逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เจ้าจะเล่นกับมันเหมือนเล่นกับนก หรือเอาเชือกมาผูกให้พวกเด็กหญิงของเจ้าจูงเล่นหรือ
- 新标点和合本 - 你岂可拿它当雀鸟玩耍吗? 岂可为你的幼女将它拴住吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你岂可拿它当雀鸟玩耍? 岂可将它系来给你幼女?
- 和合本2010(神版-简体) - 你岂可拿它当雀鸟玩耍? 岂可将它系来给你幼女?
- 当代译本 - 你岂能拿它当小鸟玩耍, 或拴起来给幼女取乐?
- 圣经新译本 - 你怎能玩弄它,像玩弄雀鸟一样呢? 怎能把它拴住,给你的幼女取乐呢?
- 现代标点和合本 - 你岂可拿它当雀鸟玩耍吗? 岂可为你的幼女将它拴住吗?
- 和合本(拼音版) - 你岂可拿它当雀鸟玩耍吗? 岂可为你的幼女将它拴住吗?
- New International Version - Can you make a pet of it like a bird or put it on a leash for the young women in your house?
- New International Reader's Version - Can you make a pet out of it like a bird? Can you put it on a leash for the young women in your house?
- English Standard Version - Will you play with him as with a bird, or will you put him on a leash for your girls?
- New Living Translation - Can you make it a pet like a bird, or give it to your little girls to play with?
- Christian Standard Bible - Can you play with him like a bird or put him on a leash for your girls?
- New American Standard Bible - Will you play with him as with a bird, And tie him down for your young girls?
- New King James Version - Will you play with him as with a bird, Or will you leash him for your maidens?
- Amplified Bible - Will you play with him as with a bird? Or will you bind him [and put him on a leash] for your maidens?
- American Standard Version - Wilt thou play with him as with a bird? Or wilt thou bind him for thy maidens?
- King James Version - Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
- New English Translation - Can you play with it, like a bird, or tie it on a leash for your girls?
- World English Bible - Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?
- 新標點和合本 - 你豈可拿牠當雀鳥玩耍嗎? 豈可為你的幼女將牠拴住嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你豈可拿牠當雀鳥玩耍? 豈可將牠繫來給你幼女?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你豈可拿牠當雀鳥玩耍? 豈可將牠繫來給你幼女?
- 當代譯本 - 你豈能拿牠當小鳥玩耍, 或拴起來給幼女取樂?
- 聖經新譯本 - 你怎能玩弄牠,像玩弄雀鳥一樣呢? 怎能把牠拴住,給你的幼女取樂呢?
- 呂振中譯本 - 你哪能拿牠當雀鳥來玩呢? 哪能把牠繫住來給你幼女呢?
- 現代標點和合本 - 你豈可拿牠當雀鳥玩耍嗎? 豈可為你的幼女將牠拴住嗎?
- 文理和合譯本 - 豈可玩之若鳥、為爾幼女繫之乎、
- 文理委辦譯本 - 豈可繫之若鳥、為婢女所戲弄、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 豈可視之若鳥、以為玩物乎、豈可為爾幼女繫之乎、
- Nueva Versión Internacional - ¿Podrás jugar con él como juegas con los pájaros, o atarlo para que tus niñas se entretengan?
- 현대인의 성경 - 네가 그것을 새와 같은 애완 동물로 만들어 네 소녀들과 함께 놀 수 있도록 매어 둘 수 있겠느냐?
- Новый Русский Перевод - Кто снимет с него верхнюю одежду? Кто пронзит его двойную броню?
- Восточный перевод - Кто снимет с него верхнюю одежду? Кто пронзит его двойную броню?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто снимет с него верхнюю одежду? Кто пронзит его двойную броню?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто снимет с него верхнюю одежду? Кто пронзит его двойную броню?
- La Bible du Semeur 2015 - Qui a ouvert ╵par-devant son habit ? Qui a franchi ╵les deux rangs de ses dents ?
- リビングバイブル - 小鳥のように飼いならしたり、 幼い娘の遊び相手として与えたりできようか。
- Nova Versão Internacional - Acaso você consegue fazer dele um bichinho de estimação, como se fosse um passarinho, ou pôr-lhe uma coleira para dá-lo às suas filhas?
- Hoffnung für alle - Wer ist in der Lage, ihm den Panzer auszuziehen, wer wagt es, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con có dám chơi với nó như loài chim, hoặc buộc nó lại cho trẻ con đùa giỡn?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะสามารถเลี้ยงดูมันเหมือนนก และยกมันให้เป็นเพื่อนเล่นของลูกสาวของเจ้าหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจะเล่นกับมันเหมือนเล่นกับนกหรือ เจ้าจะจูงมันไปให้พวกหญิงรับใช้ของเจ้าเล่นหรือ
- Thai KJV - เจ้าจะเล่นกับมันเหมือนนก หรือเจ้าจะผูกมันไว้ให้สาวๆของเจ้าเล่นหรือ
交叉引用
- โยบ 28:11 - เขาสำรวจ แถวๆต้นน้ำ และนำสิ่งต่างๆที่ซ่อนเร้นออกมาในที่สว่าง
- ผู้วินิจฉัย 16:25 - ขณะที่พวกเขากำลังสนุกสนานกันอยู่ ก็มีคนพูดว่า “เรียกแซมสันออกมาทำอะไรสนุกๆให้พวกเราดูหน่อย” แซมสันจึงถูกนำออกมาจากคุก เพื่อมาแสดงต่อหน้าพวกเขา เมื่อพวกเขาปล่อยให้แซมสันยืนอยู่ระหว่างเสา
- ผู้วินิจฉัย 16:26 - แซมสันพูดกับเด็กรับใช้ที่เป็นคนจูงมือเขาว่า “พาเราไปที่เสาค้ำตึกหน่อย เราจะได้พิงเสาเหล่านั้น”
- ผู้วินิจฉัย 16:27 - ตึกนี้มีทั้งผู้หญิงและผู้ชายเต็มไปหมด และพวกผู้ครอบครองชาวฟีลิสเตียทุกคนก็อยู่ที่นั่นด้วย มีชายหญิงประมาณสามพันคนที่กำลังดูการแสดงของแซมสันอยู่บนดาดฟ้าตึก
- ผู้วินิจฉัย 16:28 - จากนั้นแซมสันได้ร้องขอต่อพระยาห์เวห์ว่า “ข้าแต่พระยาห์เวห์ องค์เจ้าชีวิตของข้าพเจ้า โปรดระลึกถึงข้าพเจ้า ข้าแต่พระเจ้า โปรดให้พละกำลังมหาศาลแก่ข้าพเจ้าอีกครั้งหนึ่ง เพื่อข้าพเจ้าจะได้แก้แค้นชาวฟีลิสเตียทดแทนตาทั้งสองข้างของข้าพเจ้า”
- ผู้วินิจฉัย 16:29 - แซมสันเข้าไปจับเสากลางสองต้นที่รองรับตึกนั้นไว้ และพิงที่เสานั้น มือขวายันเสาต้นหนึ่งและมือซ้ายก็ยันอีกต้นหนึ่ง แล้วเขาก็พูดว่า “ปล่อยให้ข้าตายกับชาวฟีลิสเตียเถิด”
- ผู้วินิจฉัย 16:30 - แล้วเขาก็ผลักเสาทั้งสองต้นด้วยกำลังมหาศาล ตัวตึกก็พังทลายลงมาบนพวกผู้ครอบครองชาวฟีลิสเตีย และทุกคนที่อยู่ในตึกนั้น ดังนั้นคนที่เขาฆ่าตอนที่เขาตาย ก็มีมากกว่าคนที่เขาฆ่าตอนที่เขายังมีชีวิตอยู่