逐节对照
- 中文标准译本 - “你呼求吧,看有谁回应你? 你能转向哪位圣者呢?
- 新标点和合本 - “你且呼求,有谁答应你? 诸圣者之中,你转向哪一位呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你呼求吧,有谁回答你呢? 圣者之中,你转向哪一位呢?
- 和合本2010(神版-简体) - “你呼求吧,有谁回答你呢? 圣者之中,你转向哪一位呢?
- 当代译本 - “你只管呼救吧, 谁会回应你呢? 你向哪位圣者求助呢?
- 环球圣经译本 - “你只管呼吁吧!会有谁回答你? 在众圣者之中,你可转向哪一位?
- 圣经新译本 - “你只管呼吁吧,有谁回答你? 在众圣者之中你转向哪一位?
- 现代标点和合本 - “你且呼求,有谁答应你? 诸圣者之中,你转向那一位呢?
- 和合本(拼音版) - “你且呼求,有谁答应你? 诸圣者之中,你转向哪一位呢?
- New International Version - “Call if you will, but who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
- New International Reader's Version - Eliphaz continued, “Call out if you want to, Job. But who will answer you? Which one of the holy angels will you turn to?
- English Standard Version - “Call now; is there anyone who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
- New Living Translation - “Cry for help, but will anyone answer you? Which of the angels will help you?
- The Message - “Call for help, Job, if you think anyone will answer! To which of the holy angels will you turn? The hot temper of a fool eventually kills him, the jealous anger of an idiot does her in. I’ve seen it myself—seen fools putting down roots, and then, suddenly, their houses are cursed. Their children out in the cold, abused and exploited, with no one to stick up for them. Hungry people off the street plunder their harvests, cleaning them out completely, taking thorns and all, insatiable for everything they have. Don’t blame fate when things go wrong— trouble doesn’t come from nowhere. It’s human! Mortals are born and bred for trouble, as certainly as sparks fly upward.
- Christian Standard Bible - Call out! Will anyone answer you? Which of the holy ones will you turn to?
- New American Standard Bible - “Call now, is there anyone who will answer you? And to which of the holy ones will you turn?
- New King James Version - “Call out now; Is there anyone who will answer you? And to which of the holy ones will you turn?
- Amplified Bible - “Call now—is there anyone who will answer you? And to which of the holy ones (angels) will you turn?
- American Standard Version - Call now; is there any that will answer thee? And to which of the holy ones wilt thou turn?
- King James Version - Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?
- New English Translation - “Call now! Is there anyone who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
- World English Bible - “Call now; is there any who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
- 新標點和合本 - 你且呼求,有誰答應你? 諸聖者之中,你轉向哪一位呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你呼求吧,有誰回答你呢? 聖者之中,你轉向哪一位呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你呼求吧,有誰回答你呢? 聖者之中,你轉向哪一位呢?
- 當代譯本 - 「你只管呼救吧, 誰會回應你呢? 你向哪位聖者求助呢?
- 環球聖經譯本 - “你只管呼籲吧!會有誰回答你? 在眾聖者之中,你可轉向哪一位?
- 聖經新譯本 - “你只管呼籲吧,有誰回答你? 在眾聖者之中你轉向哪一位?
- 呂振中譯本 - 「你儘管呼求 吧;有誰應你呢? 諸聖 天使 之中、你轉向哪一位呢?
- 中文標準譯本 - 「你呼求吧,看有誰回應你? 你能轉向哪位聖者呢?
- 現代標點和合本 - 「你且呼求,有誰答應你? 諸聖者之中,你轉向那一位呢?
- 文理和合譯本 - 爾且呼籲、有應者乎、諸聖之中、爾誰向乎、
- 文理委辦譯本 - 爾雖上籲、其誰聽之、成聖者眾、孰可賴之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾且呼籲、視有誰應爾、諸聖中、爾可趨向誰乎、
- Nueva Versión Internacional - »Llama, si quieres, pero ¿habrá quien te responda? ¿A cuál de los dioses te dirigirás?
- 현대인의 성경 - “너는 한번 부르짖어 보아라. 너에게 응답할 자가 있겠느냐? 네가 천사들 중 누구에게 부르짖겠느냐?
- Новый Русский Перевод - Если хочешь, зови, только кто ответит? Кого из святых позовешь на помощь?
- Восточный перевод - Если хочешь, зови, только кто ответит? Кого из ангелов позовёшь на помощь?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если хочешь, зови, только кто ответит? Кого из ангелов позовёшь на помощь?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если хочешь, зови, только кто ответит? Кого из ангелов позовёшь на помощь?
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, appelle, ╵pour voir si quelqu’un te répond. A quel saint ange t’adresseras-tu ?
- リビングバイブル - 助けを呼び求めても、だれも答えてくれない。 神々によりすがっても、助けてもらえない。
- Nova Versão Internacional - “Clame, se quiser, mas quem o ouvirá? Para qual dos seres celestes você se voltará?
- Hoffnung für alle - »Klag nur, Hiob! Aber meinst du, dich hört jemand? An welchen Engel willst du dich denn wenden?
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy kêu khóc xin giúp, xem có ai sẽ trả lời anh không? Trong các thần thánh có vị nào giúp đỡ anh?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ร่ำร้องไปเถิด แต่ใครเล่าจะตอบท่าน? ท่านจะหันหน้าไปหาเทพเจ้าองค์ไหน?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ร้องเรียกเถิด มีใครจะตอบท่านไหม ท่านจะหันขอความช่วยเหลือจากทูตสวรรค์องค์ไหน
- Thai KJV - “ร้องเรียกเดี๋ยวนี้ซิ มีผู้ใดจะตอบท่าน ท่านจะหันไปหาวิสุทธิชนผู้ใด
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ร้องเรียกสิ จะมีใครสักคนที่ตอบท่านไหม ท่านจะหันไปหาทูตสวรรค์องค์ไหนให้มาช่วยหรือ
- onav - ادْعُ الآنَ، فَهَلْ مِنْ مُجِيبٍ؟ وَإِلَى أَيِّ القِدِّيسِينَ تَلْتَفِتُ؟
交叉引用
- 申命记 33:2 - 他说: “耶和华从西奈而来, 从西珥向他们显现; 他从帕兰山发出光芒, 带着万万圣者来临, 他右手传给他们烈焰的法令。
- 申命记 33:3 - 是的,他眷爱子民, 圣民都在你手中; 他们围坐在你脚前, 领受你的教诲。
- 以赛亚书 41:21 - 耶和华对假神 说:“呈上你们的案件!” 雅各的王说:“拿出你们的证据!”
- 以赛亚书 41:22 - 让它们拿出证据来, 告诉我们将要发生的事吧! 至于先前的事,告诉我们究竟是什么, 好让我们用心思索得以明白事情的结局; 或者直接告知我们即将来临的事,
- 以赛亚书 41:23 - 告诉我们后来的事, 好让我们知道你们是神! 你们或好或歹做一些事, 让我们一同惊奇观看吧!
- 诗篇 16:3 - 至于这地上的圣民,他们都是尊贵的, 是我全部的喜乐。
- 诗篇 106:16 - 他们在营中嫉妒摩西, 以及耶和华的圣者亚伦。
- 希伯来书 12:1 - 因此,我们既然有这么一大群见证人,如同云彩围绕着我们,就让我们脱去各样的重担和容易缠累我们的罪,藉着忍耐去跑那摆在我们前面的赛程,
- 以弗所书 1:1 - 照着神的旨意做基督耶稣使徒的保罗, 致住在以弗所的 圣徒,就是在基督耶稣里的信徒们 :
- 以赛亚书 41:1 - 众海岛啊,你们要在我面前沉默! 万民哪,你们要重新得力! 近前来陈述吧, 让我们聚在一起辩明公正!
- 约伯记 4:18 - 如果神连自己的臣仆都不信任, 并且指证他使者们的过失,
- 约伯记 15:8 - 你曾旁听神的会议吗? 你能独占智慧吗?
- 约伯记 15:9 - 有什么是你知道而我们不知道的? 有什么是你明白而我们不明白的?
- 约伯记 15:10 - 我们中间也有白发的和年老的, 比你的父亲岁数还大。
- 约伯记 15:15 - 如果神连他的圣者们都不信任, 在他眼中连天也不纯净,