逐节对照
- 文理委辦譯本 - 卑者升之、憂者恤之、
- 新标点和合本 - 将卑微的安置在高处, 将哀痛的举到稳妥之地;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他将卑微的人安置在高处, 将哀痛的人举到稳妥之地。
- 和合本2010(神版-简体) - 他将卑微的人安置在高处, 将哀痛的人举到稳妥之地。
- 当代译本 - 祂提拔卑微的人, 庇护哀痛的人。
- 圣经新译本 - 把低微的安置在高位, 把哀恸的高举于安稳之处;
- 现代标点和合本 - 将卑微的安置在高处, 将哀痛的举到稳妥之地;
- 和合本(拼音版) - 将卑微的安置在高处, 将哀痛的举到稳妥之地。
- New International Version - The lowly he sets on high, and those who mourn are lifted to safety.
- New International Reader's Version - He lifts up people who are lowly in spirit. He lifts up those who are sad. He keeps them safe.
- English Standard Version - he sets on high those who are lowly, and those who mourn are lifted to safety.
- New Living Translation - He gives prosperity to the poor and protects those who suffer.
- Christian Standard Bible - He sets the lowly on high, and mourners are lifted to safety.
- New American Standard Bible - So that He sets on high those who are lowly, And those who mourn are lifted to safety.
- New King James Version - He sets on high those who are lowly, And those who mourn are lifted to safety.
- Amplified Bible - So that He sets on high those who are lowly, And He lifts to safety those who mourn.
- American Standard Version - So that he setteth up on high those that are low, And those that mourn are exalted to safety.
- King James Version - To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.
- New English Translation - he sets the lowly on high, that those who mourn are raised to safety.
- World English Bible - so that he sets up on high those who are low, those who mourn are exalted to safety.
- 新標點和合本 - 將卑微的安置在高處, 將哀痛的舉到穩妥之地;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他將卑微的人安置在高處, 將哀痛的人舉到穩妥之地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他將卑微的人安置在高處, 將哀痛的人舉到穩妥之地。
- 當代譯本 - 祂提拔卑微的人, 庇護哀痛的人。
- 聖經新譯本 - 把低微的安置在高位, 把哀慟的高舉於安穩之處;
- 呂振中譯本 - 他將卑微的安置 於高處, 將悲哀的舉到穩妥之地;
- 現代標點和合本 - 將卑微的安置在高處, 將哀痛的舉到穩妥之地;
- 文理和合譯本 - 卑者置之於高處、憂者舉之於寧域、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使卑者高升、使憂者得救以獲福、
- Nueva Versión Internacional - Él enaltece a los humildes y da seguridad a los enlutados.
- 현대인의 성경 - 그리고 겸손한 자를 높이시고 슬퍼하는 자를 안전한 곳으로 인도하시는 분도 하나님이시다.
- Новый Русский Перевод - Он возвышает униженных, и возносятся плачущие к спасению.
- Восточный перевод - Он возвышает униженных, и возносятся плачущие к спасению.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он возвышает униженных, и возносятся плачущие к спасению.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он возвышает униженных, и возносятся плачущие к спасению.
- La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui sont abaissés, ╵bien haut il les élève, ceux qui sont affligés ╵trouvent la délivrance.
- リビングバイブル - 貧しい者と謙遜な者を富ませ、 苦しむ者を安全な場所へ連れて行く。
- Nova Versão Internacional - Os humildes, ele exalta e traz os que pranteiam a um lugar de segurança.
- Hoffnung für alle - Wer klein und unbedeutend ist, den macht er groß; die Trauernden können sich wieder freuen, weil er sie rettet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài cất nhắc người thấp kém và bảo vệ người sầu khổ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงเชิดชูผู้ที่ต่ำต้อย และทรงยกชูผู้คร่ำครวญขึ้นสู่สวัสดิภาพ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ให้ผู้ที่ต่ำต้อยได้ขึ้นไปอยู่ในที่สูง และบรรดาผู้ที่เศร้าโศกก็ได้รับความยินดี
交叉引用
- 以西結書 17:24 - 我耶和華使高木為低、使低木為高、使青者為枯、使枯者復茂、則郊原諸木、皆知言之行之者、惟我耶和華而已。
- 詩篇 113:7 - 貧乏者流、處於塵埃、居於糞攘、主舉而升之兮、
- 申命記 33:27 - 永生之上帝為爾逋逃之藪、扶持爾眾、手恆不疲、驅敵於爾前、使殲滅之、
- 彼得前書 1:3 - 祝謝吾主耶穌 基督之父上帝、因其鴻慈、甦耶穌 基督、賜我重生、可望永生、
- 雅各書 4:6 - 彼賜我莫大之恩、故曰、驕泰者、上帝擯斥、卑遜者、上帝賜恩、
- 雅各書 4:7 - 故當服上帝、攻魔鬼則魔鬼離爾、
- 雅各書 4:8 - 親上帝、則上帝親爾、惡者盥手、疑者洗心、
- 雅各書 4:9 - 當自苦哀泣、勿笑宜哭、勿喜宜憂、
- 雅各書 4:10 - 主前宜自卑、主將升爾、
- 詩篇 107:41 - 貧乏者流、罹於患難、主拯救之、俾其子孫昌熾、譬彼群羊兮、
- 詩篇 91:14 - 上帝曰、彼愛余、我拯救之、彼崇余、我振興之兮、
- 雅各書 1:9 - 兄弟卑者、以升高為喜、
- 路加福音 1:52 - 有權者、黜其位、卑者、舉而上、
- 路加福音 1:53 - 饑者、飽以珍羞、富者、使之徒反、
- 撒母耳記上 2:7 - 使人窮乏、使人富裕、使人卑微、使人高顯、此非耶和華所主乎。
- 撒母耳記上 2:8 - 舉貧賤者於塵埃、升匱乏者於糞壤、使坐於民牧間、致得榮位、蓋大地之基屬耶和華、使宇宙立於其上。
- 彼得前書 5:10 - 上帝博施恩澤、因基督 耶穌、而召我儕享永福、既暫受苦、願上帝賜爾曹德備、俾得鞏固、厚厥址基、
- 路加福音 6:21 - 饑者福矣、以爾將飽也、哭者福矣、以爾將笑也、