逐节对照
- 環球聖經譯本 - “指教我吧,我會默不作聲, 我哪裡錯了,請指明給我!
- 新标点和合本 - “请你们教导我,我便不作声; 使我明白在何事上有错。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “请你们指教我,我就不作声; 我在何事上有错,请使我明白。
- 和合本2010(神版-简体) - “请你们指教我,我就不作声; 我在何事上有错,请使我明白。
- 当代译本 - “请多赐教,我会闭口不言; 请指出我错在何处。
- 圣经新译本 - 请指教,我就默不作声; 请指示,我有什么过错。
- 现代标点和合本 - “请你们教导我,我便不作声, 使我明白在何事上有错。
- 和合本(拼音版) - “请你们教导我,我便不作声, 使我明白在何事上有错。
- New International Version - “Teach me, and I will be quiet; show me where I have been wrong.
- New International Reader's Version - “Teach me. Then I’ll be quiet. Show me what I’ve done wrong.
- English Standard Version - “Teach me, and I will be silent; make me understand how I have gone astray.
- New Living Translation - Teach me, and I will keep quiet. Show me what I have done wrong.
- The Message - “Confront me with the truth and I’ll shut up, show me where I’ve gone off the track. Honest words never hurt anyone, but what’s the point of all this pious bluster? You pretend to tell me what’s wrong with my life, but treat my words of anguish as so much hot air. Are people mere things to you? Are friends just items of profit and loss?
- Christian Standard Bible - Teach me, and I will be silent. Help me understand what I did wrong.
- New American Standard Bible - “Teach me, and I will be silent; And show me how I have done wrong.
- New King James Version - “Teach me, and I will hold my tongue; Cause me to understand wherein I have erred.
- Amplified Bible - “Teach me, and I will be silent; And show me how I have erred.
- American Standard Version - Teach me, and I will hold my peace; And cause me to understand wherein I have erred.
- King James Version - Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
- New English Translation - “Teach me and I, for my part, will be silent; explain to me how I have been mistaken.
- World English Bible - “Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand my error.
- 新標點和合本 - 請你們教導我,我便不作聲; 使我明白在何事上有錯。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「請你們指教我,我就不作聲; 我在何事上有錯,請使我明白。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「請你們指教我,我就不作聲; 我在何事上有錯,請使我明白。
- 當代譯本 - 「請多賜教,我會閉口不言; 請指出我錯在何處。
- 聖經新譯本 - 請指教,我就默不作聲; 請指示,我有甚麼過錯。
- 呂振中譯本 - 『請指教我,我便不作聲; 使我明白我甚麼事有錯。
- 現代標點和合本 - 「請你們教導我,我便不作聲, 使我明白在何事上有錯。
- 文理和合譯本 - 請爾訓誨、我則緘口、且使我知、何事有過、
- 文理委辦譯本 - 請爾訓迪、我默而聽、我也有過、請爾指示。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 請爾訓誨我、我緘默、我何處有過、請爾指示我、
- Nueva Versión Internacional - »Instrúyanme, y me quedaré callado; muéstrenme en qué estoy equivocado.
- 현대인의 성경 - “너희는 나를 가르치고 내 잘못이 무엇인지 알게 하라. 그러면 내가 침묵을 지키겠다.
- Новый Русский Перевод - Научите меня, и я умолкну; покажите, в чем я ошибся.
- Восточный перевод - Научите меня, и я умолкну; покажите, в чём я не прав.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Научите меня, и я умолкну; покажите, в чём я не прав.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Научите меня, и я умолкну; покажите, в чём я не прав.
- La Bible du Semeur 2015 - Faites-le-moi savoir ╵et moi je me tairai. En quoi ai-je failli ? ╵Faites-le-moi comprendre !
- リビングバイブル - 私はただ、道理にかなった返事をしてほしいだけだ。 それが聞けたら、もう何も言うことはない。 だから教えてくれ。 いったい私が、どんな悪いことをしたというのか。
- Nova Versão Internacional - “Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
- Hoffnung für alle - Gebt mir eine klare Antwort und weist mir nach, wo ich im Irrtum bin, dann will ich gerne schweigen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy chỉ dạy, tôi sẽ im lặng lắng nghe, xin vạch ra những gì tôi đã làm sai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “สอนข้าเถิด แล้วข้าจะนิ่งสงบ ชี้แจงมาสิว่าข้าผิดตรงไหน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สอนฉันด้วยเถิด ฉันจะได้นิ่งเงียบเสีย ช่วยให้ฉันเข้าใจว่าฉันเดินผิดทางไปได้อย่างไร
- Thai KJV - สอนข้าซี และข้าจะเงียบ ขอทำให้ข้าเข้าใจว่าข้าผิดตรงไหน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - สอนข้าสิ แล้วข้าจะเงียบ และช่วยให้ข้าเข้าใจด้วยว่าข้าทำผิดตรงไหน
- onav - عَلِّمُونِي فَأَسْكُتَ، وَأَفْهِمُونِي مَا ضَلَلْتُ فِيهِ.
交叉引用
- 詩篇 32:8 - 我要教導你, 指教你走當行的路; 我要勸誡你,我的眼睛要指引你。
- 約伯記 32:15 - 他們失望,不再回應, 無話可說。
- 約伯記 32:16 - 因為他們不說話,因為他們站著不再回答, 我就繼續等待嗎?
- 約伯記 34:32 - 我看不見的,求你指教我, 我如果行了不義,就不會再行’嗎?
- 箴言 25:12 - 智者的責備在聽從者耳中, 就像金環和精金的妝飾。
- 雅各書 1:19 - 我親愛的弟兄們,你們要知道,人人都應該快快地聽,慢慢地說,慢一點動怒,
- 約伯記 5:27 - 這道理我們已經查明,的確如此! 你要聆聽,也要明白。”
- 約伯記 33:31 - “約伯啊,你當留心聽我, 你當默不作聲,讓我說話。
- 約伯記 33:32 - 你若有話說,就請回答我; 你只管說吧,因為我樂意聲明你是對的。
- 約伯記 33:33 - 你若沒有話說,就當聽我, 你當默不作聲,我就把智慧教導你。”
- 約伯記 33:1 - “可是,約伯啊,請聽我的言語, 留心聽我的一切話。
- 約伯記 32:11 - 要知道,我等待你們的話, 一直留心聽你們的辯解, 直到你們把道理查究出來。
- 箴言 9:9 - 要教導智者,他會更有智慧; 要指教義人,他會增長學問。
- 詩篇 39:1 - 我曾說:“我要持守我的道路, 免得我以口舌犯罪; 當惡人在我面前時, 我要用口套約束嘴。”
- 詩篇 39:2 - 我靜默不出聲, 連好話也不說, 我的痛苦就更加劇烈。
- 約伯記 10:2 - 我要對 神說:‘不要定我有罪! 告訴我,你為甚麼指控我?’
- 詩篇 19:12 - 誰能察覺自己的過錯呢? 願你赦免我隱而未現的過犯;
- 雅各書 3:2 - 我們在許多事上都有過錯,假如有人在言語上沒有過錯,他就是完美的人,也能夠控制全身。