逐节对照
- Hoffnung für alle - Du bleibst rüstig bis ins hohe Alter, und wenn du einst begraben wirst, gleichst du dem Korn, das erst in voller Reife geerntet wird.
- 新标点和合本 - 你必寿高年迈才归坟墓, 好像禾捆到时收藏。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你必寿高年迈才归坟墓, 好像禾捆按时收藏。
- 和合本2010(神版-简体) - 你必寿高年迈才归坟墓, 好像禾捆按时收藏。
- 当代译本 - 你必寿终正寝才归坟墓, 如同庄稼熟后才被收割。
- 圣经新译本 - 你必全寿才归到坟墓去, 如同禾捆到时就收起来。
- 现代标点和合本 - 你必寿高年迈才归坟墓, 好像禾捆到时收藏。
- 和合本(拼音版) - 你必寿高年迈才归坟墓, 好像禾捆到时收藏。
- New International Version - You will come to the grave in full vigor, like sheaves gathered in season.
- New International Reader's Version - You will go down to the grave while you are still very strong. You will be like a crop that is gathered at the right time.
- English Standard Version - You shall come to your grave in ripe old age, like a sheaf gathered up in its season.
- New Living Translation - You will go to the grave at a ripe old age, like a sheaf of grain harvested at the proper time!
- Christian Standard Bible - You will approach the grave in full vigor, as a stack of sheaves is gathered in its season.
- New American Standard Bible - You will come to the grave at a ripe age, Like the stacking of grain in its season.
- New King James Version - You shall come to the grave at a full age, As a sheaf of grain ripens in its season.
- Amplified Bible - You will come to your grave in old age, Like the stacking of grain [on the threshing floor] in its season.
- American Standard Version - Thou shalt come to thy grave in a full age, Like as a shock of grain cometh in in its season.
- King James Version - Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.
- New English Translation - You will come to your grave in a full age, As stacks of grain are harvested in their season.
- World English Bible - You will come to your grave in a full age, like a shock of grain comes in its season.
- 新標點和合本 - 你必壽高年邁才歸墳墓, 好像禾捆到時收藏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你必壽高年邁才歸墳墓, 好像禾捆按時收藏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你必壽高年邁才歸墳墓, 好像禾捆按時收藏。
- 當代譯本 - 你必壽終正寢才歸墳墓, 如同莊稼熟後才被收割。
- 聖經新譯本 - 你必全壽才歸到墳墓去, 如同禾捆到時就收起來。
- 呂振中譯本 - 你必年老不衰而歸墳墓, 像禾捆到時堆積起來。
- 現代標點和合本 - 你必壽高年邁才歸墳墓, 好像禾捆到時收藏。
- 文理和合譯本 - 爾壽滿盈、始歸墳墓、譬諸禾束、屆期蓋藏、
- 文理委辦譯本 - 爾壽期頤、然後入土、譬諸露積、屆期蓋藏。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾壽高始歸墓、猶如禾束、屆期蓋藏、
- Nueva Versión Internacional - Llegarás al sepulcro anciano pero vigoroso, como las gavillas que se recogen a tiempo.
- 현대인의 성경 - 때가 되면 곡식단을 거둬들이는 것처럼 너도 수명이 다하면 무덤으로 들어갈 것이다.
- Новый Русский Перевод - Ты сойдешь в могилу достигнув зрелости, словно сноп на гумно в должный срок.
- Восточный перевод - Ты сойдёшь в могилу в полноте лет, словно сноп, уложенный в своё время.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты сойдёшь в могилу в полноте лет, словно сноп, уложенный в своё время.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты сойдёшь в могилу в полноте лет, словно сноп, уложенный в своё время.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu entreras dans le sépulcre ╵dans la mûre vieillesse comme un tas de gerbes qu’on dresse ╵à la saison voulue.
- リビングバイブル - 麦は、収穫の時までは どんなことがあっても刈り取られない。 そのように、あなたも幸せな一生を送り、 長寿を全うする。
- Nova Versão Internacional - Você irá para a sepultura em pleno vigor, como um feixe recolhido no devido tempo.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh sẽ vào phần mộ lúc tuổi cao, như bó lúa gặt hái đúng hạn kỳ!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้มาถึงหลุมฝังศพ ท่านก็ยังแข็งแรง เหมือนฟ่อนข้าวที่เก็บเกี่ยวตามฤดูกาล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจะสิ้นชีวิตก็ตอนแก่เฒ่า ดั่งฟ่อนข้าวที่ถูกเก็บเกี่ยวตามฤดูกาล
交叉引用
- Hiob 42:16 - Hiob lebte noch 140 Jahre, er sah Kinder und Enkel bis in die vierte Generation.
- Hiob 42:17 - Schließlich starb er in hohem Alter nach einem reichen und erfüllten Leben.
- Psalm 91:16 - Ich lasse ihn meine Rettung erfahren und gebe ihm ein langes und erfülltes Leben!«
- 1. Mose 25:8 - dann starb er nach einem erfüllten Leben und wurde im Tod mit seinen Vorfahren vereint.
- Sprüche 10:27 - Wer Ehrfurcht vor dem Herrn hat, wird lange leben. Wer sich von ihm lossagt, verkürzt seine Zeit.
- Sprüche 9:11 - Ich, die Weisheit, schenke dir ein langes Leben.
- 1. Mose 15:15 - nach vier Jahrhunderten kehren sie in das Land Kanaan zurück. Bis dahin leben die Amoriter in diesem Land, denn sie sind noch nicht reif für das Gericht. Du selbst wirst ein hohes Alter erreichen, in Frieden sterben und begraben werden.«