逐节对照
- New International Reader's Version - I’ve never said, ‘Give me something to help me. Use your wealth to set me free.
- 新标点和合本 - 我岂说:请你们供给我, 从你们的财物中送礼物给我?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我岂说:‘请你们供给我, 从你们的财物中送礼给我’?
- 和合本2010(神版-简体) - 我岂说:‘请你们供给我, 从你们的财物中送礼给我’?
- 当代译本 - 我何尝对你们说过, ‘请你们供应我, 把你们的财产给我一份,
- 圣经新译本 - 难道我说过‘请供给我’, 或说‘取你们的财物馈赠我’吗?
- 现代标点和合本 - 我岂说‘请你们供给我, 从你们的财物中送礼物给我’?
- 和合本(拼音版) - 我岂说,请你们供给我, 从你们的财物中送礼物给我?
- New International Version - Have I ever said, ‘Give something on my behalf, pay a ransom for me from your wealth,
- English Standard Version - Have I said, ‘Make me a gift’? Or, ‘From your wealth offer a bribe for me’?
- New Living Translation - But why? Have I ever asked you for a gift? Have I begged for anything of yours for myself?
- Christian Standard Bible - Have I ever said, “Give me something” or “Pay a bribe for me from your wealth”
- New American Standard Bible - Have I said, ‘Give me something,’ Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth,’
- New King James Version - Did I ever say, ‘Bring something to me’? Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth’?
- Amplified Bible - Did I ever say, ‘Give me something,’ Or, ‘Pay a bribe for me from your wealth,’
- American Standard Version - Did I say, Give unto me? Or, Offer a present for me of your substance?
- King James Version - Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
- New English Translation - “Have I ever said, ‘Give me something, and from your fortune make gifts in my favor’?
- World English Bible - Did I say, ‘Give to me?’ or, ‘Offer a present for me from your substance?’
- 新標點和合本 - 我豈說:請你們供給我, 從你們的財物中送禮物給我?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我豈說:『請你們供給我, 從你們的財物中送禮給我』?
- 和合本2010(神版-繁體) - 我豈說:『請你們供給我, 從你們的財物中送禮給我』?
- 當代譯本 - 我何嘗對你們說過, 『請你們供應我, 把你們的財產給我一份,
- 聖經新譯本 - 難道我說過‘請供給我’, 或說‘取你們的財物餽贈我’嗎?
- 呂振中譯本 - 我 何曾 說:「請供給我」? 或說:「從你們的財力中送私禮給我」呢?
- 現代標點和合本 - 我豈說『請你們供給我, 從你們的財物中送禮物給我』?
- 文理和合譯本 - 我豈雲供我、或以物餽我、
- 文理委辦譯本 - 我豈欲爾供給、饋我以貨財。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我何嘗求爾供給我、何嘗欲爾以貨財為我行賄、 以貨財為我行賄或作為我盡力行賄
- Nueva Versión Internacional - ¿Quién les ha pedido que me den algo, o que paguen con su dinero mi rescate?
- 현대인의 성경 - 내가 너희에게 무엇을 달라고 한 적이 있느냐? 내가 너희 재물로 나를 위해 뇌물을 주라고 부탁한 적이 있느냐?
- Новый Русский Перевод - Просил ли я подарить мне что-нибудь или заплатить за меня от вашего достатка?
- Восточный перевод - Просил ли я подарить мне что-нибудь или заплатить за меня от вашего достатка?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Просил ли я подарить мне что-нибудь или заплатить за меня от вашего достатка?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Просил ли я подарить мне что-нибудь или заплатить за меня от вашего достатка?
- La Bible du Semeur 2015 - Et pourquoi donc ? ╵Vous ai-je dit : ╵« Donnez-moi de vos biens et, de votre fortune, ╵payez une rançon,
- リビングバイブル - いったいなぜなのだ。 これまで私が、一度でも頼み事をしたことがあるか。 何かをくれるように言ったこともない。
- Nova Versão Internacional - Alguma vez pedi a vocês que me dessem alguma coisa? Ou que da sua riqueza pagassem resgate por mim?
- Hoffnung für alle - Wieso denn? Habe ich euch je gesagt: ›Schenkt mir etwas, zahlt ein Bestechungsgeld für mich aus euren Taschen
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tại sao? Có bao giờ tôi hỏi xin anh cung cấp nhu cầu? Tôi có cầu xin bất cứ điều gì của anh đâu?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าเคยเอ่ยปากหรือว่า ‘ขออะไรให้ข้าบ้าง ขอไถ่ข้าด้วยทรัพย์สินของท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉันพูดแล้วรึว่า ‘ช่วยฉันหน่อย’ หรือฉันพูดว่า ‘ช่วยจ่ายค่าสินบนเพื่อขอความช่วยเหลือให้แก่ฉัน’
交叉引用
- 1 Samuel 12:3 - Here I stand. Bring charges against me if you can. The Lord is a witness. And so is his anointed king. Whose ox have I taken? Whose donkey have I taken? Have I cheated anyone? Have I treated anyone badly? Have I accepted money from anyone who wanted special favors? If I’ve done any of these things, I’ll make it right.”
- Job 42:11 - All his brothers and sisters and everyone who had known him before came to see him. They ate with him in his house. They showed their concern for him. They comforted him because of all the troubles the Lord had brought on him. Each one gave him a piece of silver and a gold ring.
- Acts 20:33 - I haven’t longed for anyone’s silver or gold or clothing.