逐节对照
- Новый Русский Перевод - Нет ему равного на земле – он сотворен бесстрашным,
- 新标点和合本 - 它一起来,勇士都惊恐, 心里慌乱,便都昏迷。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 它一起来,神明都恐惧, 因崩溃而惊慌失措。
- 和合本2010(神版-简体) - 它一起来,神明都恐惧, 因崩溃而惊慌失措。
- 当代译本 - 它一站起来,勇士都害怕, 见它冲来,他们慌忙退缩。
- 圣经新译本 - 它一起来,勇士都惊慌, 因惊惶过度举止失措。
- 现代标点和合本 - 它一起来,勇士都惊恐, 心里慌乱,便都昏迷。
- 和合本(拼音版) - 它一起来,勇士都惊恐, 心里慌乱,便都昏迷。
- New International Version - When it rises up, the mighty are terrified; they retreat before its thrashing.
- New International Reader's Version - When Leviathan rises up, even mighty people are terrified. They run away when it moves around wildly.
- English Standard Version - When he raises himself up, the mighty are afraid; at the crashing they are beside themselves.
- New Living Translation - When it rises, the mighty are afraid, gripped by terror.
- Christian Standard Bible - When Leviathan rises, the mighty are terrified; they withdraw because of his thrashing.
- New American Standard Bible - When he rises up, the mighty are afraid; Because of the crashing they are bewildered.
- New King James Version - When he raises himself up, the mighty are afraid; Because of his crashings they are beside themselves.
- Amplified Bible - When he raises himself up, the mighty are afraid; Because of the crashing they are bewildered.
- American Standard Version - When he raiseth himself up, the mighty are afraid: By reason of consternation they are beside themselves.
- King James Version - When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
- New English Translation - When it rises up, the mighty are terrified, at its thrashing about they withdraw.
- World English Bible - When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
- 新標點和合本 - 牠一起來,勇士都驚恐, 心裏慌亂,便都昏迷。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠一起來,神明都恐懼, 因崩潰而驚慌失措。
- 和合本2010(神版-繁體) - 牠一起來,神明都恐懼, 因崩潰而驚慌失措。
- 當代譯本 - 牠一站起來,勇士都害怕, 見牠衝來,他們慌忙退縮。
- 聖經新譯本 - 牠一起來,勇士都驚慌, 因驚惶過度舉止失措。
- 呂振中譯本 - 牠一起來,神勇之士都恐懼, 因膽破而張皇失措。
- 現代標點和合本 - 牠一起來,勇士都驚恐, 心裡慌亂,便都昏迷。
- 文理和合譯本 - 其興起也、英豪畏懼、驚惶失措、
- 文理委辦譯本 - 鱷魚震動、英豪畏懼、手足失措、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼震動 震動或作興起 則英雄恐懼、因畏懼而自覺昏迷、
- Nueva Versión Internacional - Cuando se yergue, los poderosos tiemblan; cuando se sacude, emprenden la huida.
- 현대인의 성경 - 그것이 일어나면 제아무리 강한 자라도 두려워 떨며 당황하지 않을 수 없다.
- Восточный перевод - Нет ему равного на земле – он сотворён бесстрашным.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет ему равного на земле – он сотворён бесстрашным.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет ему равного на земле – он сотворён бесстрашным.
- La Bible du Semeur 2015 - Nul n’est son maître ╵ici-bas sur la terre. Il fut créé ╵pour ne rien redouter.
- リビングバイブル - それが体を起こすと、勇者もおじけづき、 恐怖に取りつかれる。
- Nova Versão Internacional - Quando ele se ergue, os poderosos se apavoram; fogem com medo dos seus golpes.
- Hoffnung für alle - Keiner auf der Erde reicht an ihn heran – er ist ein Geschöpf, das Furcht nicht kennt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi nó đứng dậy, dũng sĩ liền khiếp đảm, tiếng nó khua động làm họ phách lạc hồn xiêu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมันลุกขึ้น คนแข็งแรงที่สุดก็ขวัญหนีดีฝ่อ พอมันขยับตัว พวกเขาก็ถอยหนี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อมันลุกขึ้น บรรดาเทพเจ้าก็ยังหวั่นกลัว และเผ่นหนีเมื่อมันกระโจนใส่
交叉引用
- Иона 1:4 - Но Господь навел на море страшный ветер, и поднялся такой сильный шторм, что корабль был готов разбиться.
- Иона 1:5 - Все моряки перепугались, и каждый принялся взывать к своему богу. Они побросали в море всю кладь, какая была на корабле, чтобы облегчить его. А Иона спустился в трюм, лег там и уснул крепким сном.
- Иона 1:6 - Капитан пришел к нему и сказал: – Что ты спишь? Вставай, воззови к своему Богу! Может быть, Он позаботится о нас, и мы не погибнем.