逐节对照
- Nueva Versión Internacional - ¿Soy acaso el mar, el monstruo del abismo, para que me pongas bajo vigilancia?
- 新标点和合本 - 我对 神说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我岂是海洋,岂是大鱼, 你竟防守着我呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 我岂是海洋,岂是大鱼, 你竟防守着我呢?
- 当代译本 - 上帝啊,我岂是大海,岂是海怪, 值得你这样防范我?
- 圣经新译本 - 我岂是海洋或是海怪, 你竟然设守卫防备我?
- 现代标点和合本 - 我对神说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
- 和合本(拼音版) - 我对上帝说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
- New International Version - Am I the sea, or the monster of the deep, that you put me under guard?
- New International Reader's Version - Am I the ocean? Am I the sea monster? If I’m not, why do you guard me so closely?
- English Standard Version - Am I the sea, or a sea monster, that you set a guard over me?
- New Living Translation - Am I a sea monster or a dragon that you must place me under guard?
- Christian Standard Bible - Am I the sea or a sea monster, that you keep me under guard?
- New American Standard Bible - Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me?
- New King James Version - Am I a sea, or a sea serpent, That You set a guard over me?
- Amplified Bible - Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me?
- American Standard Version - Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me?
- King James Version - Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
- New English Translation - Am I the sea, or the creature of the deep, that you must put me under guard?
- World English Bible - Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
- 新標點和合本 - 我對神說:我豈是洋海, 豈是大魚,你竟防守我呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我豈是海洋,豈是大魚, 你竟防守着我呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 我豈是海洋,豈是大魚, 你竟防守着我呢?
- 當代譯本 - 上帝啊,我豈是大海,豈是海怪, 值得你這樣防範我?
- 聖經新譯本 - 我豈是海洋或是海怪, 你竟然設守衛防備我?
- 呂振中譯本 - 我,我哪是洋海,哪是大海獸, 你竟設防來戒備我呀?
- 現代標點和合本 - 我對神說:我豈是洋海, 豈是大魚,你竟防守我呢?
- 文理和合譯本 - 我豈滄海、豈鱷魚、致爾防禦我乎、
- 文理委辦譯本 - 我豈海濤、豈鱷魚、防禦我曷故。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我對天主曰、 我豈海濤、豈鱷魚、防守我何故、
- 현대인의 성경 - “하나님, 내가 바다 괴물입니까? 어째서 나를 지키십니까?
- Новый Русский Перевод - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
- Восточный перевод - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
- La Bible du Semeur 2015 - Suis-je donc une mer ╵ou un monstre marin pour que tu établisses ╵contre moi, une garde ?
- リビングバイブル - ああ神よ、 どうして私を放っておいてくださらないのですか。 私は獣でしょうか。
- Nova Versão Internacional - Sou eu o mar, ou o monstro das profundezas, para que me ponhas sob guarda?
- Hoffnung für alle - O Gott, warum lässt du mich so scharf bewachen? Bin ich denn das Meer oder ein Meeresungeheuer?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có phải con là quái vật trong biển, mà đêm ngày Chúa đặt người giữ canh?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เป็นทะเลหรือสัตว์ร้ายแห่งห้วงลึกกระนั้นหรือ พระองค์จึงทรงวางยามเฝ้าข้าพระองค์ไว้?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเป็นทะเลหรือมังกรทะเล พระองค์จึงต้องเฝ้าข้าพเจ้าไว้
交叉引用
- Job 41:1 - »¿Puedes pescar a Leviatán con un anzuelo, o atarle la lengua con una cuerda?
- Job 41:2 - ¿Puedes ponerle un cordel en la nariz, o perforarle la quijada con un gancho?
- Job 41:3 - ¿Acaso amablemente va a pedirte o suplicarte que le tengas compasión?
- Job 41:4 - ¿Acaso va a comprometerse a ser tu esclavo de por vida?
- Job 41:5 - ¿Podrás jugar con él como juegas con los pájaros, o atarlo para que tus niñas se entretengan?
- Job 41:6 - ¿Podrán los mercaderes ofrecerlo como mercancía, o cortarlo en pedazos para venderlo?
- Job 41:7 - ¿Puedes atravesarle la piel con lanzas, o la cabeza con arpones?
- Job 41:8 - Si llegas a ponerle la mano encima, ¡jamás te olvidarás de esa batalla, y no querrás repetir la experiencia!
- Job 41:9 - Vana es la pretensión de llegar a someterlo; basta con verlo para desmayarse.
- Job 41:10 - No hay quien se atreva siquiera a provocarlo; ¿quién, pues, podría hacerle frente?
- Job 41:11 - ¿Y quién tiene alguna cuenta que cobrarme? ¡Mío es todo cuanto hay bajo los cielos!
- Job 41:12 - »No puedo dejar de mencionar sus extremidades, su fuerza y su elegante apariencia.
- Job 41:13 - ¿Quién puede despojarlo de su coraza? ¿Quién puede acercarse a él y ponerle un freno?
- Job 41:14 - ¿Quién se atreve a abrir el abismo de sus fauces, coronadas de terribles colmillos?
- Job 41:15 - Tiene el lomo recubierto de hileras de escudos, todos ellos unidos en cerrado tejido;
- Job 41:16 - tan juntos están uno al otro que no dejan pasar ni el aire;
- Job 41:17 - tan prendidos están uno del otro, tan unidos entre sí, que no pueden separarse.
- Job 41:18 - Resopla y lanza deslumbrantes relámpagos; sus ojos se parecen a los rayos de la aurora.
- Job 41:19 - Ascuas de fuego brotan de su hocico; chispas de lumbre salen disparadas.
- Job 41:20 - Lanza humo por la nariz, como olla hirviendo sobre un fuego de juncos.
- Job 41:21 - Con su aliento enciende los carbones, y lanza fuego por la boca.
- Job 41:22 - En su cuello radica su fuerza; ante él, todo el mundo pierde el ánimo.
- Job 41:23 - Los pliegues de su piel son un tejido apretado; firmes son, e inconmovibles.
- Job 41:24 - Duro es su pecho, como una roca; sólido, cual piedra de molino.
- Job 41:25 - Cuando se yergue, los poderosos tiemblan; cuando se sacude, emprenden la huida.
- Job 41:26 - La espada, aunque lo alcance, no lo hiere, ni lo hieren tampoco los dardos, ni las lanzas y las jabalinas.
- Job 41:27 - Al hierro lo trata como a paja, y al bronce como a madera podrida.
- Job 41:28 - No lo hacen huir las flechas; ve como paja las piedras de las hondas.
- Job 41:29 - Los golpes del mazo apenas le hacen cosquillas; se burla del silbido de la lanza.
- Job 41:30 - Sus costados son dentados tiestos que en el fango van dejando huellas de rastrillos.
- Job 41:31 - Hace hervir las profundidades como un caldero; agita los mares como un frasco de ungüento.
- Job 41:32 - Una estela brillante va dejando tras de sí, cual si fuera la blanca cabellera del abismo.
- Job 41:33 - Es un monstruo que a nada teme; nada hay en el mundo que se le parezca.
- Job 41:34 - Mira con desdén a todos los poderosos; ¡él es rey de todos los soberbios!»
- Job 7:17 - »¿Qué es el hombre, que le das tanta importancia, que tanta atención le concedes,
- Job 38:6 - ¿Sobre qué están puestos sus cimientos, o quién puso su piedra angular
- Job 38:7 - mientras cantaban a coro las estrellas matutinas y todos los ángeles gritaban de alegría?
- Job 38:8 - »¿Quién encerró el mar tras sus compuertas cuando este brotó del vientre de la tierra?
- Job 38:9 - ¿O cuando lo arropé con las nubes y lo envolví en densas tinieblas?
- Job 38:10 - ¿O cuando establecí sus límites y en sus compuertas coloqué cerrojos?
- Job 38:11 - ¿O cuando le dije: “Solo hasta aquí puedes llegar; de aquí no pasarán tus orgullosas olas”?
- Ezequiel 32:2 - «Hijo de hombre, entona este lamento dedicado al faraón, rey de Egipto: »“Pareces un león entre las naciones; pareces un monstruo marino chapoteando en el río; con tus patas enturbias el agua y revuelves sus corrientes.
- Ezequiel 32:3 - »”Así dice el Señor omnipotente: »” ‘Aunque estés entre numerosos pueblos, tenderé sobre ti mi red y te atraparé con ella.
- Lamentaciones 3:7 - Me tiene encerrado, no puedo escapar; me ha puesto pesadas cadenas.