Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:2 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы,
  • 新标点和合本 - 像奴仆切慕黑影, 像雇工人盼望工价;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 像奴仆切慕阴凉, 像雇工等待工钱,
  • 和合本2010(神版-简体) - 像奴仆切慕阴凉, 像雇工等待工钱,
  • 当代译本 - 他像切望阴凉的奴隶, 又如期盼报酬的雇工。
  • 圣经新译本 - 正如仆人切慕暮影, 又像雇工盼望工价。
  • 现代标点和合本 - 像奴仆切慕黑影, 像雇工人盼望工价,
  • 和合本(拼音版) - 像奴仆切慕黑影, 像雇工人盼望工价;
  • New International Version - Like a slave longing for the evening shadows, or a hired laborer waiting to be paid,
  • New International Reader's Version - I’ve been like a slave who longs for the evening shadows to come. I’ve been like a hired worker who is waiting to be paid.
  • English Standard Version - Like a slave who longs for the shadow, and like a hired hand who looks for his wages,
  • New Living Translation - like a worker who longs for the shade, like a servant waiting to be paid.
  • Christian Standard Bible - Like a slave he longs for shade; like a hired worker he waits for his pay.
  • New American Standard Bible - As a slave pants for the shade, And as a hired worker who eagerly waits for his wages,
  • New King James Version - Like a servant who earnestly desires the shade, And like a hired man who eagerly looks for his wages,
  • Amplified Bible - As a slave earnestly longs for the shade, And as a hired man eagerly awaits his wages,
  • American Standard Version - As a servant that earnestly desireth the shadow, And as a hireling that looketh for his wages:
  • King James Version - As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
  • New English Translation - Like a servant longing for the evening shadow, and like a hired man looking for his wages,
  • World English Bible - As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
  • 新標點和合本 - 像奴僕切慕黑影, 像雇工人盼望工價;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 像奴僕切慕陰涼, 像雇工等待工錢,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 像奴僕切慕陰涼, 像雇工等待工錢,
  • 當代譯本 - 他像切望陰涼的奴隸, 又如期盼報酬的雇工。
  • 聖經新譯本 - 正如僕人切慕暮影, 又像雇工盼望工價。
  • 呂振中譯本 - 正像奴僕喘息渴慕着暮影, 像雇工人直等着工資;
  • 現代標點和合本 - 像奴僕切慕黑影, 像雇工人盼望工價,
  • 文理和合譯本 - 奴冀昏暮、傭望工值、
  • 文理委辦譯本 - 如僕之冀暮、如傭之望值、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 奴慕涼陰、傭人望工值、
  • Nueva Versión Internacional - Como el esclavo que espera con ansias la noche, como el asalariado que ansioso espera su paga,
  • 현대인의 성경 - 종이 해만 지기를 바라고 품팔이꾼이 품삯만 기다리는 것처럼
  • Восточный перевод - Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы за свой труд,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы за свой труд,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы за свой труд,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est comme un esclave ╵qui soupire après l’ombre et comme un ouvrier ╵qui attend son salaire.
  • リビングバイブル - 一日の終わりが、なんと待ち遠しいことか。 人は賃金を受け取る週末まで汗水流して働く。
  • Nova Versão Internacional - Como o escravo que anseia pelas sombras do entardecer, ou como o assalariado que espera ansioso pelo pagamento,
  • Hoffnung für alle - Ein Landarbeiter sehnt sich nach dem kühlen Schatten am Abend; er wartet darauf, dass ihm sein Lohn bezahlt wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - như người làm công ngóng chờ đêm tối, như đầy tớ trông đợi lãnh lương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนทาสที่ใฝ่หายามเย็นหลังเลิกงาน เหมือนลูกจ้างตั้งตารอเวลารับค่าจ้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหมือน​กับ​ทาส​ที่​คอย​หา​ร่ม​เงา และ​เหมือน​กับ​คน​รับ​จ้าง​ที่​รอ​คอย​ค่า​รับ​จ้าง
交叉引用
  • Иакова 5:4 - Те деньги, что вы недоплатили работникам, собравшим урожай на ваших полях, громко кричат. Вопль жнецов слышит Господь Сил .
  • Псалтирь 143:6 - Брось молнию и рассей их, выпусти Свои стрелы и смети их.
  • Малахия 3:5 - – Я приду к вам для суда. Я не замедлю принести свидетельство против чародеев, нарушителей супружеской верности и клятвопреступников, против тех, кто удерживает у батраков заработанное, кто притесняет вдов и сирот, лишает чужеземцев правосудия и не боится Меня, – говорит Господь Сил.
  • Иеремия 6:4 - – Готовьтесь к битве с ней! Вставайте, выходим в полдень! Но увы: уж день на закате, поползли вечерние тени.
  • Второзаконие 24:15 - Отдавай ему его плату каждый день до захода солнца, потому что он беден и рассчитывает на нее. Иначе он может взмолиться против тебя Господу, и на тебе будет грех.
  • Левит 19:13 - Не вымогай у ближнего и не грабь его. Не удерживай плату наемнику до утра.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы,
  • 新标点和合本 - 像奴仆切慕黑影, 像雇工人盼望工价;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 像奴仆切慕阴凉, 像雇工等待工钱,
  • 和合本2010(神版-简体) - 像奴仆切慕阴凉, 像雇工等待工钱,
  • 当代译本 - 他像切望阴凉的奴隶, 又如期盼报酬的雇工。
  • 圣经新译本 - 正如仆人切慕暮影, 又像雇工盼望工价。
  • 现代标点和合本 - 像奴仆切慕黑影, 像雇工人盼望工价,
  • 和合本(拼音版) - 像奴仆切慕黑影, 像雇工人盼望工价;
  • New International Version - Like a slave longing for the evening shadows, or a hired laborer waiting to be paid,
  • New International Reader's Version - I’ve been like a slave who longs for the evening shadows to come. I’ve been like a hired worker who is waiting to be paid.
  • English Standard Version - Like a slave who longs for the shadow, and like a hired hand who looks for his wages,
  • New Living Translation - like a worker who longs for the shade, like a servant waiting to be paid.
  • Christian Standard Bible - Like a slave he longs for shade; like a hired worker he waits for his pay.
  • New American Standard Bible - As a slave pants for the shade, And as a hired worker who eagerly waits for his wages,
  • New King James Version - Like a servant who earnestly desires the shade, And like a hired man who eagerly looks for his wages,
  • Amplified Bible - As a slave earnestly longs for the shade, And as a hired man eagerly awaits his wages,
  • American Standard Version - As a servant that earnestly desireth the shadow, And as a hireling that looketh for his wages:
  • King James Version - As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
  • New English Translation - Like a servant longing for the evening shadow, and like a hired man looking for his wages,
  • World English Bible - As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
  • 新標點和合本 - 像奴僕切慕黑影, 像雇工人盼望工價;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 像奴僕切慕陰涼, 像雇工等待工錢,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 像奴僕切慕陰涼, 像雇工等待工錢,
  • 當代譯本 - 他像切望陰涼的奴隸, 又如期盼報酬的雇工。
  • 聖經新譯本 - 正如僕人切慕暮影, 又像雇工盼望工價。
  • 呂振中譯本 - 正像奴僕喘息渴慕着暮影, 像雇工人直等着工資;
  • 現代標點和合本 - 像奴僕切慕黑影, 像雇工人盼望工價,
  • 文理和合譯本 - 奴冀昏暮、傭望工值、
  • 文理委辦譯本 - 如僕之冀暮、如傭之望值、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 奴慕涼陰、傭人望工值、
  • Nueva Versión Internacional - Como el esclavo que espera con ansias la noche, como el asalariado que ansioso espera su paga,
  • 현대인의 성경 - 종이 해만 지기를 바라고 품팔이꾼이 품삯만 기다리는 것처럼
  • Восточный перевод - Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы за свой труд,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы за свой труд,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы за свой труд,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est comme un esclave ╵qui soupire après l’ombre et comme un ouvrier ╵qui attend son salaire.
  • リビングバイブル - 一日の終わりが、なんと待ち遠しいことか。 人は賃金を受け取る週末まで汗水流して働く。
  • Nova Versão Internacional - Como o escravo que anseia pelas sombras do entardecer, ou como o assalariado que espera ansioso pelo pagamento,
  • Hoffnung für alle - Ein Landarbeiter sehnt sich nach dem kühlen Schatten am Abend; er wartet darauf, dass ihm sein Lohn bezahlt wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - như người làm công ngóng chờ đêm tối, như đầy tớ trông đợi lãnh lương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนทาสที่ใฝ่หายามเย็นหลังเลิกงาน เหมือนลูกจ้างตั้งตารอเวลารับค่าจ้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหมือน​กับ​ทาส​ที่​คอย​หา​ร่ม​เงา และ​เหมือน​กับ​คน​รับ​จ้าง​ที่​รอ​คอย​ค่า​รับ​จ้าง
  • Иакова 5:4 - Те деньги, что вы недоплатили работникам, собравшим урожай на ваших полях, громко кричат. Вопль жнецов слышит Господь Сил .
  • Псалтирь 143:6 - Брось молнию и рассей их, выпусти Свои стрелы и смети их.
  • Малахия 3:5 - – Я приду к вам для суда. Я не замедлю принести свидетельство против чародеев, нарушителей супружеской верности и клятвопреступников, против тех, кто удерживает у батраков заработанное, кто притесняет вдов и сирот, лишает чужеземцев правосудия и не боится Меня, – говорит Господь Сил.
  • Иеремия 6:4 - – Готовьтесь к битве с ней! Вставайте, выходим в полдень! Но увы: уж день на закате, поползли вечерние тени.
  • Второзаконие 24:15 - Отдавай ему его плату каждый день до захода солнца, потому что он беден и рассчитывает на нее. Иначе он может взмолиться против тебя Господу, и на тебе будет грех.
  • Левит 19:13 - Не вымогай у ближнего и не грабь его. Не удерживай плату наемнику до утра.
圣经
资源
计划
奉献