逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Llegarás al sepulcro anciano pero vigoroso, como las gavillas que se recogen a tiempo.
- 新标点和合本 - 你必寿高年迈才归坟墓, 好像禾捆到时收藏。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你必寿高年迈才归坟墓, 好像禾捆按时收藏。
- 和合本2010(神版-简体) - 你必寿高年迈才归坟墓, 好像禾捆按时收藏。
- 当代译本 - 你必寿终正寝才归坟墓, 如同庄稼熟后才被收割。
- 圣经新译本 - 你必全寿才归到坟墓去, 如同禾捆到时就收起来。
- 现代标点和合本 - 你必寿高年迈才归坟墓, 好像禾捆到时收藏。
- 和合本(拼音版) - 你必寿高年迈才归坟墓, 好像禾捆到时收藏。
- New International Version - You will come to the grave in full vigor, like sheaves gathered in season.
- New International Reader's Version - You will go down to the grave while you are still very strong. You will be like a crop that is gathered at the right time.
- English Standard Version - You shall come to your grave in ripe old age, like a sheaf gathered up in its season.
- New Living Translation - You will go to the grave at a ripe old age, like a sheaf of grain harvested at the proper time!
- Christian Standard Bible - You will approach the grave in full vigor, as a stack of sheaves is gathered in its season.
- New American Standard Bible - You will come to the grave at a ripe age, Like the stacking of grain in its season.
- New King James Version - You shall come to the grave at a full age, As a sheaf of grain ripens in its season.
- Amplified Bible - You will come to your grave in old age, Like the stacking of grain [on the threshing floor] in its season.
- American Standard Version - Thou shalt come to thy grave in a full age, Like as a shock of grain cometh in in its season.
- King James Version - Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.
- New English Translation - You will come to your grave in a full age, As stacks of grain are harvested in their season.
- World English Bible - You will come to your grave in a full age, like a shock of grain comes in its season.
- 新標點和合本 - 你必壽高年邁才歸墳墓, 好像禾捆到時收藏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你必壽高年邁才歸墳墓, 好像禾捆按時收藏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你必壽高年邁才歸墳墓, 好像禾捆按時收藏。
- 當代譯本 - 你必壽終正寢才歸墳墓, 如同莊稼熟後才被收割。
- 聖經新譯本 - 你必全壽才歸到墳墓去, 如同禾捆到時就收起來。
- 呂振中譯本 - 你必年老不衰而歸墳墓, 像禾捆到時堆積起來。
- 現代標點和合本 - 你必壽高年邁才歸墳墓, 好像禾捆到時收藏。
- 文理和合譯本 - 爾壽滿盈、始歸墳墓、譬諸禾束、屆期蓋藏、
- 文理委辦譯本 - 爾壽期頤、然後入土、譬諸露積、屆期蓋藏。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾壽高始歸墓、猶如禾束、屆期蓋藏、
- 현대인의 성경 - 때가 되면 곡식단을 거둬들이는 것처럼 너도 수명이 다하면 무덤으로 들어갈 것이다.
- Новый Русский Перевод - Ты сойдешь в могилу достигнув зрелости, словно сноп на гумно в должный срок.
- Восточный перевод - Ты сойдёшь в могилу в полноте лет, словно сноп, уложенный в своё время.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты сойдёшь в могилу в полноте лет, словно сноп, уложенный в своё время.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты сойдёшь в могилу в полноте лет, словно сноп, уложенный в своё время.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu entreras dans le sépulcre ╵dans la mûre vieillesse comme un tas de gerbes qu’on dresse ╵à la saison voulue.
- リビングバイブル - 麦は、収穫の時までは どんなことがあっても刈り取られない。 そのように、あなたも幸せな一生を送り、 長寿を全うする。
- Nova Versão Internacional - Você irá para a sepultura em pleno vigor, como um feixe recolhido no devido tempo.
- Hoffnung für alle - Du bleibst rüstig bis ins hohe Alter, und wenn du einst begraben wirst, gleichst du dem Korn, das erst in voller Reife geerntet wird.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh sẽ vào phần mộ lúc tuổi cao, như bó lúa gặt hái đúng hạn kỳ!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้มาถึงหลุมฝังศพ ท่านก็ยังแข็งแรง เหมือนฟ่อนข้าวที่เก็บเกี่ยวตามฤดูกาล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจะสิ้นชีวิตก็ตอนแก่เฒ่า ดั่งฟ่อนข้าวที่ถูกเก็บเกี่ยวตามฤดูกาล
交叉引用
- Job 42:16 - Después de estos sucesos Job vivió ciento cuarenta años. Llegó a ver a sus hijos, y a los hijos de sus hijos, hasta la cuarta generación.
- Job 42:17 - Disfrutó de una larga vida y murió en plena ancianidad.
- Salmo 91:16 - Lo colmaré con muchos años de vida y le haré gozar de mi salvación».
- Génesis 25:8 - y murió en buena vejez, luego de haber vivido muchos años, y fue a reunirse con sus antepasados.
- Proverbios 10:27 - El temor del Señor prolonga la vida, pero los años del malvado se acortan.
- Proverbios 9:11 - Por mí aumentarán tus días; muchos años de vida te serán añadidos.
- Génesis 15:15 - Tú, en cambio, te reunirás en paz con tus antepasados, y te enterrarán cuando ya seas muy anciano.