逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - มันคงหนักกว่าทรายในทะเล ข้าถึงพูดโพล่งออกไปโดยไม่ทันยั้งคิด
- 新标点和合本 - 现今都比海沙更重, 所以我的言语急躁。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现今都比海沙更重, 所以我说话急躁。
- 和合本2010(神版-简体) - 现今都比海沙更重, 所以我说话急躁。
- 当代译本 - 那将比海沙还重; 所以我言语鲁莽。
- 圣经新译本 - 现在这些都比海沙更重, 所以我冒失发言。
- 现代标点和合本 - 现今都比海沙更重, 所以我的言语急躁。
- 和合本(拼音版) - 现今都比海沙更重, 所以我的言语急躁。
- New International Version - It would surely outweigh the sand of the seas— no wonder my words have been impetuous.
- New International Reader's Version - I’m sure it would weigh more than the grains of sand on the seashore. No wonder I’ve been so quick to speak!
- English Standard Version - For then it would be heavier than the sand of the sea; therefore my words have been rash.
- New Living Translation - they would outweigh all the sands of the sea. That is why I spoke impulsively.
- Christian Standard Bible - For then it would outweigh the sand of the seas! That is why my words are rash.
- New American Standard Bible - For then it would be heavier than the sand of the seas; For that reason my words have been rash.
- New King James Version - For then it would be heavier than the sand of the sea— Therefore my words have been rash.
- Amplified Bible - For now it would be heavier than the sand of the sea; Therefore my words have been incoherent,
- American Standard Version - For now it would be heavier than the sand of the seas: Therefore have my words been rash.
- King James Version - For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
- New English Translation - But because it is heavier than the sand of the sea, that is why my words have been wild.
- World English Bible - For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
- 新標點和合本 - 現今都比海沙更重, 所以我的言語急躁。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現今都比海沙更重, 所以我說話急躁。
- 和合本2010(神版-繁體) - 現今都比海沙更重, 所以我說話急躁。
- 當代譯本 - 那將比海沙還重; 所以我言語魯莽。
- 聖經新譯本 - 現在這些都比海沙更重, 所以我冒失發言。
- 呂振中譯本 - 那就比海沙更重了; 因此我的話鹵莽急躁。
- 現代標點和合本 - 現今都比海沙更重, 所以我的言語急躁。
- 文理和合譯本 - 較諸海沙尤重、故我言詞造次、
- 文理委辦譯本 - 較諸海沙尤重、故我言詞造次。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則較諸海沙 顯為 尤重、故我言詞造次、
- Nueva Versión Internacional - ¡De seguro pesarían más que la arena de los mares! ¡Por algo mis palabras son tan impetuosas!
- 현대인의 성경 - 바다의 모래보다 무거울 것이다. 그러고 보니 내 말이 경솔했던 것 같다.
- Новый Русский Перевод - Они перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.
- Восточный перевод - Они перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.
- La Bible du Semeur 2015 - assurément mon malheur ╵est plus pesant ╵que le sable des mers, c’est pourquoi mes paroles ╵dépassent la mesure.
- リビングバイブル - まるで海辺の砂を千倍にもしたような重さなのだ。 だから、思わず激しいことばを吐いてしまったのだ。
- Nova Versão Internacional - Veriam que o seu peso é maior que o da areia dos mares. Por isso as minhas palavras são tão impetuosas.
- Hoffnung für alle - Es wiegt schwerer als der Sand am Meer, und deshalb sind meine Worte so unbeherrscht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - hẳn chúng sẽ nặng hơn cát biển. Đó là tại sao tôi nói chẳng nên lời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แน่นอนว่ามันจะหนักยิ่งกว่าเม็ดทรายในทะเล ไม่น่าแปลกใจเลยที่ข้าได้พูดอย่างวู่วาม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วมันก็จะหนักกว่าทรายในทะเล ฉะนั้น ฉันจึงไม่ได้ยับยั้งคำพูด
- Thai KJV - บัดนี้ก็จะหนักกว่าทรายในทะเล เพราะเหตุนี้คำพูดของข้าก็จะถูกกลืนไปหมด
交叉引用
- สดุดี 77:4 - พระองค์ถ่างหนังตาข้าพเจ้าไว้ ทำให้นอนไม่หลับ ข้าพเจ้าทุกข์ใจมากจนพูดไม่ออก
- สดุดี 40:5 - ข้าแต่พระยาห์เวห์ พระเจ้าของข้าพเจ้า พระองค์ได้ทำสิ่งที่มหัศจรรย์มากมายจริงๆ พระองค์มีแผนการที่ยอดเยี่ยมสำหรับพวกเราจนไม่มีใครจดพวกมันได้หมด ถ้าข้าพเจ้าจะเล่าก็คงพูดไม่หมดหรอก เพราะมีมากเสียจนนับไม่ถ้วน
- โยบ 37:19 - ไหน ช่วยสอนเราหน่อยสิว่าเราควรพูดอะไรกับพระองค์ดี เพราะพวกเราอยู่ในความมืดและไม่รู้จะรวบรวมคดีฟ้องพระองค์ได้ยังไง
- โยบ 37:20 - เหมาะแล้วหรือที่จะให้ใครไปบอกพระองค์ว่า มนุษย์อย่างผมนี่นะจะฟ้องร้องพระองค์ สับสนอย่างนี้จะไปพูดในศาลได้ยังไง
- โยบ 23:2 - “แม้แต่ตอนนี้ ข้าก็ยังร้องบ่นด้วยความขมขื่น มือของพระองค์หนักอึ้งอยู่บนตัวข้าทั้งๆที่ข้าร้องครวญคราง
- มัทธิว 11:28 - เชิญมาสิ ทุกคนที่รู้สึกเหนื่อยใจและแบกภาระหนัก แล้วเราจะให้พวกคุณหายเหนื่อยใจ
- สุภาษิต 27:3 - หินนั้นหนัก ทรายก็แบกยาก แต่การยุแหย่ของคนโง่ ก็หนักยิ่งกว่าสองสิ่งนั้นอีก