Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:22 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - You will laugh when things are being destroyed. You will enjoy life even when there isn’t enough food. You won’t be afraid of wild animals.
  • 新标点和合本 - 你遇见灾害饥馑,就必嬉笑; 地上的野兽,你也不惧怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对于灾害饥馑,你必讥笑; 至于地上的野兽,你也不惧怕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对于灾害饥馑,你必讥笑; 至于地上的野兽,你也不惧怕。
  • 当代译本 - 你必笑对灾殃和饥荒, 毫不惧怕地上的野兽。
  • 圣经新译本 - 对灾殃和饥馑,一笑置之, 地上的野兽你也不害怕。
  • 现代标点和合本 - 你遇见灾害饥馑,就必喜笑; 地上的野兽,你也不惧怕。
  • 和合本(拼音版) - 你遇见灾害饥馑,就必嬉笑, 地上的野兽,你也不惧怕。
  • New International Version - You will laugh at destruction and famine, and need not fear the wild animals.
  • English Standard Version - At destruction and famine you shall laugh, and shall not fear the beasts of the earth.
  • New Living Translation - You will laugh at destruction and famine; wild animals will not terrify you.
  • Christian Standard Bible - You will laugh at destruction and hunger and not fear the land’s wild creatures.
  • New American Standard Bible - You will laugh at violence and hunger, And you will not be afraid of wild animals.
  • New King James Version - You shall laugh at destruction and famine, And you shall not be afraid of the beasts of the earth.
  • Amplified Bible - You will laugh at violence and famine, And you will not be afraid of the wild beasts of the earth.
  • American Standard Version - At destruction and dearth thou shalt laugh; Neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
  • King James Version - At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
  • New English Translation - You will laugh at destruction and famine and need not be afraid of the beasts of the earth.
  • World English Bible - You will laugh at destruction and famine, neither will you be afraid of the animals of the earth.
  • 新標點和合本 - 你遇見災害饑饉,就必嬉笑; 地上的野獸,你也不懼怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對於災害饑饉,你必譏笑; 至於地上的野獸,你也不懼怕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對於災害饑饉,你必譏笑; 至於地上的野獸,你也不懼怕。
  • 當代譯本 - 你必笑對災殃和饑荒, 毫不懼怕地上的野獸。
  • 聖經新譯本 - 對災殃和饑饉,一笑置之, 地上的野獸你也不害怕。
  • 呂振中譯本 - 對毁滅和饑饉、你必戲笑; 地上野獸你也不懼怕。
  • 現代標點和合本 - 你遇見災害饑饉,就必喜笑; 地上的野獸,你也不懼怕。
  • 文理和合譯本 - 遭毀滅饑饉而反笑、遇野獸亦無恐、
  • 文理委辦譯本 - 臨饑厄而反笑、遇暴獸而不驚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遇有災難饑饉、爾反喜笑、遇地之暴獸、爾亦不懼、
  • Nueva Versión Internacional - Te burlarás de la destrucción y del hambre, y no temerás a las bestias salvajes,
  • 현대인의 성경 - 그러므로 너는 멸망과 흉년을 비웃게 될 것이며 들짐승을 두려워하지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Над бедой и голодом посмеешься и не будешь бояться диких зверей.
  • Восточный перевод - Над бедой и голодом посмеёшься, и не будешь бояться диких зверей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Над бедой и голодом посмеёшься, и не будешь бояться диких зверей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Над бедой и голодом посмеёшься, и не будешь бояться диких зверей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu pourras te moquer ╵de la dévastation ╵comme de la disette, et tu n’auras pas peur ╵des animaux sauvages.
  • リビングバイブル - あなたは戦いもききんも心配する必要がなく、 野獣に襲われることもない。
  • Nova Versão Internacional - Você rirá da destruição e da fome e não precisará temer as feras da terra.
  • Hoffnung für alle - Verderben und Hungersnot lachst du aus, und vor den wilden Tieren hast du keine Angst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh cười trong lúc hoang tàn và đói kém; thú rừng hung dữ không làm anh khiếp kinh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะยิ้มเยาะให้แก่ความพินาศและการกันดารอาหาร และไม่ต้องหวาดกลัวสัตว์ร้าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​สบ​ประมาท​ความ​หายนะ​และ​ทุพภิกขภัย และ​จะ​ไม่​กลัว​พวก​สัตว์​ป่า
交叉引用
  • 2 Kings 19:21 - Here is the message the Lord has spoken against him. The Lord says, “ ‘You will not win the battle over Zion. Its people hate you and make fun of you. The people of Jerusalem lift up their heads proudly as you run away.
  • Hosea 2:18 - At that time I will make a covenant for the good of my people. I will make it with the wild animals and the birds in the sky. It will also be made with the creatures that move along the ground. I will remove bows and swords and other weapons of war from the land. Then my people can lie down in safety.
  • Psalm 91:13 - You will walk on lions and cobras. You will crush mighty lions and poisonous snakes.
  • Isaiah 35:9 - No lions will use it. No hungry wild animals will be on it. None of them will be there. Only people who have been set free will walk on it.
  • Isaiah 65:25 - Wolves and lambs will eat together. Lions will eat straw like oxen. Serpents will eat nothing but dust. None of those animals will harm or destroy anything or anyone on my holy mountain of Zion,” says the Lord.
  • Ezekiel 34:25 - “I will make a covenant with them. It promises to give them peace. I will get rid of the wild animals in the land. Then my sheep can live safely in the desert. They can sleep in the forests.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - You will laugh when things are being destroyed. You will enjoy life even when there isn’t enough food. You won’t be afraid of wild animals.
  • 新标点和合本 - 你遇见灾害饥馑,就必嬉笑; 地上的野兽,你也不惧怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对于灾害饥馑,你必讥笑; 至于地上的野兽,你也不惧怕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对于灾害饥馑,你必讥笑; 至于地上的野兽,你也不惧怕。
  • 当代译本 - 你必笑对灾殃和饥荒, 毫不惧怕地上的野兽。
  • 圣经新译本 - 对灾殃和饥馑,一笑置之, 地上的野兽你也不害怕。
  • 现代标点和合本 - 你遇见灾害饥馑,就必喜笑; 地上的野兽,你也不惧怕。
  • 和合本(拼音版) - 你遇见灾害饥馑,就必嬉笑, 地上的野兽,你也不惧怕。
  • New International Version - You will laugh at destruction and famine, and need not fear the wild animals.
  • English Standard Version - At destruction and famine you shall laugh, and shall not fear the beasts of the earth.
  • New Living Translation - You will laugh at destruction and famine; wild animals will not terrify you.
  • Christian Standard Bible - You will laugh at destruction and hunger and not fear the land’s wild creatures.
  • New American Standard Bible - You will laugh at violence and hunger, And you will not be afraid of wild animals.
  • New King James Version - You shall laugh at destruction and famine, And you shall not be afraid of the beasts of the earth.
  • Amplified Bible - You will laugh at violence and famine, And you will not be afraid of the wild beasts of the earth.
  • American Standard Version - At destruction and dearth thou shalt laugh; Neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
  • King James Version - At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
  • New English Translation - You will laugh at destruction and famine and need not be afraid of the beasts of the earth.
  • World English Bible - You will laugh at destruction and famine, neither will you be afraid of the animals of the earth.
  • 新標點和合本 - 你遇見災害饑饉,就必嬉笑; 地上的野獸,你也不懼怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對於災害饑饉,你必譏笑; 至於地上的野獸,你也不懼怕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對於災害饑饉,你必譏笑; 至於地上的野獸,你也不懼怕。
  • 當代譯本 - 你必笑對災殃和饑荒, 毫不懼怕地上的野獸。
  • 聖經新譯本 - 對災殃和饑饉,一笑置之, 地上的野獸你也不害怕。
  • 呂振中譯本 - 對毁滅和饑饉、你必戲笑; 地上野獸你也不懼怕。
  • 現代標點和合本 - 你遇見災害饑饉,就必喜笑; 地上的野獸,你也不懼怕。
  • 文理和合譯本 - 遭毀滅饑饉而反笑、遇野獸亦無恐、
  • 文理委辦譯本 - 臨饑厄而反笑、遇暴獸而不驚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遇有災難饑饉、爾反喜笑、遇地之暴獸、爾亦不懼、
  • Nueva Versión Internacional - Te burlarás de la destrucción y del hambre, y no temerás a las bestias salvajes,
  • 현대인의 성경 - 그러므로 너는 멸망과 흉년을 비웃게 될 것이며 들짐승을 두려워하지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Над бедой и голодом посмеешься и не будешь бояться диких зверей.
  • Восточный перевод - Над бедой и голодом посмеёшься, и не будешь бояться диких зверей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Над бедой и голодом посмеёшься, и не будешь бояться диких зверей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Над бедой и голодом посмеёшься, и не будешь бояться диких зверей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu pourras te moquer ╵de la dévastation ╵comme de la disette, et tu n’auras pas peur ╵des animaux sauvages.
  • リビングバイブル - あなたは戦いもききんも心配する必要がなく、 野獣に襲われることもない。
  • Nova Versão Internacional - Você rirá da destruição e da fome e não precisará temer as feras da terra.
  • Hoffnung für alle - Verderben und Hungersnot lachst du aus, und vor den wilden Tieren hast du keine Angst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh cười trong lúc hoang tàn và đói kém; thú rừng hung dữ không làm anh khiếp kinh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะยิ้มเยาะให้แก่ความพินาศและการกันดารอาหาร และไม่ต้องหวาดกลัวสัตว์ร้าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​สบ​ประมาท​ความ​หายนะ​และ​ทุพภิกขภัย และ​จะ​ไม่​กลัว​พวก​สัตว์​ป่า
  • 2 Kings 19:21 - Here is the message the Lord has spoken against him. The Lord says, “ ‘You will not win the battle over Zion. Its people hate you and make fun of you. The people of Jerusalem lift up their heads proudly as you run away.
  • Hosea 2:18 - At that time I will make a covenant for the good of my people. I will make it with the wild animals and the birds in the sky. It will also be made with the creatures that move along the ground. I will remove bows and swords and other weapons of war from the land. Then my people can lie down in safety.
  • Psalm 91:13 - You will walk on lions and cobras. You will crush mighty lions and poisonous snakes.
  • Isaiah 35:9 - No lions will use it. No hungry wild animals will be on it. None of them will be there. Only people who have been set free will walk on it.
  • Isaiah 65:25 - Wolves and lambs will eat together. Lions will eat straw like oxen. Serpents will eat nothing but dust. None of those animals will harm or destroy anything or anyone on my holy mountain of Zion,” says the Lord.
  • Ezekiel 34:25 - “I will make a covenant with them. It promises to give them peace. I will get rid of the wild animals in the land. Then my sheep can live safely in the desert. They can sleep in the forests.
圣经
资源
计划
奉献