Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:6 NIV
逐节对照
  • New International Version - “My days are swifter than a weaver’s shuttle, and they come to an end without hope.
  • 新标点和合本 - 我的日子比梭更快, 都消耗在无指望之中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的日子比织布的梭更快, 都消耗在没有指望之中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的日子比织布的梭更快, 都消耗在没有指望之中。
  • 当代译本 - 我的年日飞逝,比梭还快, 转眼结束,毫无盼望。
  • 圣经新译本 - 我过的日子比梭还要快, 在毫无盼望之中而结束。
  • 现代标点和合本 - 我的日子比梭更快, 都消耗在无指望之中。
  • 和合本(拼音版) - 我的日子比梭更快, 都消耗在无指望之中。
  • New International Reader's Version - “My days pass by faster than a weaver can work. They come to an end. I don’t have any hope.
  • English Standard Version - My days are swifter than a weaver’s shuttle and come to their end without hope.
  • New Living Translation - “My days fly faster than a weaver’s shuttle. They end without hope.
  • Christian Standard Bible - My days pass more swiftly than a weaver’s shuttle; they come to an end without hope.
  • New American Standard Bible - My days are swifter than a weaver’s shuttle, And they come to an end without hope.
  • New King James Version - “My days are swifter than a weaver’s shuttle, And are spent without hope.
  • Amplified Bible - My days are swifter than a weaver’s shuttle, And are spent without hope.
  • American Standard Version - My days are swifter than a weaver’s shuttle, And are spent without hope.
  • King James Version - My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
  • New English Translation - My days are swifter than a weaver’s shuttle and they come to an end without hope.
  • World English Bible - My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
  • 新標點和合本 - 我的日子比梭更快, 都消耗在無指望之中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的日子比織布的梭更快, 都消耗在沒有指望之中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的日子比織布的梭更快, 都消耗在沒有指望之中。
  • 當代譯本 - 我的年日飛逝,比梭還快, 轉眼結束,毫無盼望。
  • 聖經新譯本 - 我過的日子比梭還要快, 在毫無盼望之中而結束。
  • 呂振中譯本 - 我的日子比梭還快, 都消耗於無指望中。
  • 現代標點和合本 - 我的日子比梭更快, 都消耗在無指望之中。
  • 文理和合譯本 - 我日速於梭、消磨於無望、
  • 文理委辦譯本 - 日月如梭、終身無希望矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我日速逝、較織者之梭尤速、悉消沒於無望之中、
  • Nueva Versión Internacional - »Mis días se van más veloces que una lanzadera, y sin esperanza alguna llegan a su fin.
  • 현대인의 성경 - 내 날이 베틀의 북보다 빨라 희망 없이 그저 지나가 버리는구나.
  • Новый Русский Перевод - Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока, и к концу устремляются без надежды .
  • Восточный перевод - Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока и устремляются к концу без надежды .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока и устремляются к концу без надежды .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока и устремляются к концу без надежды .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes jours se sont enfuis ╵plus rapides que la navette ╵d’un tisserand habile. Ils tirent à leur fin ╵sans qu’il y ait d’espoir.
  • リビングバイブル - 望みもないまま、またたく間に一日一日が過ぎ去る。
  • Nova Versão Internacional - “Meus dias correm mais depressa que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem nenhuma esperança.
  • Hoffnung für alle - Schneller als ein Weberschiffchen sausen meine Tage dahin, sie schwinden ohne jede Hoffnung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ngày của con bay nhanh hơn thoi đưa. Rồi chấm dứt không một niềm hy vọng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ชีวิตของข้าผ่านไปเร็วกว่ากระสวยของช่างทอ แล่นไปสู่จุดจบอย่างสิ้นหวัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​เวลา​ของ​ฉัน​ผ่าน​รวดเร็ว​กว่า​กระสวย​ของ​ช่าง​ทอ​ผ้า และ​วัน​ก็​สิ้น​สุด​ลง​อย่าง​สิ้น​หวัง
交叉引用
  • Psalm 144:4 - They are like a breath; their days are like a fleeting shadow.
  • Job 16:22 - “Only a few years will pass before I take the path of no return.
  • Proverbs 14:32 - When calamity comes, the wicked are brought down, but even in death the righteous seek refuge in God.
  • Psalm 90:5 - Yet you sweep people away in the sleep of death— they are like the new grass of the morning:
  • Psalm 90:6 - In the morning it springs up new, but by evening it is dry and withered.
  • Jeremiah 2:25 - Do not run until your feet are bare and your throat is dry. But you said, ‘It’s no use! I love foreign gods, and I must go after them.’
  • 1 Peter 1:13 - Therefore, with minds that are alert and fully sober, set your hope on the grace to be brought to you when Jesus Christ is revealed at his coming.
  • Ephesians 2:12 - remember that at that time you were separate from Christ, excluded from citizenship in Israel and foreigners to the covenants of the promise, without hope and without God in the world.
  • Isaiah 40:6 - A voice says, “Cry out.” And I said, “What shall I cry?” “All people are like grass, and all their faithfulness is like the flowers of the field.
  • Isaiah 40:7 - The grass withers and the flowers fall, because the breath of the Lord blows on them. Surely the people are grass.
  • Job 13:15 - Though he slay me, yet will I hope in him; I will surely defend my ways to his face.
  • Psalm 103:15 - The life of mortals is like grass, they flourish like a flower of the field;
  • Psalm 103:16 - the wind blows over it and it is gone, and its place remembers it no more.
  • James 1:11 - For the sun rises with scorching heat and withers the plant; its blossom falls and its beauty is destroyed. In the same way, the rich will fade away even while they go about their business.
  • Job 6:11 - “What strength do I have, that I should still hope? What prospects, that I should be patient?
  • James 4:14 - Why, you do not even know what will happen tomorrow. What is your life? You are a mist that appears for a little while and then vanishes.
  • Psalm 102:11 - My days are like the evening shadow; I wither away like grass.
  • Isaiah 38:12 - Like a shepherd’s tent my house has been pulled down and taken from me. Like a weaver I have rolled up my life, and he has cut me off from the loom; day and night you made an end of me.
  • Isaiah 38:13 - I waited patiently till dawn, but like a lion he broke all my bones; day and night you made an end of me.
  • 1 Peter 1:24 - For, “All people are like grass, and all their glory is like the flowers of the field; the grass withers and the flowers fall,
  • Job 17:11 - My days have passed, my plans are shattered. Yet the desires of my heart
  • Job 17:15 - where then is my hope— who can see any hope for me?
  • Job 9:25 - “My days are swifter than a runner; they fly away without a glimpse of joy.
逐节对照交叉引用
  • New International Version - “My days are swifter than a weaver’s shuttle, and they come to an end without hope.
  • 新标点和合本 - 我的日子比梭更快, 都消耗在无指望之中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的日子比织布的梭更快, 都消耗在没有指望之中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的日子比织布的梭更快, 都消耗在没有指望之中。
  • 当代译本 - 我的年日飞逝,比梭还快, 转眼结束,毫无盼望。
  • 圣经新译本 - 我过的日子比梭还要快, 在毫无盼望之中而结束。
  • 现代标点和合本 - 我的日子比梭更快, 都消耗在无指望之中。
  • 和合本(拼音版) - 我的日子比梭更快, 都消耗在无指望之中。
  • New International Reader's Version - “My days pass by faster than a weaver can work. They come to an end. I don’t have any hope.
  • English Standard Version - My days are swifter than a weaver’s shuttle and come to their end without hope.
  • New Living Translation - “My days fly faster than a weaver’s shuttle. They end without hope.
  • Christian Standard Bible - My days pass more swiftly than a weaver’s shuttle; they come to an end without hope.
  • New American Standard Bible - My days are swifter than a weaver’s shuttle, And they come to an end without hope.
  • New King James Version - “My days are swifter than a weaver’s shuttle, And are spent without hope.
  • Amplified Bible - My days are swifter than a weaver’s shuttle, And are spent without hope.
  • American Standard Version - My days are swifter than a weaver’s shuttle, And are spent without hope.
  • King James Version - My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
  • New English Translation - My days are swifter than a weaver’s shuttle and they come to an end without hope.
  • World English Bible - My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
  • 新標點和合本 - 我的日子比梭更快, 都消耗在無指望之中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的日子比織布的梭更快, 都消耗在沒有指望之中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的日子比織布的梭更快, 都消耗在沒有指望之中。
  • 當代譯本 - 我的年日飛逝,比梭還快, 轉眼結束,毫無盼望。
  • 聖經新譯本 - 我過的日子比梭還要快, 在毫無盼望之中而結束。
  • 呂振中譯本 - 我的日子比梭還快, 都消耗於無指望中。
  • 現代標點和合本 - 我的日子比梭更快, 都消耗在無指望之中。
  • 文理和合譯本 - 我日速於梭、消磨於無望、
  • 文理委辦譯本 - 日月如梭、終身無希望矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我日速逝、較織者之梭尤速、悉消沒於無望之中、
  • Nueva Versión Internacional - »Mis días se van más veloces que una lanzadera, y sin esperanza alguna llegan a su fin.
  • 현대인의 성경 - 내 날이 베틀의 북보다 빨라 희망 없이 그저 지나가 버리는구나.
  • Новый Русский Перевод - Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока, и к концу устремляются без надежды .
  • Восточный перевод - Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока и устремляются к концу без надежды .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока и устремляются к концу без надежды .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока и устремляются к концу без надежды .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes jours se sont enfuis ╵plus rapides que la navette ╵d’un tisserand habile. Ils tirent à leur fin ╵sans qu’il y ait d’espoir.
  • リビングバイブル - 望みもないまま、またたく間に一日一日が過ぎ去る。
  • Nova Versão Internacional - “Meus dias correm mais depressa que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem nenhuma esperança.
  • Hoffnung für alle - Schneller als ein Weberschiffchen sausen meine Tage dahin, sie schwinden ohne jede Hoffnung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ngày của con bay nhanh hơn thoi đưa. Rồi chấm dứt không một niềm hy vọng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ชีวิตของข้าผ่านไปเร็วกว่ากระสวยของช่างทอ แล่นไปสู่จุดจบอย่างสิ้นหวัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​เวลา​ของ​ฉัน​ผ่าน​รวดเร็ว​กว่า​กระสวย​ของ​ช่าง​ทอ​ผ้า และ​วัน​ก็​สิ้น​สุด​ลง​อย่าง​สิ้น​หวัง
  • Psalm 144:4 - They are like a breath; their days are like a fleeting shadow.
  • Job 16:22 - “Only a few years will pass before I take the path of no return.
  • Proverbs 14:32 - When calamity comes, the wicked are brought down, but even in death the righteous seek refuge in God.
  • Psalm 90:5 - Yet you sweep people away in the sleep of death— they are like the new grass of the morning:
  • Psalm 90:6 - In the morning it springs up new, but by evening it is dry and withered.
  • Jeremiah 2:25 - Do not run until your feet are bare and your throat is dry. But you said, ‘It’s no use! I love foreign gods, and I must go after them.’
  • 1 Peter 1:13 - Therefore, with minds that are alert and fully sober, set your hope on the grace to be brought to you when Jesus Christ is revealed at his coming.
  • Ephesians 2:12 - remember that at that time you were separate from Christ, excluded from citizenship in Israel and foreigners to the covenants of the promise, without hope and without God in the world.
  • Isaiah 40:6 - A voice says, “Cry out.” And I said, “What shall I cry?” “All people are like grass, and all their faithfulness is like the flowers of the field.
  • Isaiah 40:7 - The grass withers and the flowers fall, because the breath of the Lord blows on them. Surely the people are grass.
  • Job 13:15 - Though he slay me, yet will I hope in him; I will surely defend my ways to his face.
  • Psalm 103:15 - The life of mortals is like grass, they flourish like a flower of the field;
  • Psalm 103:16 - the wind blows over it and it is gone, and its place remembers it no more.
  • James 1:11 - For the sun rises with scorching heat and withers the plant; its blossom falls and its beauty is destroyed. In the same way, the rich will fade away even while they go about their business.
  • Job 6:11 - “What strength do I have, that I should still hope? What prospects, that I should be patient?
  • James 4:14 - Why, you do not even know what will happen tomorrow. What is your life? You are a mist that appears for a little while and then vanishes.
  • Psalm 102:11 - My days are like the evening shadow; I wither away like grass.
  • Isaiah 38:12 - Like a shepherd’s tent my house has been pulled down and taken from me. Like a weaver I have rolled up my life, and he has cut me off from the loom; day and night you made an end of me.
  • Isaiah 38:13 - I waited patiently till dawn, but like a lion he broke all my bones; day and night you made an end of me.
  • 1 Peter 1:24 - For, “All people are like grass, and all their glory is like the flowers of the field; the grass withers and the flowers fall,
  • Job 17:11 - My days have passed, my plans are shattered. Yet the desires of my heart
  • Job 17:15 - where then is my hope— who can see any hope for me?
  • Job 9:25 - “My days are swifter than a runner; they fly away without a glimpse of joy.
圣经
资源
计划
奉献