Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:12 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 我岂是海洋或是海怪, 你竟然设守卫防备我?
  • 新标点和合本 - 我对 神说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我岂是海洋,岂是大鱼, 你竟防守着我呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我岂是海洋,岂是大鱼, 你竟防守着我呢?
  • 当代译本 - 上帝啊,我岂是大海,岂是海怪, 值得你这样防范我?
  • 现代标点和合本 - 我对神说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
  • 和合本(拼音版) - 我对上帝说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
  • New International Version - Am I the sea, or the monster of the deep, that you put me under guard?
  • New International Reader's Version - Am I the ocean? Am I the sea monster? If I’m not, why do you guard me so closely?
  • English Standard Version - Am I the sea, or a sea monster, that you set a guard over me?
  • New Living Translation - Am I a sea monster or a dragon that you must place me under guard?
  • Christian Standard Bible - Am I the sea or a sea monster, that you keep me under guard?
  • New American Standard Bible - Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me?
  • New King James Version - Am I a sea, or a sea serpent, That You set a guard over me?
  • Amplified Bible - Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me?
  • American Standard Version - Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me?
  • King James Version - Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
  • New English Translation - Am I the sea, or the creature of the deep, that you must put me under guard?
  • World English Bible - Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
  • 新標點和合本 - 我對神說:我豈是洋海, 豈是大魚,你竟防守我呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我豈是海洋,豈是大魚, 你竟防守着我呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我豈是海洋,豈是大魚, 你竟防守着我呢?
  • 當代譯本 - 上帝啊,我豈是大海,豈是海怪, 值得你這樣防範我?
  • 聖經新譯本 - 我豈是海洋或是海怪, 你竟然設守衛防備我?
  • 呂振中譯本 - 我,我哪是洋海,哪是大海獸, 你竟設防來戒備我呀?
  • 現代標點和合本 - 我對神說:我豈是洋海, 豈是大魚,你竟防守我呢?
  • 文理和合譯本 - 我豈滄海、豈鱷魚、致爾防禦我乎、
  • 文理委辦譯本 - 我豈海濤、豈鱷魚、防禦我曷故。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我對天主曰、 我豈海濤、豈鱷魚、防守我何故、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Soy acaso el mar, el monstruo del abismo, para que me pongas bajo vigilancia?
  • 현대인의 성경 - “하나님, 내가 바다 괴물입니까? 어째서 나를 지키십니까?
  • Новый Русский Перевод - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
  • Восточный перевод - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
  • La Bible du Semeur 2015 - Suis-je donc une mer ╵ou un monstre marin pour que tu établisses ╵contre moi, une garde  ?
  • リビングバイブル - ああ神よ、 どうして私を放っておいてくださらないのですか。 私は獣でしょうか。
  • Nova Versão Internacional - Sou eu o mar, ou o monstro das profundezas, para que me ponhas sob guarda?
  • Hoffnung für alle - O Gott, warum lässt du mich so scharf bewachen? Bin ich denn das Meer oder ein Meeresungeheuer?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có phải con là quái vật trong biển, mà đêm ngày Chúa đặt người giữ canh?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เป็นทะเลหรือสัตว์ร้ายแห่งห้วงลึกกระนั้นหรือ พระองค์จึงทรงวางยามเฝ้าข้าพระองค์ไว้?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เป็น​ทะเล​หรือ​มังกร​ทะเล พระ​องค์​จึง​ต้อง​เฝ้า​ข้าพเจ้า​ไว้
交叉引用
  • 约伯记 41:1 - “你能用鱼钩钓上鳄鱼吗? 能用绳子把它的舌头压下吗?
  • 约伯记 41:2 - 能把草绳穿进它的鼻子吗? 能用刺钩穿透它的腮骨吗?
  • 约伯记 41:3 - 它会向你再三恳求, 对你说温柔的话吗?
  • 约伯记 41:4 - 它肯与你立约, 好使你永远奴役它吗?
  • 约伯记 41:5 - 你怎能玩弄它,像玩弄雀鸟一样呢? 怎能把它拴住,给你的幼女取乐呢?
  • 约伯记 41:6 - 结伙的渔夫怎能拿它当货物买卖呢? 怎能把它分给商人呢?
  • 约伯记 41:7 - 你能用倒钩扎满它的皮吗? 能用鱼叉扎满它的头吗?
  • 约伯记 41:8 - 你把手按在它身上, 想到与它的战斗,你就不再是这样作了。(本章第1~8节在《马索拉文本》为40:25~32)
  • 约伯记 41:9 - 人希望捉住它是徒然的, 人一见它,就心惊胆战。(本节在《马索拉文本》为41:1)
  • 约伯记 41:10 - 人惹它的时候,它不是很凶猛吗? 这样,有谁人在我面前能站立得住呢?
  • 约伯记 41:11 - 谁先给了我,以致我要偿还呢? 天下万物,都是我的。
  • 约伯记 41:12 - 论到鳄鱼的四肢和它的力气, 以及美好的体态,我不能缄默不言。
  • 约伯记 41:13 - 谁能揭开它的外皮呢? 谁能进入它上下两颚之间呢?
  • 约伯记 41:14 - 谁能打开它的口呢? 它的牙齿令人战栗。
  • 约伯记 41:15 - 它的背有一行一行的鳞甲, 紧紧合闭着,像印得很紧的印章一样。
  • 约伯记 41:16 - 这鳞甲一一相连接, 连气也透不入其间,
  • 约伯记 41:17 - 鳞甲一一互相连合, 互相紧贴,不能分离。
  • 约伯记 41:18 - 它打的喷嚏闪出光来, 它的眼睛如同清晨的阳光;
  • 约伯记 41:19 - 有火从它的口中发出, 火星四射;
  • 约伯记 41:20 - 有烟从它的鼻孔里冒出来, 像从沸腾的锅中和烧着的芦苇里冒出来一样;
  • 约伯记 41:21 - 它的气可以点着煤炭, 有火焰从它的口里喷出来,
  • 约伯记 41:22 - 它的颈项上存着能力, 惊恐在它面前跳跃。
  • 约伯记 41:23 - 它下垂的肌肉紧贴在一起, 牢牢地贴在身上,不能摇动。
  • 约伯记 41:24 - 它的心坚实如石头, 如下磨石那样坚实。
  • 约伯记 41:25 - 它一起来,勇士都惊慌, 因惊惶过度举止失措。
  • 约伯记 41:26 - 追上它的刀剑都没用, 矛枪、标枪、短枪也是这样。
  • 约伯记 41:27 - 它把铁当作干草, 把铜当作朽木。
  • 约伯记 41:28 - 弓箭不能使它逃跑, 甩石机弦在它看来不过是碎秸。
  • 约伯记 41:29 - 棍棒被它当作碎秸, 短枪飕飕之声它也讥笑。
  • 约伯记 41:30 - 它的腹下像锐利的瓦片, 它在泥上碾过如同有利钉的耙犁田一样。
  • 约伯记 41:31 - 它使深渊沸腾, 它搅动海洋如在鼎中调制膏油。
  • 约伯记 41:32 - 它使自己行过的路发出白光, 令人把深渊当作白发老人。
  • 约伯记 41:33 - 在世上没有一样像它的, 它是无所惧怕的动物;
  • 约伯记 41:34 - 所有高大的动物,它都藐视, 它在一切狂傲的野兽之上作王。”
  • 约伯记 7:17 - 人算什么,你竟看他为大, 又把他放在心上;
  • 约伯记 38:6 - 地的基础奠在哪里, 地的角石是谁安放的?
  • 约伯记 38:7 - 那时晨星一起歌唱,  神的众子也都欢呼。
  • 约伯记 38:8 - 海水冲出如婴孩出母胎, 那时谁用门把海水关闭呢?
  • 约伯记 38:9 - 是我以云彩当作海的衣服, 以幽暗当作包裹海的布;
  • 约伯记 38:10 - 我为海定界限, 又安置门闩和门户,
  • 约伯记 38:11 - 说:‘你只可到这里,不可越过, 你狂傲的波浪要在这里止住。’
  • 以西结书 32:2 - “人子啊!你要为埃及王法老作一首哀歌,对他说: ‘你像列国中的少壮狮子, 又像海中的海怪, 你在河中翻腾, 用你的爪搅动河水, 使江河浑浊。
  • 以西结书 32:3 - 主耶和华这样说: 我必用多国的群众, 把我的网撒在你身上, 他们必用我的网把你拉上来。
  • 耶利米哀歌 3:7 - 他筑墙围住我,使我不能逃出去; 他又加重我的钢链。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 我岂是海洋或是海怪, 你竟然设守卫防备我?
  • 新标点和合本 - 我对 神说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我岂是海洋,岂是大鱼, 你竟防守着我呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我岂是海洋,岂是大鱼, 你竟防守着我呢?
  • 当代译本 - 上帝啊,我岂是大海,岂是海怪, 值得你这样防范我?
  • 现代标点和合本 - 我对神说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
  • 和合本(拼音版) - 我对上帝说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
  • New International Version - Am I the sea, or the monster of the deep, that you put me under guard?
  • New International Reader's Version - Am I the ocean? Am I the sea monster? If I’m not, why do you guard me so closely?
  • English Standard Version - Am I the sea, or a sea monster, that you set a guard over me?
  • New Living Translation - Am I a sea monster or a dragon that you must place me under guard?
  • Christian Standard Bible - Am I the sea or a sea monster, that you keep me under guard?
  • New American Standard Bible - Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me?
  • New King James Version - Am I a sea, or a sea serpent, That You set a guard over me?
  • Amplified Bible - Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me?
  • American Standard Version - Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me?
  • King James Version - Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
  • New English Translation - Am I the sea, or the creature of the deep, that you must put me under guard?
  • World English Bible - Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
  • 新標點和合本 - 我對神說:我豈是洋海, 豈是大魚,你竟防守我呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我豈是海洋,豈是大魚, 你竟防守着我呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我豈是海洋,豈是大魚, 你竟防守着我呢?
  • 當代譯本 - 上帝啊,我豈是大海,豈是海怪, 值得你這樣防範我?
  • 聖經新譯本 - 我豈是海洋或是海怪, 你竟然設守衛防備我?
  • 呂振中譯本 - 我,我哪是洋海,哪是大海獸, 你竟設防來戒備我呀?
  • 現代標點和合本 - 我對神說:我豈是洋海, 豈是大魚,你竟防守我呢?
  • 文理和合譯本 - 我豈滄海、豈鱷魚、致爾防禦我乎、
  • 文理委辦譯本 - 我豈海濤、豈鱷魚、防禦我曷故。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我對天主曰、 我豈海濤、豈鱷魚、防守我何故、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Soy acaso el mar, el monstruo del abismo, para que me pongas bajo vigilancia?
  • 현대인의 성경 - “하나님, 내가 바다 괴물입니까? 어째서 나를 지키십니까?
  • Новый Русский Перевод - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
  • Восточный перевод - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
  • La Bible du Semeur 2015 - Suis-je donc une mer ╵ou un monstre marin pour que tu établisses ╵contre moi, une garde  ?
  • リビングバイブル - ああ神よ、 どうして私を放っておいてくださらないのですか。 私は獣でしょうか。
  • Nova Versão Internacional - Sou eu o mar, ou o monstro das profundezas, para que me ponhas sob guarda?
  • Hoffnung für alle - O Gott, warum lässt du mich so scharf bewachen? Bin ich denn das Meer oder ein Meeresungeheuer?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có phải con là quái vật trong biển, mà đêm ngày Chúa đặt người giữ canh?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เป็นทะเลหรือสัตว์ร้ายแห่งห้วงลึกกระนั้นหรือ พระองค์จึงทรงวางยามเฝ้าข้าพระองค์ไว้?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เป็น​ทะเล​หรือ​มังกร​ทะเล พระ​องค์​จึง​ต้อง​เฝ้า​ข้าพเจ้า​ไว้
  • 约伯记 41:1 - “你能用鱼钩钓上鳄鱼吗? 能用绳子把它的舌头压下吗?
  • 约伯记 41:2 - 能把草绳穿进它的鼻子吗? 能用刺钩穿透它的腮骨吗?
  • 约伯记 41:3 - 它会向你再三恳求, 对你说温柔的话吗?
  • 约伯记 41:4 - 它肯与你立约, 好使你永远奴役它吗?
  • 约伯记 41:5 - 你怎能玩弄它,像玩弄雀鸟一样呢? 怎能把它拴住,给你的幼女取乐呢?
  • 约伯记 41:6 - 结伙的渔夫怎能拿它当货物买卖呢? 怎能把它分给商人呢?
  • 约伯记 41:7 - 你能用倒钩扎满它的皮吗? 能用鱼叉扎满它的头吗?
  • 约伯记 41:8 - 你把手按在它身上, 想到与它的战斗,你就不再是这样作了。(本章第1~8节在《马索拉文本》为40:25~32)
  • 约伯记 41:9 - 人希望捉住它是徒然的, 人一见它,就心惊胆战。(本节在《马索拉文本》为41:1)
  • 约伯记 41:10 - 人惹它的时候,它不是很凶猛吗? 这样,有谁人在我面前能站立得住呢?
  • 约伯记 41:11 - 谁先给了我,以致我要偿还呢? 天下万物,都是我的。
  • 约伯记 41:12 - 论到鳄鱼的四肢和它的力气, 以及美好的体态,我不能缄默不言。
  • 约伯记 41:13 - 谁能揭开它的外皮呢? 谁能进入它上下两颚之间呢?
  • 约伯记 41:14 - 谁能打开它的口呢? 它的牙齿令人战栗。
  • 约伯记 41:15 - 它的背有一行一行的鳞甲, 紧紧合闭着,像印得很紧的印章一样。
  • 约伯记 41:16 - 这鳞甲一一相连接, 连气也透不入其间,
  • 约伯记 41:17 - 鳞甲一一互相连合, 互相紧贴,不能分离。
  • 约伯记 41:18 - 它打的喷嚏闪出光来, 它的眼睛如同清晨的阳光;
  • 约伯记 41:19 - 有火从它的口中发出, 火星四射;
  • 约伯记 41:20 - 有烟从它的鼻孔里冒出来, 像从沸腾的锅中和烧着的芦苇里冒出来一样;
  • 约伯记 41:21 - 它的气可以点着煤炭, 有火焰从它的口里喷出来,
  • 约伯记 41:22 - 它的颈项上存着能力, 惊恐在它面前跳跃。
  • 约伯记 41:23 - 它下垂的肌肉紧贴在一起, 牢牢地贴在身上,不能摇动。
  • 约伯记 41:24 - 它的心坚实如石头, 如下磨石那样坚实。
  • 约伯记 41:25 - 它一起来,勇士都惊慌, 因惊惶过度举止失措。
  • 约伯记 41:26 - 追上它的刀剑都没用, 矛枪、标枪、短枪也是这样。
  • 约伯记 41:27 - 它把铁当作干草, 把铜当作朽木。
  • 约伯记 41:28 - 弓箭不能使它逃跑, 甩石机弦在它看来不过是碎秸。
  • 约伯记 41:29 - 棍棒被它当作碎秸, 短枪飕飕之声它也讥笑。
  • 约伯记 41:30 - 它的腹下像锐利的瓦片, 它在泥上碾过如同有利钉的耙犁田一样。
  • 约伯记 41:31 - 它使深渊沸腾, 它搅动海洋如在鼎中调制膏油。
  • 约伯记 41:32 - 它使自己行过的路发出白光, 令人把深渊当作白发老人。
  • 约伯记 41:33 - 在世上没有一样像它的, 它是无所惧怕的动物;
  • 约伯记 41:34 - 所有高大的动物,它都藐视, 它在一切狂傲的野兽之上作王。”
  • 约伯记 7:17 - 人算什么,你竟看他为大, 又把他放在心上;
  • 约伯记 38:6 - 地的基础奠在哪里, 地的角石是谁安放的?
  • 约伯记 38:7 - 那时晨星一起歌唱,  神的众子也都欢呼。
  • 约伯记 38:8 - 海水冲出如婴孩出母胎, 那时谁用门把海水关闭呢?
  • 约伯记 38:9 - 是我以云彩当作海的衣服, 以幽暗当作包裹海的布;
  • 约伯记 38:10 - 我为海定界限, 又安置门闩和门户,
  • 约伯记 38:11 - 说:‘你只可到这里,不可越过, 你狂傲的波浪要在这里止住。’
  • 以西结书 32:2 - “人子啊!你要为埃及王法老作一首哀歌,对他说: ‘你像列国中的少壮狮子, 又像海中的海怪, 你在河中翻腾, 用你的爪搅动河水, 使江河浑浊。
  • 以西结书 32:3 - 主耶和华这样说: 我必用多国的群众, 把我的网撒在你身上, 他们必用我的网把你拉上来。
  • 耶利米哀歌 3:7 - 他筑墙围住我,使我不能逃出去; 他又加重我的钢链。
圣经
资源
计划
奉献