逐节对照
- 聖經新譯本 - 我躺下的時候,就說: ‘我甚麼時候起來?’ 然而,長夜漫漫,我輾轉反側,直到黎明。
- 新标点和合本 - 我躺卧的时候便说: 我何时起来,黑夜就过去呢? 我尽是反来复去,直到天亮。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我躺卧的时候就说: ‘我何时可以起来呢?’漫漫长夜, 我总是翻来覆去,直到天亮。
- 和合本2010(神版-简体) - 我躺卧的时候就说: ‘我何时可以起来呢?’漫漫长夜, 我总是翻来覆去,直到天亮。
- 当代译本 - 我躺在床上,盘算何时起来。 长夜漫漫,我辗转难眠,直到拂晓。
- 圣经新译本 - 我躺下的时候,就说: ‘我什么时候起来?’ 然而,长夜漫漫,我辗转反侧,直到黎明。
- 现代标点和合本 - 我躺卧的时候便说: ‘我何时起来,黑夜就过去呢?’ 我尽是翻来覆去,直到天亮。
- 和合本(拼音版) - 我躺卧的时候便说, 我何时起来,黑夜就过去呢? 我尽是反来复去,直到天亮。
- New International Version - When I lie down I think, ‘How long before I get up?’ The night drags on, and I toss and turn until dawn.
- New International Reader's Version - When I lie down I think, ‘How long will it be before I can get up?’ The night drags on. I toss and turn until sunrise.
- English Standard Version - When I lie down I say, ‘When shall I arise?’ But the night is long, and I am full of tossing till the dawn.
- New Living Translation - Lying in bed, I think, ‘When will it be morning?’ But the night drags on, and I toss till dawn.
- Christian Standard Bible - When I lie down I think, “When will I get up?” But the evening drags on endlessly, and I toss and turn until dawn.
- New American Standard Bible - When I lie down, I say, ‘When shall I arise?’ But the night continues, And I am continually tossing until dawn.
- New King James Version - When I lie down, I say, ‘When shall I arise, And the night be ended?’ For I have had my fill of tossing till dawn.
- Amplified Bible - When I lie down I say, ‘When shall I arise [and the night be gone]?’ But the night continues, And I am continually tossing until the dawning of day.
- American Standard Version - When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
- King James Version - When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
- New English Translation - If I lie down, I say, ‘When will I arise?’, and the night stretches on and I toss and turn restlessly until the day dawns.
- World English Bible - When I lie down, I say, ‘When will I arise, and the night be gone?’ I toss and turn until the dawning of the day.
- 新標點和合本 - 我躺臥的時候便說: 我何時起來,黑夜就過去呢? 我盡是反來覆去,直到天亮。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我躺臥的時候就說: 『我何時可以起來呢?』漫漫長夜, 我總是翻來覆去,直到天亮。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我躺臥的時候就說: 『我何時可以起來呢?』漫漫長夜, 我總是翻來覆去,直到天亮。
- 當代譯本 - 我躺在床上,盤算何時起來。 長夜漫漫,我輾轉難眠,直到拂曉。
- 呂振中譯本 - 我躺臥時、總說: 「我甚麼時候才可以起來?」 黑夜漫長; 我翻來翻去、足足 翻 到天亮。
- 現代標點和合本 - 我躺臥的時候便說: 『我何時起來,黑夜就過去呢?』 我盡是翻來覆去,直到天亮。
- 文理和合譯本 - 我寢則曰、何時而興、而夜何時逝乎、輾轉反側、迄於平旦、
- 文理委辦譯本 - 我寢則曰、興何時、而夜偏長、輾轉反側、迄於昧爽。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我寢時、則曰何時夜盡而興、 或作我寢時則曰何時夜盡乃夜偏長 輾轉反側、直至平旦、
- Nueva Versión Internacional - Me acuesto y pienso: “¿Cuánto falta para que amanezca?” La noche se me hace interminable; me doy vueltas en la cama hasta el amanecer.
- 현대인의 성경 - 내가 누울 때는 ‘언제나 일어날까?’ 하고 생각하며 새벽까지 긴긴 밤을 엎치락뒤치락하다가 보낸다.
- Новый Русский Перевод - Ложась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
- Восточный перевод - Ложась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ложась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ложась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
- La Bible du Semeur 2015 - Dès que je suis couché, je dis : ╵« Quand vais-je me lever ? » Sitôt levé, je pense : ╵« Quand donc viendra le soir ? » Et, jusqu’au crépuscule, ╵je suis agité de douleurs.
- リビングバイブル - 床につくとき、『今が朝ならいいのに』と思い、 夜が明けるまで、寝返りを打って悶々とする。
- Nova Versão Internacional - Quando me deito, fico pensando: Quanto vai demorar para eu me levantar? A noite se arrasta, e eu fico me virando na cama até o amanhecer.
- Hoffnung für alle - Wenn ich mich schlafen lege, denke ich: ›Wann kann ich endlich wieder aufstehen?‹ Die Nacht zieht sich in die Länge, ich wälze mich schlaflos hin und her bis zum Morgen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nằm dài trên giường, tôi nghĩ: ‘Khi nào trời sẽ sáng?’ Nhưng đêm kéo dài mãi, và tôi trằn trọc đến hừng đông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้านอนลงข้าก็คิดว่า ‘อีกนานไหมกว่าจะได้ตื่น?’ ค่ำคืนช่างยืดยาวจริงๆ ข้านอนกระสับกระส่ายจนรุ่งสาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อฉันนอนลง ฉันพูดว่า ‘เมื่อไหร่ฉันจะลุกขึ้น’ แต่กลางคืนก็ยาวนาน และฉันพลิกตัวไปมาจนถึงรุ่งอรุณ
交叉引用
- 約伯記 17:12 - 他們把黑夜變為白晝, 因為黑暗的緣故,他們就說:‘光明臨近了。’
- 詩篇 109:23 - 我像日影傾斜,漸漸消逝, 又像蝗蟲被抖掉。
- 約伯記 30:17 - 夜間痛苦刺透我的骨頭, 疼痛不止,不住地咀嚼我。
- 詩篇 6:6 - 我因悲歎而疲憊, 我夜夜流淚,把床漂起, 把床榻浸透。
- 以賽亞書 54:11 - 受困苦、被風飄蕩、不得安慰的啊! 你看,我要用彩色的石頭安置你的基石, 以藍寶石奠定你的根基。
- 詩篇 77:4 - 你使我不能合眼, 我煩躁不安,連話也說不出來。
- 詩篇 130:6 - 我的心等候主, 比守夜的等候天亮 還迫切, 比守夜的等候天亮 還迫切。
- 約伯記 7:13 - 我若說:‘我的床必安慰我, 我的榻必減輕我的苦情’,
- 約伯記 7:14 - 你就用夢驚擾我, 又用異象驚嚇我,
- 申命記 28:67 - 因你心裡的懼怕驚恐和你眼中看見的景象,早晨你必說:‘但願現在是晚上!’晚上你必說:‘但願現在是早晨!’