逐节对照
- New International Reader's Version - “But now please look at me. Would I tell you a lie right here in front of you?
- 新标点和合本 - “现在请你们看看我, 我决不当面说谎。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “现在,请你们看着我, 我绝不当面说谎。
- 和合本2010(神版-简体) - “现在,请你们看着我, 我绝不当面说谎。
- 当代译本 - 恳请你们看着我, 我在你们面前撒过谎吗?
- 圣经新译本 - 现在请你们看看我, 我绝不当你们的面撒谎。
- 现代标点和合本 - 现在请你们看看我, 我决不当面说谎。
- 和合本(拼音版) - “现在请你们看看我, 我决不当面说谎。
- New International Version - “But now be so kind as to look at me. Would I lie to your face?
- English Standard Version - “But now, be pleased to look at me, for I will not lie to your face.
- New Living Translation - Look at me! Would I lie to your face?
- The Message - “Look me in the eyes! Do you think I’d lie to your face? Think it over—no double-talk! Think carefully—my integrity is on the line! Can you detect anything false in what I say? Don’t you trust me to discern good from evil?”
- Christian Standard Bible - But now, please look at me; I will not lie to your face.
- New American Standard Bible - Now please look at me, And see if I am lying to your face.
- New King James Version - Now therefore, be pleased to look at me; For I would never lie to your face.
- Amplified Bible - Now please look at me, And see if I lie to your face [for you know that I would not].
- American Standard Version - Now therefore be pleased to look upon me; For surely I shall not lie to your face.
- King James Version - Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
- New English Translation - “Now then, be good enough to look at me; and I will not lie to your face!
- World English Bible - Now therefore be pleased to look at me, for surely I will not lie to your face.
- 新標點和合本 - 現在請你們看看我, 我決不當面說謊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「現在,請你們看着我, 我絕不當面說謊。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「現在,請你們看着我, 我絕不當面說謊。
- 當代譯本 - 懇請你們看著我, 我在你們面前撒過謊嗎?
- 聖經新譯本 - 現在請你們看看我, 我絕不當你們的面撒謊。
- 呂振中譯本 - 『現在呢、請正面看我; 我決不當面撒謊。
- 現代標點和合本 - 現在請你們看看我, 我決不當面說謊。
- 文理和合譯本 - 請爾觀我、必不覿面言誑、
- 文理委辦譯本 - 爾觀我為人、豈有所誑。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 請爾觀我、我於爾前、決不言誑、
- Nueva Versión Internacional - »Tengan la bondad de mirarme a los ojos. ¿Creen que les mentiría en su propia cara?
- 현대인의 성경 - 나를 잘 보아라. 내가 너희에게 거짓말할 것 같으냐?
- Новый Русский Перевод - Но прошу, взгляните на меня. Солгу ли я вам в лицо?
- Восточный перевод - Но прошу, взгляните на меня: солгу ли я вам в лицо?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но прошу, взгляните на меня: солгу ли я вам в лицо?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но прошу, взгляните на меня: солгу ли я вам в лицо?
- La Bible du Semeur 2015 - Mais, veuillez cependant ╵me regarder en face : vous mentirais-je effrontément ?
- リビングバイブル - 私の目をまともに見てくれ。 私があなたの前でうそをつくような人間に見えるか。
- Nova Versão Internacional - “Mas agora, tenham a bondade de olhar para mim. Será que eu mentiria na frente de vocês?
- Hoffnung für alle - Bitte, seht mich an! So wahr ich hier sitze: Ich sage euch die volle Wahrheit!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nhìn tôi! Có lẽ nào tôi nói dối trước mặt anh?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่บัดนี้ โปรดเมตตาดูข้าเถิด ข้าจะโกหกท่านซึ่งๆ หน้าหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่บัดนี้ จงมองฉันให้ดีๆ เถิด เพราะฉันจะไม่โกหกท่าน
交叉引用
- Job 36:4 - You can be sure that my words are true. One who has perfect knowledge is talking to you.
- Job 11:3 - Your useless talk won’t keep us quiet. Someone has to correct you when you make fun of truth.
- Job 33:3 - What I say comes from an honest heart. My lips speak only what I know is true.
- Job 27:4 - my mouth won’t say evil things. My lips won’t tell lies.
- Job 13:4 - But you spread lies about me and take away my good name. If you are trying to heal me, you aren’t very good doctors!