clouds came out of the brightness that was all around him. They came with hailstones and flashes of lightning.
  • Psalm 18:8 - Smoke came out of his nose. Flames of fire came out of his mouth. Burning coals blazed out of it.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Its breath sets coals on fire. Flames fly out of its mouth.
  • 新标点和合本 - 它的气点着煤炭, 有火焰从它口中发出。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它的气点着煤炭, 有火焰从它口中发出。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它的气点着煤炭, 有火焰从它口中发出。
  • 当代译本 - 呼气可点燃煤炭, 口中喷出火焰;
  • 圣经新译本 - 它的气可以点着煤炭, 有火焰从它的口里喷出来,
  • 现代标点和合本 - 它的气点着煤炭, 有火焰从它口中发出。
  • 和合本(拼音版) - 它的气点着煤炭, 有火焰从它口中发出。
  • New International Version - Its breath sets coals ablaze, and flames dart from its mouth.
  • English Standard Version - His breath kindles coals, and a flame comes forth from his mouth.
  • New Living Translation - Its breath would kindle coals, for flames shoot from its mouth.
  • Christian Standard Bible - His breath sets coals ablaze, and flames pour out of his mouth.
  • New American Standard Bible - His breath sets coals aglow, And a flame goes forth from his mouth.
  • New King James Version - His breath kindles coals, And a flame goes out of his mouth.
  • Amplified Bible - His breath kindles coals, And a flame goes forth from his mouth.
  • American Standard Version - His breath kindleth coals, And a flame goeth forth from his mouth.
  • King James Version - His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
  • New English Translation - Its breath sets coals ablaze and a flame shoots from its mouth.
  • World English Bible - His breath kindles coals. A flame goes out of his mouth.
  • 新標點和合本 - 牠的氣點着煤炭, 有火焰從牠口中發出。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠的氣點着煤炭, 有火焰從牠口中發出。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牠的氣點着煤炭, 有火焰從牠口中發出。
  • 當代譯本 - 呼氣可點燃煤炭, 口中噴出火焰;
  • 聖經新譯本 - 牠的氣可以點著煤炭, 有火燄從牠的口裡噴出來,
  • 呂振中譯本 - 牠的氣能點????煤炭, 有火燄從牠口中發出。
  • 現代標點和合本 - 牠的氣點著煤炭, 有火焰從牠口中發出。
  • 文理和合譯本 - 呼吸燃炭、口吻發燄、
  • 文理委辦譯本 - 呼吸可燃炭、出口皆成燄、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其氣燃炭、火焰閃於其口、
  • Nueva Versión Internacional - Con su aliento enciende los carbones, y lanza fuego por la boca.
  • 현대인의 성경 - 그 숨이 숯불을 피울 정도이니 그 입에서 불꽃이 튀어나올 만도 하다.
  • Новый Русский Перевод - Как солома ему булава, он над свистом копья смеется.
  • Восточный перевод - Как солома ему булава; он над свистом копья смеётся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как солома ему булава; он над свистом копья смеётся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как солома ему булава; он над свистом копья смеётся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, la massue ╵est pour lui un fétu de paille, et il se rit ╵du sifflement des lances.
  • リビングバイブル - その息は炭火を起こし、口からは炎がほとばしる。
  • Nova Versão Internacional - Seu sopro acende o carvão, e da sua boca saltam chamas.
  • Hoffnung für alle - und eine Keule für dürres Stroh. Er kann nur lachen, wenn die Speere auf ihn sausen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hơi thở nó nhóm lửa cho than cháy rực, vì miệng nó phun ra từng ngọn lửa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลมหายใจของมันจุดถ่านหินให้ลุกโชน และเปลวไฟพุ่งขึ้นมาจากปากของมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลม​หายใจ​ของ​มัน​ทำ​ให้​ถ่าน​ไฟ​คุ​ขึ้น​มา และ​เปลว​ไฟ​ก็​พลุ่ง​ออก​จาก​ปาก​ของ​มัน
  • Isaiah 30:33 - In the Valley of Ben Hinnom, Topheth has been prepared for a long time. It has been made ready for the king of Assyria. Its fire pit has been made deep and wide. It has plenty of wood for the fire. The breath of the Lord will be like a stream of burning sulfur. It will set the wood on fire.
  • Habakkuk 3:5 - He sent plagues ahead of him. Sickness followed behind him.
  • Psalm 18:12 - Clouds came out of the brightness that was all around him. They came with hailstones and flashes of lightning.
  • Psalm 18:8 - Smoke came out of his nose. Flames of fire came out of his mouth. Burning coals blazed out of it.
圣经
资源
计划
奉献