Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:1 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его – не дни ли батрака?
  • 新标点和合本 - “人在世上岂无争战吗? 他的日子不像雇工人的日子吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人在世上岂无劳役呢? 他的日子不像雇工的日子吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - “人在世上岂无劳役呢? 他的日子不像雇工的日子吗?
  • 当代译本 - “人生在世岂不像服劳役吗? 他有生之年岂不像个雇工吗?
  • 圣经新译本 - “人在世上怎能没有劳役呢? 他的日子不像雇工的日子吗?
  • 现代标点和合本 - “人在世上岂无争战吗? 他的日子不像雇工人的日子吗?
  • 和合本(拼音版) - “人在世上岂无争战吗? 他的日子不像雇工人的日子吗?
  • New International Version - “Do not mortals have hard service on earth? Are not their days like those of hired laborers?
  • New International Reader's Version - Job continued, “Don’t all human beings have to work hard on this earth? Aren’t their days like the days of hired workers?
  • English Standard Version - “Has not man a hard service on earth, and are not his days like the days of a hired hand?
  • New Living Translation - “Is not all human life a struggle? Our lives are like that of a hired hand,
  • The Message - “Human life is a struggle, isn’t it? It’s a life sentence to hard labor. Like field hands longing for quitting time and working stiffs with nothing to hope for but payday, I’m given a life that meanders and goes nowhere— months of aimlessness, nights of misery! I go to bed and think, ‘How long till I can get up?’ I toss and turn as the night drags on—and I’m fed up! I’m covered with maggots and scabs. My skin gets scaly and hard, then oozes with pus. My days come and go swifter than the click of knitting needles, and then the yarn runs out—an unfinished life!
  • Christian Standard Bible - Isn’t each person consigned to forced labor on earth? Are not his days like those of a hired worker?
  • New American Standard Bible - “ Is a person not forced to labor on earth, And are his days not like the days of a hired worker?
  • New King James Version - “Is there not a time of hard service for man on earth? Are not his days also like the days of a hired man?
  • Amplified Bible - “Is not man forced to labor on earth? And are not his days like the days of a hired man?
  • American Standard Version - Is there not a warfare to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?
  • King James Version - Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
  • New English Translation - “Does not humanity have hard service on earth? Are not their days also like the days of a hired man?
  • World English Bible - “Isn’t a man forced to labor on earth? Aren’t his days like the days of a hired hand?
  • 新標點和合本 - 人在世上豈無爭戰嗎? 他的日子不像雇工人的日子嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人在世上豈無勞役呢? 他的日子不像雇工的日子嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人在世上豈無勞役呢? 他的日子不像雇工的日子嗎?
  • 當代譯本 - 「人生在世豈不像服勞役嗎? 他有生之年豈不像個雇工嗎?
  • 聖經新譯本 - “人在世上怎能沒有勞役呢? 他的日子不像雇工的日子嗎?
  • 呂振中譯本 - 『人在世上哪裏沒有勞役呢? 他的日子不像雇工人的日子麼?
  • 現代標點和合本 - 「人在世上豈無爭戰嗎? 他的日子不像雇工人的日子嗎?
  • 文理和合譯本 - 人在於世、無戰爭乎、其日不猶傭人之日乎、
  • 文理委辦譯本 - 人生苦境終其年、猶工勞瘁畢其生。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人生於世、如在戰場、如傭工度日、
  • Nueva Versión Internacional - »¿No tenemos todos una obligación en este mundo? ¿No son nuestros días como los de un asalariado?
  • 현대인의 성경 - “인생은 전쟁을 하는 것 같고 그 사는 날이 품팔이꾼의 생활과 같다.
  • Восточный перевод - Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его – не дни ли батрака?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его – не дни ли батрака?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его – не дни ли батрака?
  • La Bible du Semeur 2015 - Le sort de l’homme sur la terre ╵est celui d’un soldat et ses jours sont semblables ╵à ceux d’un mercenaire.
  • リビングバイブル - 人は、どうして苦しみもだえなければならないのか。 人の一生は、奴隷の日々のように長く苛酷だ。
  • Nova Versão Internacional - “Não é pesado o labor do homem na terra? Seus dias não são como os de um assalariado?
  • Hoffnung für alle - »Das Leben der Menschen gleicht der Zwangsarbeit, von früh bis spät müssen sie sich abmühen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Có phải loài người phục dịch gian khổ? Đời sống chúng ta chẳng khác đời người làm thuê,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “มนุษย์ไม่ต้องดิ้นรนตรากตรำในโลกเหมือนทหารที่ถูกเกณฑ์หรอกหรือ? ชีวิตของเขาไม่เหมือนชีวิตลูกจ้างหรอกหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนุษย์​ไม่​ได้​ถูก​เกณฑ์​ให้​ทำงาน​หนัก​ใน​โลก​หรือ และ​ชีวิต​ของ​เขา​เหมือน​กับ​ชีวิต​ของ​คน​รับ​จ้าง​มิ​ใช่​หรือ
交叉引用
  • Исаия 38:5 - – Иди и скажи Езекии: «Так говорит Господь, Бог твоего предка Давида: Я услышал твою молитву и увидел твои слезы; Я прибавлю к твоей жизни пятнадцать лет.
  • Исаия 40:2 - Говорите с Иерусалимом ласково, объявите ему, что его рабство закончилось и грех его искуплен; что он получил от Господней руки вдвое за все свои грехи.
  • Матфея 20:1 - – Небесное Царство подобно хозяину, который рано утром вышел нанять людей на работу в своем винограднике.
  • Матфея 20:2 - Он договорился с ними, что заплатит им по динарию за день работы, и послал их в свой виноградник.
  • Матфея 20:3 - В третьем часу он опять вышел и увидел, что на площади еще стоят люди без работы.
  • Матфея 20:4 - Он говорит им: «Идите и вы работать в мой виноградник, и я заплачу вам по справедливости».
  • Матфея 20:5 - Те пошли. В шестом и в девятом часу он опять выходил и делал то же самое.
  • Матфея 20:6 - Потом он вышел в одиннадцатом часу и вновь нашел стоящих людей. «Что вы тут стоите весь день без дела?» – спросил он их.
  • Матфея 20:7 - «Никто нас не нанял», – ответили те. «Идите и вы работать в мой виноградник», – говорит им хозяин.
  • Матфея 20:8 - Когда наступил вечер, хозяин сказал своему управляющему: «Позови всех работников и выдай им плату. Начни с тех, которые были наняты последними, и в конце рассчитайся с теми, кто нанят утром».
  • Матфея 20:9 - Работники, которых наняли в одиннадцатом часу, пришли, и каждый из них получил по динарию.
  • Матфея 20:10 - Когда подошла очередь работников, нанятых первыми, они ожидали, что получат больше, но каждый из них тоже получил по одному динарию.
  • Матфея 20:11 - Когда с ними расплатились, они стали роптать на хозяина:
  • Матфея 20:12 - «Те, кого ты нанял последними, работали всего один час, и ты заплатил им столько же, сколько и нам, а мы трудились в такую жару весь день!»
  • Матфея 20:13 - Хозяин ответил одному из них: «Друг, я же не обманываю тебя. Разве ты не согласился работать за один динарий?
  • Матфея 20:14 - Так возьми свою плату и иди. А я хочу заплатить тем, кого я нанял последними, столько же, сколько и тебе.
  • Матфея 20:15 - Не вправе ли я распоряжаться своими деньгами так, как хочу? Или, может, моя щедрость вызывает в тебе зависть?»
  • Исаия 21:16 - Ведь так сказал мне Владыка: – Ровно через год, как если бы батрак считал свой срок работы, всей славе Кедара придет конец.
  • Иоанна 11:9 - Иисус ответил: – Разве не двенадцать часов в сутках светло? Тот, кто ходит днем, не споткнется, потому что он видит свет этого мира.
  • Иоанна 11:10 - А тот, кто ходит ночью, споткнется, потому что в это время темно.
  • Иов 5:7 - но человек рожден для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь.
  • Второзаконие 15:18 - Не считай для себя убытком освободить раба, ведь он прослужил тебе шесть лет за половину стоимости наемника. Господь, твой Бог, благословит тебя во всем, что бы ты ни делал.
  • Екклесиаст 8:8 - Человек не властен удержать ветер , также как он не властен и над днем своей смерти. Воин не может получить увольнение во время битвы, и нечестивый не спасется своим нечестием.
  • Левит 25:50 - Пусть он и его покупатель посчитают время с того года, в который он продал себя, до юбилейного года. Цена за его освобождение должна соответствовать плате наемного слуги за эти годы.
  • Иов 14:13 - О если бы Ты укрыл меня в мире мертвых, спрятал меня, пока не пройдет Твой гнев! О если бы Ты установил мне срок, а потом вспомнил бы обо мне!
  • Иов 14:14 - Когда человек умрет, будет ли он жить вновь? Все дни моей службы я бы ждал, когда придет мое избавление .
  • Иов 14:5 - Если дни его установлены, и число его месяцев Ты сосчитал, и поставил рубеж, который он не преступит,
  • Иов 14:6 - то отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое, пусть он, как батрак, порадуется своим дням.
  • Псалтирь 39:4 - Он вложил мне в уста новую песнь – хвалу нашему Богу. Увидят многие и устрашатся, и будут на Господа уповать.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его – не дни ли батрака?
  • 新标点和合本 - “人在世上岂无争战吗? 他的日子不像雇工人的日子吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人在世上岂无劳役呢? 他的日子不像雇工的日子吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - “人在世上岂无劳役呢? 他的日子不像雇工的日子吗?
  • 当代译本 - “人生在世岂不像服劳役吗? 他有生之年岂不像个雇工吗?
  • 圣经新译本 - “人在世上怎能没有劳役呢? 他的日子不像雇工的日子吗?
  • 现代标点和合本 - “人在世上岂无争战吗? 他的日子不像雇工人的日子吗?
  • 和合本(拼音版) - “人在世上岂无争战吗? 他的日子不像雇工人的日子吗?
  • New International Version - “Do not mortals have hard service on earth? Are not their days like those of hired laborers?
  • New International Reader's Version - Job continued, “Don’t all human beings have to work hard on this earth? Aren’t their days like the days of hired workers?
  • English Standard Version - “Has not man a hard service on earth, and are not his days like the days of a hired hand?
  • New Living Translation - “Is not all human life a struggle? Our lives are like that of a hired hand,
  • The Message - “Human life is a struggle, isn’t it? It’s a life sentence to hard labor. Like field hands longing for quitting time and working stiffs with nothing to hope for but payday, I’m given a life that meanders and goes nowhere— months of aimlessness, nights of misery! I go to bed and think, ‘How long till I can get up?’ I toss and turn as the night drags on—and I’m fed up! I’m covered with maggots and scabs. My skin gets scaly and hard, then oozes with pus. My days come and go swifter than the click of knitting needles, and then the yarn runs out—an unfinished life!
  • Christian Standard Bible - Isn’t each person consigned to forced labor on earth? Are not his days like those of a hired worker?
  • New American Standard Bible - “ Is a person not forced to labor on earth, And are his days not like the days of a hired worker?
  • New King James Version - “Is there not a time of hard service for man on earth? Are not his days also like the days of a hired man?
  • Amplified Bible - “Is not man forced to labor on earth? And are not his days like the days of a hired man?
  • American Standard Version - Is there not a warfare to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?
  • King James Version - Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
  • New English Translation - “Does not humanity have hard service on earth? Are not their days also like the days of a hired man?
  • World English Bible - “Isn’t a man forced to labor on earth? Aren’t his days like the days of a hired hand?
  • 新標點和合本 - 人在世上豈無爭戰嗎? 他的日子不像雇工人的日子嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人在世上豈無勞役呢? 他的日子不像雇工的日子嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人在世上豈無勞役呢? 他的日子不像雇工的日子嗎?
  • 當代譯本 - 「人生在世豈不像服勞役嗎? 他有生之年豈不像個雇工嗎?
  • 聖經新譯本 - “人在世上怎能沒有勞役呢? 他的日子不像雇工的日子嗎?
  • 呂振中譯本 - 『人在世上哪裏沒有勞役呢? 他的日子不像雇工人的日子麼?
  • 現代標點和合本 - 「人在世上豈無爭戰嗎? 他的日子不像雇工人的日子嗎?
  • 文理和合譯本 - 人在於世、無戰爭乎、其日不猶傭人之日乎、
  • 文理委辦譯本 - 人生苦境終其年、猶工勞瘁畢其生。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人生於世、如在戰場、如傭工度日、
  • Nueva Versión Internacional - »¿No tenemos todos una obligación en este mundo? ¿No son nuestros días como los de un asalariado?
  • 현대인의 성경 - “인생은 전쟁을 하는 것 같고 그 사는 날이 품팔이꾼의 생활과 같다.
  • Восточный перевод - Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его – не дни ли батрака?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его – не дни ли батрака?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его – не дни ли батрака?
  • La Bible du Semeur 2015 - Le sort de l’homme sur la terre ╵est celui d’un soldat et ses jours sont semblables ╵à ceux d’un mercenaire.
  • リビングバイブル - 人は、どうして苦しみもだえなければならないのか。 人の一生は、奴隷の日々のように長く苛酷だ。
  • Nova Versão Internacional - “Não é pesado o labor do homem na terra? Seus dias não são como os de um assalariado?
  • Hoffnung für alle - »Das Leben der Menschen gleicht der Zwangsarbeit, von früh bis spät müssen sie sich abmühen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Có phải loài người phục dịch gian khổ? Đời sống chúng ta chẳng khác đời người làm thuê,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “มนุษย์ไม่ต้องดิ้นรนตรากตรำในโลกเหมือนทหารที่ถูกเกณฑ์หรอกหรือ? ชีวิตของเขาไม่เหมือนชีวิตลูกจ้างหรอกหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนุษย์​ไม่​ได้​ถูก​เกณฑ์​ให้​ทำงาน​หนัก​ใน​โลก​หรือ และ​ชีวิต​ของ​เขา​เหมือน​กับ​ชีวิต​ของ​คน​รับ​จ้าง​มิ​ใช่​หรือ
  • Исаия 38:5 - – Иди и скажи Езекии: «Так говорит Господь, Бог твоего предка Давида: Я услышал твою молитву и увидел твои слезы; Я прибавлю к твоей жизни пятнадцать лет.
  • Исаия 40:2 - Говорите с Иерусалимом ласково, объявите ему, что его рабство закончилось и грех его искуплен; что он получил от Господней руки вдвое за все свои грехи.
  • Матфея 20:1 - – Небесное Царство подобно хозяину, который рано утром вышел нанять людей на работу в своем винограднике.
  • Матфея 20:2 - Он договорился с ними, что заплатит им по динарию за день работы, и послал их в свой виноградник.
  • Матфея 20:3 - В третьем часу он опять вышел и увидел, что на площади еще стоят люди без работы.
  • Матфея 20:4 - Он говорит им: «Идите и вы работать в мой виноградник, и я заплачу вам по справедливости».
  • Матфея 20:5 - Те пошли. В шестом и в девятом часу он опять выходил и делал то же самое.
  • Матфея 20:6 - Потом он вышел в одиннадцатом часу и вновь нашел стоящих людей. «Что вы тут стоите весь день без дела?» – спросил он их.
  • Матфея 20:7 - «Никто нас не нанял», – ответили те. «Идите и вы работать в мой виноградник», – говорит им хозяин.
  • Матфея 20:8 - Когда наступил вечер, хозяин сказал своему управляющему: «Позови всех работников и выдай им плату. Начни с тех, которые были наняты последними, и в конце рассчитайся с теми, кто нанят утром».
  • Матфея 20:9 - Работники, которых наняли в одиннадцатом часу, пришли, и каждый из них получил по динарию.
  • Матфея 20:10 - Когда подошла очередь работников, нанятых первыми, они ожидали, что получат больше, но каждый из них тоже получил по одному динарию.
  • Матфея 20:11 - Когда с ними расплатились, они стали роптать на хозяина:
  • Матфея 20:12 - «Те, кого ты нанял последними, работали всего один час, и ты заплатил им столько же, сколько и нам, а мы трудились в такую жару весь день!»
  • Матфея 20:13 - Хозяин ответил одному из них: «Друг, я же не обманываю тебя. Разве ты не согласился работать за один динарий?
  • Матфея 20:14 - Так возьми свою плату и иди. А я хочу заплатить тем, кого я нанял последними, столько же, сколько и тебе.
  • Матфея 20:15 - Не вправе ли я распоряжаться своими деньгами так, как хочу? Или, может, моя щедрость вызывает в тебе зависть?»
  • Исаия 21:16 - Ведь так сказал мне Владыка: – Ровно через год, как если бы батрак считал свой срок работы, всей славе Кедара придет конец.
  • Иоанна 11:9 - Иисус ответил: – Разве не двенадцать часов в сутках светло? Тот, кто ходит днем, не споткнется, потому что он видит свет этого мира.
  • Иоанна 11:10 - А тот, кто ходит ночью, споткнется, потому что в это время темно.
  • Иов 5:7 - но человек рожден для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь.
  • Второзаконие 15:18 - Не считай для себя убытком освободить раба, ведь он прослужил тебе шесть лет за половину стоимости наемника. Господь, твой Бог, благословит тебя во всем, что бы ты ни делал.
  • Екклесиаст 8:8 - Человек не властен удержать ветер , также как он не властен и над днем своей смерти. Воин не может получить увольнение во время битвы, и нечестивый не спасется своим нечестием.
  • Левит 25:50 - Пусть он и его покупатель посчитают время с того года, в который он продал себя, до юбилейного года. Цена за его освобождение должна соответствовать плате наемного слуги за эти годы.
  • Иов 14:13 - О если бы Ты укрыл меня в мире мертвых, спрятал меня, пока не пройдет Твой гнев! О если бы Ты установил мне срок, а потом вспомнил бы обо мне!
  • Иов 14:14 - Когда человек умрет, будет ли он жить вновь? Все дни моей службы я бы ждал, когда придет мое избавление .
  • Иов 14:5 - Если дни его установлены, и число его месяцев Ты сосчитал, и поставил рубеж, который он не преступит,
  • Иов 14:6 - то отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое, пусть он, как батрак, порадуется своим дням.
  • Псалтирь 39:4 - Он вложил мне в уста новую песнь – хвалу нашему Богу. Увидят многие и устрашатся, и будут на Господа уповать.
圣经
资源
计划
奉献