逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Le malheur, en effet, ╵ne sort pas de la terre et la misère ╵ne germe pas du sol,
- 新标点和合本 - 祸患原不是从土中出来; 患难也不是从地里发生。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为祸患不是从尘土中出来, 患难也不是从土地里长出。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为祸患不是从尘土中出来, 患难也不是从土地里长出。
- 当代译本 - 苦难并非从土里长出, 患难并非从地里生出。
- 圣经新译本 - 患难不从土中生出来, 劳碌不由地里长出来;
- 现代标点和合本 - 祸患原不是从土中出来, 患难也不是从地里发生。
- 和合本(拼音版) - 祸患,原不是从土中出来; 患难,也不是从地里发生。
- New International Version - For hardship does not spring from the soil, nor does trouble sprout from the ground.
- New International Reader's Version - Hard times don’t just grow out of the soil. Trouble doesn’t jump out of the ground.
- English Standard Version - For affliction does not come from the dust, nor does trouble sprout from the ground,
- New Living Translation - But evil does not spring from the soil, and trouble does not sprout from the earth.
- Christian Standard Bible - For distress does not grow out of the soil, and trouble does not sprout from the ground.
- New American Standard Bible - For disaster does not come from the dust, Nor does trouble sprout from the ground,
- New King James Version - For affliction does not come from the dust, Nor does trouble spring from the ground;
- Amplified Bible - For affliction does not come forth from the dust, Nor does trouble spring forth from the ground.
- American Standard Version - For affliction cometh not forth from the dust, Neither doth trouble spring out of the ground;
- King James Version - Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
- New English Translation - For evil does not come up from the dust, nor does trouble spring up from the ground,
- World English Bible - For affliction doesn’t come out of the dust, neither does trouble spring out of the ground;
- 新標點和合本 - 禍患原不是從土中出來; 患難也不是從地裏發生。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為禍患不是從塵土中出來, 患難也不是從土地裏長出。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為禍患不是從塵土中出來, 患難也不是從土地裏長出。
- 當代譯本 - 苦難並非從土裡長出, 患難並非從地裡生出。
- 聖經新譯本 - 患難不從土中生出來, 勞碌不由地裡長出來;
- 呂振中譯本 - 因為禍患並非從塵土中出, 苦難也不是從土地裏生起的;
- 現代標點和合本 - 禍患原不是從土中出來, 患難也不是從地裡發生。
- 文理和合譯本 - 禍非自土而生、災非自地而發、
- 文理委辦譯本 - 患害之至、非若平地而生草萊、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禍患非自土而生、災害非自地而長、
- Nueva Versión Internacional - Y aunque las penas no brotan del suelo, ni los sufrimientos provienen de la tierra,
- 현대인의 성경 - 불행은 흙에서 나온 것이 아니며 고난도 땅에서 싹튼 것이 아니다.
- Новый Русский Перевод - Несчастье не появляется из земли, и беда не вырастает на поле,
- Восточный перевод - Беда не появляется из земли, и несчастье не вырастает на поле,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Беда не появляется из земли, и несчастье не вырастает на поле,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Беда не появляется из земли, и несчастье не вырастает на поле,
- リビングバイブル - 罪の種をまいた者には、罰として不幸が襲う。
- Nova Versão Internacional - Pois o sofrimento não brota do pó, e as dificuldades não nascem do chão.
- Hoffnung für alle - Unheil wächst nicht auf dem Acker, und Mühsal schießt nicht aus der Erde empor.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì sự gian tà không ra từ cát bụi, khốn khó chẳng từ đất nảy sinh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะความทุกข์ไม่ได้ผุดขึ้นมาจากดิน ความเดือดร้อนไม่ได้งอกขึ้นจากพื้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะความทุกข์ทรมานไม่ได้มาจากธุลีดิน และความลำบากไม่ได้งอกจากพื้นดิน
交叉引用
- Osée 10:4 - Ils donnent leur parole, ils font de faux serments, ils concluent des alliances, et les procès se multiplient comme une plante vénéneuse dans les sillons des champs.
- Deutéronome 32:27 - Mais ce que je craignais ╵c’est que les ennemis ╵y trouvent l’occasion ╵de venir m’insulter, et que leurs adversaires ╵se méprennent et disent : “C’est par notre puissance ╵que nous avons vaincu”, et non : “C’est l’Eternel ╵qui a fait tout cela !” »
- Psaumes 90:7 - Nous sommes consumés ╵par ta colère, ta fureur nous effraie :
- Lamentations 3:38 - Par sa parole, le Très-Haut ╵ne suscite-t-il pas et le malheur et le bonheur ?
- Amos 3:6 - Et sonne-t-on du cor ╵aux remparts de la ville sans que les habitants ╵se mettent à trembler ? Un malheur viendra-t-il ╵frapper une cité à moins que l’Eternel ╵en soit l’auteur ?
- 1 Samuel 6:9 - Vous le suivrez des yeux : si les vaches se dirigent vers la frontière du pays d’Israël du côté de Beth-Shémesh , cela veut dire que c’est leur Dieu qui nous a infligé tous ces grands malheurs ; sinon, nous conclurons que ce n’est pas lui qui nous a frappés ; mais que cela nous est arrivé par hasard.
- Job 34:29 - S’il garde le silence , ╵qui le condamnera ? Et s’il cache sa face, ╵qui pourra le voir malgré tout ? Pourtant, pour les nations et pour les hommes,
- Hébreux 12:15 - Veillez à ce que personne ne passe à côté de la grâce de Dieu, qu’aucune racine d’amertume ne pousse et ne cause du trouble en empoisonnant plusieurs d’entre vous .
- Esaïe 45:7 - J’ai formé la lumière et créé les ténèbres, je donne le bonheur et je crée le malheur. Oui, c’est moi, l’Eternel, ╵qui fais toutes ces choses.