Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:28 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - But now, please look at me; I will not lie to your face.
  • 新标点和合本 - “现在请你们看看我, 我决不当面说谎。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “现在,请你们看着我, 我绝不当面说谎。
  • 和合本2010(神版-简体) - “现在,请你们看着我, 我绝不当面说谎。
  • 当代译本 - 恳请你们看着我, 我在你们面前撒过谎吗?
  • 圣经新译本 - 现在请你们看看我, 我绝不当你们的面撒谎。
  • 现代标点和合本 - 现在请你们看看我, 我决不当面说谎。
  • 和合本(拼音版) - “现在请你们看看我, 我决不当面说谎。
  • New International Version - “But now be so kind as to look at me. Would I lie to your face?
  • New International Reader's Version - “But now please look at me. Would I tell you a lie right here in front of you?
  • English Standard Version - “But now, be pleased to look at me, for I will not lie to your face.
  • New Living Translation - Look at me! Would I lie to your face?
  • The Message - “Look me in the eyes! Do you think I’d lie to your face? Think it over—no double-talk! Think carefully—my integrity is on the line! Can you detect anything false in what I say? Don’t you trust me to discern good from evil?”
  • New American Standard Bible - Now please look at me, And see if I am lying to your face.
  • New King James Version - Now therefore, be pleased to look at me; For I would never lie to your face.
  • Amplified Bible - Now please look at me, And see if I lie to your face [for you know that I would not].
  • American Standard Version - Now therefore be pleased to look upon me; For surely I shall not lie to your face.
  • King James Version - Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
  • New English Translation - “Now then, be good enough to look at me; and I will not lie to your face!
  • World English Bible - Now therefore be pleased to look at me, for surely I will not lie to your face.
  • 新標點和合本 - 現在請你們看看我, 我決不當面說謊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「現在,請你們看着我, 我絕不當面說謊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「現在,請你們看着我, 我絕不當面說謊。
  • 當代譯本 - 懇請你們看著我, 我在你們面前撒過謊嗎?
  • 聖經新譯本 - 現在請你們看看我, 我絕不當你們的面撒謊。
  • 呂振中譯本 - 『現在呢、請正面看我; 我決不當面撒謊。
  • 現代標點和合本 - 現在請你們看看我, 我決不當面說謊。
  • 文理和合譯本 - 請爾觀我、必不覿面言誑、
  • 文理委辦譯本 - 爾觀我為人、豈有所誑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 請爾觀我、我於爾前、決不言誑、
  • Nueva Versión Internacional - »Tengan la bondad de mirarme a los ojos. ¿Creen que les mentiría en su propia cara?
  • 현대인의 성경 - 나를 잘 보아라. 내가 너희에게 거짓말할 것 같으냐?
  • Новый Русский Перевод - Но прошу, взгляните на меня. Солгу ли я вам в лицо?
  • Восточный перевод - Но прошу, взгляните на меня: солгу ли я вам в лицо?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но прошу, взгляните на меня: солгу ли я вам в лицо?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но прошу, взгляните на меня: солгу ли я вам в лицо?
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, veuillez cependant ╵me regarder en face : vous mentirais-je effrontément ?
  • リビングバイブル - 私の目をまともに見てくれ。 私があなたの前でうそをつくような人間に見えるか。
  • Nova Versão Internacional - “Mas agora, tenham a bondade de olhar para mim. Será que eu mentiria na frente de vocês?
  • Hoffnung für alle - Bitte, seht mich an! So wahr ich hier sitze: Ich sage euch die volle Wahrheit!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nhìn tôi! Có lẽ nào tôi nói dối trước mặt anh?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่บัดนี้ โปรดเมตตาดูข้าเถิด ข้าจะโกหกท่านซึ่งๆ หน้าหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​บัด​นี้ จง​มอง​ฉัน​ให้​ดีๆ เถิด เพราะ​ฉัน​จะ​ไม่​โกหก​ท่าน
交叉引用
  • Job 36:4 - Indeed, my words are not false; one who has complete knowledge is with you.
  • Job 11:3 - Should your babbling put others to silence, so that you can keep on ridiculing with no one to humiliate you?
  • Job 33:3 - My words come from my upright heart, and my lips speak with sincerity what they know.
  • Job 27:4 - my lips will not speak unjustly, and my tongue will not utter deceit.
  • Job 13:4 - You use lies like plaster; you are all worthless healers.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - But now, please look at me; I will not lie to your face.
  • 新标点和合本 - “现在请你们看看我, 我决不当面说谎。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “现在,请你们看着我, 我绝不当面说谎。
  • 和合本2010(神版-简体) - “现在,请你们看着我, 我绝不当面说谎。
  • 当代译本 - 恳请你们看着我, 我在你们面前撒过谎吗?
  • 圣经新译本 - 现在请你们看看我, 我绝不当你们的面撒谎。
  • 现代标点和合本 - 现在请你们看看我, 我决不当面说谎。
  • 和合本(拼音版) - “现在请你们看看我, 我决不当面说谎。
  • New International Version - “But now be so kind as to look at me. Would I lie to your face?
  • New International Reader's Version - “But now please look at me. Would I tell you a lie right here in front of you?
  • English Standard Version - “But now, be pleased to look at me, for I will not lie to your face.
  • New Living Translation - Look at me! Would I lie to your face?
  • The Message - “Look me in the eyes! Do you think I’d lie to your face? Think it over—no double-talk! Think carefully—my integrity is on the line! Can you detect anything false in what I say? Don’t you trust me to discern good from evil?”
  • New American Standard Bible - Now please look at me, And see if I am lying to your face.
  • New King James Version - Now therefore, be pleased to look at me; For I would never lie to your face.
  • Amplified Bible - Now please look at me, And see if I lie to your face [for you know that I would not].
  • American Standard Version - Now therefore be pleased to look upon me; For surely I shall not lie to your face.
  • King James Version - Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
  • New English Translation - “Now then, be good enough to look at me; and I will not lie to your face!
  • World English Bible - Now therefore be pleased to look at me, for surely I will not lie to your face.
  • 新標點和合本 - 現在請你們看看我, 我決不當面說謊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「現在,請你們看着我, 我絕不當面說謊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「現在,請你們看着我, 我絕不當面說謊。
  • 當代譯本 - 懇請你們看著我, 我在你們面前撒過謊嗎?
  • 聖經新譯本 - 現在請你們看看我, 我絕不當你們的面撒謊。
  • 呂振中譯本 - 『現在呢、請正面看我; 我決不當面撒謊。
  • 現代標點和合本 - 現在請你們看看我, 我決不當面說謊。
  • 文理和合譯本 - 請爾觀我、必不覿面言誑、
  • 文理委辦譯本 - 爾觀我為人、豈有所誑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 請爾觀我、我於爾前、決不言誑、
  • Nueva Versión Internacional - »Tengan la bondad de mirarme a los ojos. ¿Creen que les mentiría en su propia cara?
  • 현대인의 성경 - 나를 잘 보아라. 내가 너희에게 거짓말할 것 같으냐?
  • Новый Русский Перевод - Но прошу, взгляните на меня. Солгу ли я вам в лицо?
  • Восточный перевод - Но прошу, взгляните на меня: солгу ли я вам в лицо?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но прошу, взгляните на меня: солгу ли я вам в лицо?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но прошу, взгляните на меня: солгу ли я вам в лицо?
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, veuillez cependant ╵me regarder en face : vous mentirais-je effrontément ?
  • リビングバイブル - 私の目をまともに見てくれ。 私があなたの前でうそをつくような人間に見えるか。
  • Nova Versão Internacional - “Mas agora, tenham a bondade de olhar para mim. Será que eu mentiria na frente de vocês?
  • Hoffnung für alle - Bitte, seht mich an! So wahr ich hier sitze: Ich sage euch die volle Wahrheit!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nhìn tôi! Có lẽ nào tôi nói dối trước mặt anh?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่บัดนี้ โปรดเมตตาดูข้าเถิด ข้าจะโกหกท่านซึ่งๆ หน้าหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​บัด​นี้ จง​มอง​ฉัน​ให้​ดีๆ เถิด เพราะ​ฉัน​จะ​ไม่​โกหก​ท่าน
  • Job 36:4 - Indeed, my words are not false; one who has complete knowledge is with you.
  • Job 11:3 - Should your babbling put others to silence, so that you can keep on ridiculing with no one to humiliate you?
  • Job 33:3 - My words come from my upright heart, and my lips speak with sincerity what they know.
  • Job 27:4 - my lips will not speak unjustly, and my tongue will not utter deceit.
  • Job 13:4 - You use lies like plaster; you are all worthless healers.
圣经
资源
计划
奉献