Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:6 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的日子比织布的梭更快, 都消耗在没有指望之中。
  • 新标点和合本 - 我的日子比梭更快, 都消耗在无指望之中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的日子比织布的梭更快, 都消耗在没有指望之中。
  • 当代译本 - 我的年日飞逝,比梭还快, 转眼结束,毫无盼望。
  • 圣经新译本 - 我过的日子比梭还要快, 在毫无盼望之中而结束。
  • 现代标点和合本 - 我的日子比梭更快, 都消耗在无指望之中。
  • 和合本(拼音版) - 我的日子比梭更快, 都消耗在无指望之中。
  • New International Version - “My days are swifter than a weaver’s shuttle, and they come to an end without hope.
  • New International Reader's Version - “My days pass by faster than a weaver can work. They come to an end. I don’t have any hope.
  • English Standard Version - My days are swifter than a weaver’s shuttle and come to their end without hope.
  • New Living Translation - “My days fly faster than a weaver’s shuttle. They end without hope.
  • Christian Standard Bible - My days pass more swiftly than a weaver’s shuttle; they come to an end without hope.
  • New American Standard Bible - My days are swifter than a weaver’s shuttle, And they come to an end without hope.
  • New King James Version - “My days are swifter than a weaver’s shuttle, And are spent without hope.
  • Amplified Bible - My days are swifter than a weaver’s shuttle, And are spent without hope.
  • American Standard Version - My days are swifter than a weaver’s shuttle, And are spent without hope.
  • King James Version - My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
  • New English Translation - My days are swifter than a weaver’s shuttle and they come to an end without hope.
  • World English Bible - My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
  • 新標點和合本 - 我的日子比梭更快, 都消耗在無指望之中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的日子比織布的梭更快, 都消耗在沒有指望之中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的日子比織布的梭更快, 都消耗在沒有指望之中。
  • 當代譯本 - 我的年日飛逝,比梭還快, 轉眼結束,毫無盼望。
  • 聖經新譯本 - 我過的日子比梭還要快, 在毫無盼望之中而結束。
  • 呂振中譯本 - 我的日子比梭還快, 都消耗於無指望中。
  • 現代標點和合本 - 我的日子比梭更快, 都消耗在無指望之中。
  • 文理和合譯本 - 我日速於梭、消磨於無望、
  • 文理委辦譯本 - 日月如梭、終身無希望矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我日速逝、較織者之梭尤速、悉消沒於無望之中、
  • Nueva Versión Internacional - »Mis días se van más veloces que una lanzadera, y sin esperanza alguna llegan a su fin.
  • 현대인의 성경 - 내 날이 베틀의 북보다 빨라 희망 없이 그저 지나가 버리는구나.
  • Новый Русский Перевод - Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока, и к концу устремляются без надежды .
  • Восточный перевод - Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока и устремляются к концу без надежды .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока и устремляются к концу без надежды .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока и устремляются к концу без надежды .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes jours se sont enfuis ╵plus rapides que la navette ╵d’un tisserand habile. Ils tirent à leur fin ╵sans qu’il y ait d’espoir.
  • リビングバイブル - 望みもないまま、またたく間に一日一日が過ぎ去る。
  • Nova Versão Internacional - “Meus dias correm mais depressa que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem nenhuma esperança.
  • Hoffnung für alle - Schneller als ein Weberschiffchen sausen meine Tage dahin, sie schwinden ohne jede Hoffnung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ngày của con bay nhanh hơn thoi đưa. Rồi chấm dứt không một niềm hy vọng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ชีวิตของข้าผ่านไปเร็วกว่ากระสวยของช่างทอ แล่นไปสู่จุดจบอย่างสิ้นหวัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​เวลา​ของ​ฉัน​ผ่าน​รวดเร็ว​กว่า​กระสวย​ของ​ช่าง​ทอ​ผ้า และ​วัน​ก็​สิ้น​สุด​ลง​อย่าง​สิ้น​หวัง
交叉引用
  • 诗篇 144:4 - 人不过像一口气, 他的年日如影消逝。
  • 约伯记 16:22 - 因为再过几年, 我必走那往而不返之路。”
  • 箴言 14:32 - 恶人因所行的恶必被推倒; 义人临死 ,有所投靠。
  • 诗篇 90:5 - 你叫他们如水冲去, 他们如睡一觉。 早晨,他们如生长的草;
  • 诗篇 90:6 - 早晨发芽生长, 晚上割下枯干。
  • 耶利米书 2:25 - 你不要弄到赤足而行, 喉咙干渴。 你却说:‘没有用的, 我喜爱陌生人, 我必随从他们。’”
  • 彼得前书 1:13 - 所以,要准备 好你们的心,谨慎自守,专心盼望耶稣基督显现的时候带给你们的恩惠。
  • 以弗所书 2:12 - 要记得那时候,你们与基督无关,与以色列选民团体隔绝,在所应许的约上是局外人,而且在世上没有指望,没有上帝。
  • 以赛亚书 40:6 - 有声音说:“你喊叫吧!” 我 说:“我喊叫什么呢?” 凡有血肉之躯的尽都如草, 他的一切荣美像野地的花。
  • 以赛亚书 40:7 - 耶和华吹一口气, 草就枯干,花也凋谢。 百姓诚然是草;
  • 约伯记 13:15 - 看哪,他要杀我,我毫无指望 , 然而我还要在他面前辩明我所行的。
  • 诗篇 103:15 - 至于世人,他的年日如草一样。 他兴旺如野地的花,
  • 诗篇 103:16 - 经风一吹,就归无有, 它的原处也不再认识它。
  • 雅各书 1:11 - 太阳出来,热风刮起,草就枯干,花也凋谢,它美丽的样子就消失了;那富足的人在他一生的奔波中也要这样衰残。
  • 约伯记 6:11 - 我有什么气力使我等候? 我有什么结局使我忍耐?
  • 雅各书 4:14 - 其实明天如何,你们还不知道。你们的生命是什么呢?你们 原来是一片云雾,出现片刻就不见了。
  • 诗篇 102:11 - 我的年日如夕阳, 我也如草枯干。
  • 以赛亚书 38:12 - 我的住处好像牧人的帐棚, 遭人掀起,离我而去; 我将性命卷起, 像织布的卷布一样。 他从织布机头那里将我剪断, 你使我命丧于旦夕。
  • 以赛亚书 38:13 - 我令自己安静 直到天亮; 他像狮子折断我所有的骨头, 你使我命丧于旦夕。
  • 彼得前书 1:24 - 因为 “凡血肉之躯的尽都如草, 他的一切荣美像草上的花; 草必枯干,花必凋谢,
  • 约伯记 17:11 - 我的日子已经过去了, 我的谋算、我心的愿望已经断绝了。
  • 约伯记 17:15 - 这样,我的盼望在哪里呢? 我所盼望的,谁能看见呢?
  • 约伯记 9:25 - “我的日子比奔跑者更快, 急速过去,不见福乐。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的日子比织布的梭更快, 都消耗在没有指望之中。
  • 新标点和合本 - 我的日子比梭更快, 都消耗在无指望之中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的日子比织布的梭更快, 都消耗在没有指望之中。
  • 当代译本 - 我的年日飞逝,比梭还快, 转眼结束,毫无盼望。
  • 圣经新译本 - 我过的日子比梭还要快, 在毫无盼望之中而结束。
  • 现代标点和合本 - 我的日子比梭更快, 都消耗在无指望之中。
  • 和合本(拼音版) - 我的日子比梭更快, 都消耗在无指望之中。
  • New International Version - “My days are swifter than a weaver’s shuttle, and they come to an end without hope.
  • New International Reader's Version - “My days pass by faster than a weaver can work. They come to an end. I don’t have any hope.
  • English Standard Version - My days are swifter than a weaver’s shuttle and come to their end without hope.
  • New Living Translation - “My days fly faster than a weaver’s shuttle. They end without hope.
  • Christian Standard Bible - My days pass more swiftly than a weaver’s shuttle; they come to an end without hope.
  • New American Standard Bible - My days are swifter than a weaver’s shuttle, And they come to an end without hope.
  • New King James Version - “My days are swifter than a weaver’s shuttle, And are spent without hope.
  • Amplified Bible - My days are swifter than a weaver’s shuttle, And are spent without hope.
  • American Standard Version - My days are swifter than a weaver’s shuttle, And are spent without hope.
  • King James Version - My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
  • New English Translation - My days are swifter than a weaver’s shuttle and they come to an end without hope.
  • World English Bible - My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
  • 新標點和合本 - 我的日子比梭更快, 都消耗在無指望之中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的日子比織布的梭更快, 都消耗在沒有指望之中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的日子比織布的梭更快, 都消耗在沒有指望之中。
  • 當代譯本 - 我的年日飛逝,比梭還快, 轉眼結束,毫無盼望。
  • 聖經新譯本 - 我過的日子比梭還要快, 在毫無盼望之中而結束。
  • 呂振中譯本 - 我的日子比梭還快, 都消耗於無指望中。
  • 現代標點和合本 - 我的日子比梭更快, 都消耗在無指望之中。
  • 文理和合譯本 - 我日速於梭、消磨於無望、
  • 文理委辦譯本 - 日月如梭、終身無希望矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我日速逝、較織者之梭尤速、悉消沒於無望之中、
  • Nueva Versión Internacional - »Mis días se van más veloces que una lanzadera, y sin esperanza alguna llegan a su fin.
  • 현대인의 성경 - 내 날이 베틀의 북보다 빨라 희망 없이 그저 지나가 버리는구나.
  • Новый Русский Перевод - Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока, и к концу устремляются без надежды .
  • Восточный перевод - Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока и устремляются к концу без надежды .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока и устремляются к концу без надежды .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока и устремляются к концу без надежды .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes jours se sont enfuis ╵plus rapides que la navette ╵d’un tisserand habile. Ils tirent à leur fin ╵sans qu’il y ait d’espoir.
  • リビングバイブル - 望みもないまま、またたく間に一日一日が過ぎ去る。
  • Nova Versão Internacional - “Meus dias correm mais depressa que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem nenhuma esperança.
  • Hoffnung für alle - Schneller als ein Weberschiffchen sausen meine Tage dahin, sie schwinden ohne jede Hoffnung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ngày của con bay nhanh hơn thoi đưa. Rồi chấm dứt không một niềm hy vọng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ชีวิตของข้าผ่านไปเร็วกว่ากระสวยของช่างทอ แล่นไปสู่จุดจบอย่างสิ้นหวัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​เวลา​ของ​ฉัน​ผ่าน​รวดเร็ว​กว่า​กระสวย​ของ​ช่าง​ทอ​ผ้า และ​วัน​ก็​สิ้น​สุด​ลง​อย่าง​สิ้น​หวัง
  • 诗篇 144:4 - 人不过像一口气, 他的年日如影消逝。
  • 约伯记 16:22 - 因为再过几年, 我必走那往而不返之路。”
  • 箴言 14:32 - 恶人因所行的恶必被推倒; 义人临死 ,有所投靠。
  • 诗篇 90:5 - 你叫他们如水冲去, 他们如睡一觉。 早晨,他们如生长的草;
  • 诗篇 90:6 - 早晨发芽生长, 晚上割下枯干。
  • 耶利米书 2:25 - 你不要弄到赤足而行, 喉咙干渴。 你却说:‘没有用的, 我喜爱陌生人, 我必随从他们。’”
  • 彼得前书 1:13 - 所以,要准备 好你们的心,谨慎自守,专心盼望耶稣基督显现的时候带给你们的恩惠。
  • 以弗所书 2:12 - 要记得那时候,你们与基督无关,与以色列选民团体隔绝,在所应许的约上是局外人,而且在世上没有指望,没有上帝。
  • 以赛亚书 40:6 - 有声音说:“你喊叫吧!” 我 说:“我喊叫什么呢?” 凡有血肉之躯的尽都如草, 他的一切荣美像野地的花。
  • 以赛亚书 40:7 - 耶和华吹一口气, 草就枯干,花也凋谢。 百姓诚然是草;
  • 约伯记 13:15 - 看哪,他要杀我,我毫无指望 , 然而我还要在他面前辩明我所行的。
  • 诗篇 103:15 - 至于世人,他的年日如草一样。 他兴旺如野地的花,
  • 诗篇 103:16 - 经风一吹,就归无有, 它的原处也不再认识它。
  • 雅各书 1:11 - 太阳出来,热风刮起,草就枯干,花也凋谢,它美丽的样子就消失了;那富足的人在他一生的奔波中也要这样衰残。
  • 约伯记 6:11 - 我有什么气力使我等候? 我有什么结局使我忍耐?
  • 雅各书 4:14 - 其实明天如何,你们还不知道。你们的生命是什么呢?你们 原来是一片云雾,出现片刻就不见了。
  • 诗篇 102:11 - 我的年日如夕阳, 我也如草枯干。
  • 以赛亚书 38:12 - 我的住处好像牧人的帐棚, 遭人掀起,离我而去; 我将性命卷起, 像织布的卷布一样。 他从织布机头那里将我剪断, 你使我命丧于旦夕。
  • 以赛亚书 38:13 - 我令自己安静 直到天亮; 他像狮子折断我所有的骨头, 你使我命丧于旦夕。
  • 彼得前书 1:24 - 因为 “凡血肉之躯的尽都如草, 他的一切荣美像草上的花; 草必枯干,花必凋谢,
  • 约伯记 17:11 - 我的日子已经过去了, 我的谋算、我心的愿望已经断绝了。
  • 约伯记 17:15 - 这样,我的盼望在哪里呢? 我所盼望的,谁能看见呢?
  • 约伯记 9:25 - “我的日子比奔跑者更快, 急速过去,不见福乐。
圣经
资源
计划
奉献