逐节对照
- 圣经新译本 - 它肯与你立约, 好使你永远奴役它吗?
- 新标点和合本 - 岂肯与你立约, 使你拿它永远作奴仆吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 它岂肯与你立约, 让你拿它永远作奴仆吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 它岂肯与你立约, 让你拿它永远作奴仆吗?
- 当代译本 - 它岂肯与你立约, 一生做你的奴隶?
- 现代标点和合本 - 岂肯与你立约, 使你拿它永远做奴仆吗?
- 和合本(拼音版) - 岂肯与你立约, 使你拿它永远作奴仆吗?
- New International Version - Will it make an agreement with you for you to take it as your slave for life?
- New International Reader's Version - Will it make an agreement with you? Can you make it your slave for life?
- English Standard Version - Will he make a covenant with you to take him for your servant forever?
- New Living Translation - Will it agree to work for you, to be your slave for life?
- Christian Standard Bible - Will he make a covenant with you so that you can take him as a slave forever?
- New American Standard Bible - Will he make a covenant with you? Will you take him as a servant forever?
- New King James Version - Will he make a covenant with you? Will you take him as a servant forever?
- Amplified Bible - Will he make a covenant or an arrangement with you? Will you take him for your servant forever?
- American Standard Version - Will he make a covenant with thee, That thou shouldest take him for a servant for ever?
- King James Version - Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
- New English Translation - Will it make a pact with you, so you could take it as your slave for life?
- World English Bible - Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
- 新標點和合本 - 豈肯與你立約, 使你拿牠永遠作奴僕嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠豈肯與你立約, 讓你拿牠永遠作奴僕嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 牠豈肯與你立約, 讓你拿牠永遠作奴僕嗎?
- 當代譯本 - 牠豈肯與你立約, 一生做你的奴隸?
- 聖經新譯本 - 牠肯與你立約, 好使你永遠奴役牠嗎?
- 呂振中譯本 - 哪肯同你立約, 讓你拿牠永做奴隸呢?
- 現代標點和合本 - 豈肯與你立約, 使你拿牠永遠做奴僕嗎?
- 文理和合譯本 - 豈與爾約、永為爾僕乎、
- 文理委辦譯本 - 與爾結約、為爾服役乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 豈與爾立約、永為爾僕乎、
- Nueva Versión Internacional - ¿Acaso va a comprometerse a ser tu esclavo de por vida?
- 현대인의 성경 - 그것이 너와 계약하고 영원히 너의 종이 되겠느냐?
- Новый Русский Перевод - Не умолчу о членах его, о силе его и о дивной стати.
- Восточный перевод - Не умолчу о членах его, о силе его и о дивной стати.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не умолчу о членах его, о силе его и о дивной стати.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не умолчу о членах его, о силе его и о дивной стати.
- La Bible du Semeur 2015 - Je ne veux pas ╵me taire sur ses membres, et je dirai sa force, ╵et la beauté ╵de sa constitution.
- リビングバイブル - いつまでもおまえの奴隷になることを 承知するだろうか。
- Nova Versão Internacional - Acha que ele vai fazer acordo com você, para que o tenha como escravo pelo resto da vida?
- Hoffnung für alle - Ich will dir den Leviatan beschreiben, seine Stärke und die Schönheit seiner Gestalt:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nó có bằng lòng lập giao ước với con, hoặc nép mình làm nô lệ cho con mãi?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันจะตกลงยินยอม เป็นทาสรับใช้ของเจ้าตลอดชีวิตหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มันจะให้คำมั่นสัญญากับเจ้า ให้เจ้ารับมันเป็นผู้รับใช้ของเจ้าไปตลอดกาลหรือ
交叉引用
- 列王纪上 20:31 - 他的臣仆对他说:“我们听说以色列家的王都是仁慈的王;我们不如腰束麻布,头套绳索,出去投降以色列王,或许他会使你的性命存活。”
- 列王纪上 20:32 - 于是他们腰束麻布,头套绳索,来见以色列王,对他说:“你的仆人便.哈达说:‘求你使我的性命存活!’”亚哈说:“他还活着吗?他是我的兄弟!”
- 列王纪上 20:33 - 那些人认为这些话是个吉兆,急忙抓住他的话,说:“便.哈达是王的兄弟!”亚哈说:“你们去请他来。”便.哈达出来见王,亚哈就去请他上车。
- 列王纪上 20:34 - 便.哈达对王说:“我父亲从你父亲夺得的众城,我都必还给你;你可以为自己在大马士革设立市场,像我父亲在撒玛利亚设立市场一样。”亚哈说:“我与你立了这样的约,就放你去。”于是他和便.哈达立了约,就放他走了。
- 创世记 1:28 - 神就赐福给他们,对他们说:“要繁衍增多,充满这地,征服它;也要管理海里的鱼、空中的鸟和地上所有走动的生物。”
- 诗篇 8:5 - 你使他比天使(“天使”或译:“ 神”)低微一点, 却赐给他荣耀尊贵作冠冕。
- 诗篇 8:6 - 你叫他管理你手所造的, 把万物都放在他的脚下,
- 申命记 15:17 - 那么,你就要拿锥子,把他的耳朵在门上刺透,他就永远作你的奴仆;对待你的婢女,你也要这样行。
- 出埃及记 21:6 - 他的主人就要把他带到审判官(“审判官”原文作“ 神”)那里,又要把他带到门前,或是门柱旁;他的主人要用锥子刺穿他的耳朵,他就要永远服事他的主人。