逐节对照
- World English Bible - then you scare me with dreams, and terrify me through visions:
- 新标点和合本 - 你就用梦惊骇我, 用异象恐吓我,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你就用梦惊扰我, 用异象恐吓我。
- 和合本2010(神版-简体) - 你就用梦惊扰我, 用异象恐吓我。
- 当代译本 - 这时你却用噩梦惊我, 用异象吓我,
- 圣经新译本 - 你就用梦惊扰我, 又用异象惊吓我,
- 现代标点和合本 - 你就用梦惊骇我, 用异象恐吓我。
- 和合本(拼音版) - 你就用梦惊骇我, 用异象恐吓我。
- New International Version - even then you frighten me with dreams and terrify me with visions,
- New International Reader's Version - But even then you send me dreams that frighten me. You send me visions that terrify me.
- English Standard Version - then you scare me with dreams and terrify me with visions,
- New Living Translation - but then you shatter me with dreams and terrify me with visions.
- Christian Standard Bible - then you frighten me with dreams, and terrify me with visions,
- New American Standard Bible - Then You frighten me with dreams, And terrify me by visions,
- New King James Version - Then You scare me with dreams And terrify me with visions,
- Amplified Bible - Then You frighten me with dreams And terrify me through visions,
- American Standard Version - Then thou scarest me with dreams, And terrifiest me through visions:
- King James Version - Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
- New English Translation - then you scare me with dreams and terrify me with visions,
- 新標點和合本 - 你就用夢驚駭我, 用異象恐嚇我,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你就用夢驚擾我, 用異象恐嚇我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你就用夢驚擾我, 用異象恐嚇我。
- 當代譯本 - 這時你卻用噩夢驚我, 用異象嚇我,
- 聖經新譯本 - 你就用夢驚擾我, 又用異象驚嚇我,
- 呂振中譯本 - 你就用夢使我驚慌, 用異象來驚擾我;
- 現代標點和合本 - 你就用夢驚駭我, 用異象恐嚇我。
- 文理和合譯本 - 則爾以夢幻驚我、以異象恐我、
- 文理委辦譯本 - 則爾又托噩夢以恐我、垂異象以懼我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則主託夢以驚我、垂異象以恐我、
- Nueva Versión Internacional - aun allí me infundes miedo en mis sueños; ¡me aterras con visiones!
- Новый Русский Перевод - так Ты снами меня страшишь и ужасаешь видениями,
- Восточный перевод - так Ты страшными снами меня пугаешь и ужасаешь видениями.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - так Ты страшными снами меня пугаешь и ужасаешь видениями.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - так Ты страшными снами меня пугаешь и ужасаешь видениями.
- La Bible du Semeur 2015 - alors tu m’épouvantes ╵par d’affreux cauchemars et tu me terrifies ╵par des visions nocturnes.
- Nova Versão Internacional - mesmo aí me assustas com sonhos e me aterrorizas com visões.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng khi Chúa làm tan vỡ giấc chiêm bao, và con kinh khiếp trong ác mộng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นพระองค์ก็ยังเขย่าขวัญข้าพระองค์ด้วยความฝัน ทำให้ข้าพระองค์หวาดหวั่นด้วยนิมิตต่างๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วพระองค์ก็ทำให้ข้าพเจ้ากลัวด้วยความฝัน และทำให้ข้าพเจ้าตกใจด้วยภาพนิมิต
交叉引用
- Genesis 41:8 - In the morning, his spirit was troubled, and he sent and called for all of Egypt’s magicians and wise men. Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them to Pharaoh.
- Matthew 27:19 - While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things today in a dream because of him.”
- Judges 7:13 - When Gideon had come, behold, there was a man telling a dream to his fellow. He said, “Behold, I dreamed a dream; and behold, a cake of barley bread tumbled into the camp of Midian, came to the tent, and struck it so that it fell, and turned it upside down, so that the tent lay flat.”
- Judges 7:14 - His fellow answered, “This is nothing other than the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel. God has delivered Midian into his hand, with all the army.”
- Genesis 40:5 - They both dreamed a dream, each man his dream, in one night, each man according to the interpretation of his dream, the cup bearer and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison.
- Genesis 40:6 - Joseph came in to them in the morning, and saw them, and saw that they were sad.
- Genesis 40:7 - He asked Pharaoh’s officers who were with him in custody in his master’s house, saying, “Why do you look so sad today?”
- Daniel 2:1 - In the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar dreamed dreams; and his spirit was troubled, and his sleep went from him.