逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ข้ายังมีเรี่ยวแรงอะไรเหลืออยู่อีก ที่จะรอคอยต่อไป ข้ายังมีอนาคตอะไรเหลืออยู่อีก ที่จะอดทนคอยต่อไป
- 新标点和合本 - 我有什么气力使我等候? 我有什么结局使我忍耐?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我有什么气力使我等候? 我有什么结局使我忍耐?
- 和合本2010(神版-简体) - 我有什么气力使我等候? 我有什么结局使我忍耐?
- 当代译本 - 我有何力量可以支撑下去? 有何前景让我忍耐下去?
- 圣经新译本 - 我有什么力量使我能等候呢? 我的结局是什么好叫我忍耐呢?
- 现代标点和合本 - 我有什么气力使我等候? 我有什么结局使我忍耐?
- 和合本(拼音版) - 我有什么气力使我等候? 我有什么结局使我忍耐?
- New International Version - “What strength do I have, that I should still hope? What prospects, that I should be patient?
- New International Reader's Version - “I’m so weak that I no longer have any hope. Things have gotten so bad that I can’t wait for help anymore.
- English Standard Version - What is my strength, that I should wait? And what is my end, that I should be patient?
- New Living Translation - But I don’t have the strength to endure. I have nothing to live for.
- Christian Standard Bible - What strength do I have, that I should continue to hope? What is my future, that I should be patient?
- New American Standard Bible - What is my strength, that I should wait? And what is my end, that I should endure?
- New King James Version - “What strength do I have, that I should hope? And what is my end, that I should prolong my life?
- Amplified Bible - What strength do I have left, that I should wait [and hope]? And what is ahead of me, that I should be patient and endure?
- American Standard Version - What is my strength, that I should wait? And what is mine end, that I should be patient?
- King James Version - What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
- New English Translation - What is my strength, that I should wait? and what is my end, that I should prolong my life?
- World English Bible - What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
- 新標點和合本 - 我有甚麼氣力使我等候? 我有甚麼結局使我忍耐?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我有甚麼氣力使我等候? 我有甚麼結局使我忍耐?
- 和合本2010(神版-繁體) - 我有甚麼氣力使我等候? 我有甚麼結局使我忍耐?
- 當代譯本 - 我有何力量可以支撐下去? 有何前景讓我忍耐下去?
- 聖經新譯本 - 我有甚麼力量使我能等候呢? 我的結局是甚麼好叫我忍耐呢?
- 呂振中譯本 - 我有甚麼力氣、使我仍等候呢? 我的結局能怎樣、使我仍忍耐呢?
- 現代標點和合本 - 我有什麼氣力使我等候? 我有什麼結局使我忍耐?
- 文理和合譯本 - 我力若何、尚可待乎、我終若何、尚可忍乎、
- 文理委辦譯本 - 我血氣已衰、無復康彊、苦靡有極、不死胡可忍。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我力何等、尚可期望乎、我終局如何、尚能忍耐乎、
- Nueva Versión Internacional - »¿Qué fuerzas me quedan para seguir esperando? ¿Qué fin me espera para querer vivir?
- 현대인의 성경 - 내가 무슨 기력이 있어서 이 삶을 지탱하며 내가 무슨 희망이 있어서 참고 기다리겠는가?
- Новый Русский Перевод - Откуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?
- Восточный перевод - Откуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Откуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Откуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?
- La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi espérerais-je ╵quand je n’ai plus de force ? A quoi bon vivre encore ╵vu la fin qui m’attend ?
- リビングバイブル - なぜ、まだ生きる力が残っているのだろう。 息を引き取る瞬間まで、このまま我慢できようか。
- Nova Versão Internacional - “Que esperança posso ter, se já não tenho forças? Como posso ter paciência, se não tenho futuro?
- Hoffnung für alle - Aber meine Kraft reicht nicht aus, um noch länger zu hoffen! Auf welches gute Ende soll ich geduldig warten?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tôi không còn sức chịu đựng. Tôi không còn gì để kéo dài cuộc sống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าเอากำลังจากไหนหนอจึงยังมีความหวังอยู่? ข้ามีความคาดหมายอะไรหนอถึงทนอยู่ได้?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พละกำลังของฉันเป็นเช่นไร ที่ทำให้ฉันควรจะทนรอต่อไปอีก และจุดจบของฉันเป็นเช่นไรที่ทำให้ฉันควรจะอดทน
- Thai KJV - ข้ามีกำลังอะไร ที่ข้าจะมีความหวัง และอะไรเป็นอวสานของข้า ที่ข้าจะต่อชีวิตของข้า
交叉引用
- โยบ 13:25 - อะไรกัน พระองค์จะขู่ข้าพเจ้า ผู้เป็นแค่ใบไม้ใบเดียวที่ปลิวตามลมนี่นะ พระองค์จะไล่กวดเศษฟางแห้งอันเดียวนี่นะ
- โยบ 17:14 - ถ้าข้าพเจ้าพูดกับหลุมลึกว่า ‘เจ้าเป็นพ่อของข้า’ และพูดกับหนอนว่า ‘แม่จ๋า หรือ พี่สาวจ๋า’
- โยบ 17:15 - ถ้าข้าพเจ้าทำอย่างนั้น ความหวังของข้าพเจ้าอยู่ที่ไหนกัน และใครจะเห็นอนาคตที่สดใสสำหรับข้าพเจ้า
- โยบ 17:16 - ความหวังของข้าพเจ้าจะลงไปสู่แดนคนตาย ไม่ใช่หรือ ทั้งข้าพเจ้าและความหวังของข้าพเจ้า จะลงไปสู่ผงคลีดินด้วยกัน ไม่ใช่หรือ”
- สดุดี 90:5 - และอีกพันปี ก็จะเป็นเหมือนหญ้าที่เปลี่ยนสีเท่านั้น พวกมนุษย์นั้นเป็นเหมือนหญ้าที่งอกขึ้นในตอนเช้า
- สดุดี 90:6 - หญ้างอกขึ้นในตอนเช้า และเขียวไปทั่วในตอนเช้า แล้วในตอนค่ำก็เหี่ยวแห้งไป
- สดุดี 90:7 - พวกเราตัวสั่นเทิ้มเพราะกลัวความเกรี้ยวโกรธของพระองค์ พวกเราถูกทำลายเพราะความโกรธของพระองค์
- สดุดี 90:8 - พระองค์วางความผิดทั้งหมดของเราไว้ต่อหน้าพระองค์ บาปทั้งหลายที่เราซ่อนเร้นไว้ก็ถูกตีแผ่อยู่ในความสว่างต่อหน้าพระองค์
- สดุดี 90:9 - วันทั้งหลายของพวกเราจบสิ้นลงเพราะความโกรธของพระองค์ เดือนปีของพวกเราจบสิ้นลงอย่างรวดเร็วเหมือนถอนหายใจ
- สดุดี 90:10 - ชีวิตเราก็แค่เจ็ดสิบปี ถ้าเราแข็งแรง อาจจะอยู่ถึงแปดสิบปี แม้แต่วันปีที่ดีที่สุดก็เต็มไปด้วยความทุกข์ยากลำบาก ชีวิตก็ผ่านไปอย่างรวดเร็ว และเราก็หายวับไป
- โยบ 13:28 - ถึงแม้ว่าข้าจะเป็นแค่มนุษย์ที่ทรุดโทรมไปเหมือนของเน่า เหมือนเสื้อผ้าที่ถูกแมลงกัดกิน”
- โยบ 10:20 - ข้าพเจ้ามีเวลาเหลืออยู่ไม่กีวันไม่ใช่หรือ อย่ามายุ่งกับข้าพเจ้าได้ไหม หันไปจากข้าพเจ้าหน่อยเพื่อข้าพเจ้าจะได้มีความสุขสักนิด
- โยบ 21:4 - คำบ่นของข้าไม่ได้ต่อว่ามนุษย์ซักหน่อย แล้วเรื่องอะไรข้าจะต้องอดทนกับพระองค์ต่อไป
- โยบ 7:5 - ร่างกายข้าห่อหุ้มไปด้วยตัวหนอนและดิน ผิวหนังของข้าแห้งแข็ง แล้วก็แตกเป็นหนองอีก
- โยบ 7:6 - วันเวลาของข้าผ่านไปรวดเร็วยิ่งกว่ากระสวยทอผ้า และถึงจุดจบอย่างสิ้นหวัง
- โยบ 7:7 - ข้าแต่พระเจ้า อย่าลืมว่าชีวิตของข้าพเจ้าเป็นแค่ลมหายใจ ดวงตาข้าพเจ้าจะไม่มีโอกาสเห็นสิ่งดีงามอีกต่อไป
- สดุดี 102:23 - พระองค์ตัดกำลังของข้าพเจ้าลงในวัยกลางคน และชีวิตของข้าพเจ้าก็ถูกตัดให้สั้นลง
- สดุดี 39:5 - ดูเถิด พระองค์ให้ชีวิตกับข้าพเจ้ายาวไม่เกินฝ่ามือเดียว ชีวิตอันแสนสั้นของข้าพเจ้านี้แค่พริบตาเดียวในสายตาพระองค์ ชีวิตของคนเปรียบเหมือนไอน้ำที่จางหายไปอย่างรวดเร็ว เซลาห์
- โยบ 17:1 - วิญญาณของข้าพเจ้าใกล้แตกดับแล้ว วันเวลาของข้าพเจ้าใกล้จะมอดแล้ว หลุมศพรอคอยข้าพเจ้าอยู่
- สดุดี 103:14 - พระองค์รู้ว่าเราทำมาจากอะไร พระองค์รู้ว่าเราเป็นแค่ดิน
- สดุดี 103:15 - ชีวิตของมนุษย์นั้นสั้นเหมือนกับต้นหญ้า หรือเหมือนกับดอกไม้ในท้องทุ่งที่ออกดอกอย่างรวดเร็ว
- สดุดี 103:16 - แต่เมื่อถูกลมร้อนพัด มันก็หายวับไป และไม่มีใครบอกได้ว่ามันเคยอยู่ตรงไหน