逐节对照
- 和合本(拼音版) - 他们岂不指教你、告诉你, 从心里发出言语来呢?
- 新标点和合本 - 他们岂不指教你,告诉你, 从心里发出言语来呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们岂不指教你,告诉你, 说出发自内心的言语呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 他们岂不指教你,告诉你, 说出发自内心的言语呢?
- 当代译本 - 先辈必给你教诲和指点, 向你道出明智之言。
- 圣经新译本 - 难道他们不指教你,告诉你, 从心里发出言语来吗?
- 现代标点和合本 - 他们岂不指教你,告诉你, 从心里发出言语来呢?
- New International Version - Will they not instruct you and tell you? Will they not bring forth words from their understanding?
- New International Reader's Version - Won’t your people of long ago teach you and tell you? Won’t the things they said help you understand?
- English Standard Version - Will they not teach you and tell you and utter words out of their understanding?
- New Living Translation - But those who came before us will teach you. They will teach you the wisdom of old.
- Christian Standard Bible - Will they not teach you and tell you and speak from their understanding?
- New American Standard Bible - Will they not teach you and tell you, And bring forth words from their minds?
- New King James Version - Will they not teach you and tell you, And utter words from their heart?
- Amplified Bible - Will they (the fathers) not teach you and tell you, And utter words from their hearts [the deepest part of their nature]?
- American Standard Version - Shall not they teach thee, and tell thee, And utter words out of their heart?
- King James Version - Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?
- New English Translation - Will they not instruct you and speak to you, and bring forth words from their understanding?
- World English Bible - Shall they not teach you, tell you, and utter words out of their heart?
- 新標點和合本 - 他們豈不指教你,告訴你, 從心裏發出言語來呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們豈不指教你,告訴你, 說出發自內心的言語呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們豈不指教你,告訴你, 說出發自內心的言語呢?
- 當代譯本 - 先輩必給你教誨和指點, 向你道出明智之言。
- 聖經新譯本 - 難道他們不指教你,告訴你, 從心裡發出言語來嗎?
- 呂振中譯本 - 他們豈不是指教你,告訴你, 豈不是由心思發出話語來呢?
- 現代標點和合本 - 他們豈不指教你,告訴你, 從心裡發出言語來呢?
- 文理和合譯本 - 彼豈不訓告爾、以心內之言語爾乎、
- 文理委辦譯本 - 彼將啟迪爾、以中所蘊藏告爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼將訓爾告爾、自靈府出言云、
- Nueva Versión Internacional - Pero ellos te instruirán, te lo harán saber; compartirán contigo su experiencia.
- 현대인의 성경 - 그러나 옛날 현인들의 말에는 배울 점이 있지 않겠느냐? 너는 그들의 말에 귀를 기울여라.
- Новый Русский Перевод - Неужели они не научат тебя, не наставят и слов своей мудрости не изрекут?
- Восточный перевод - Пусть они научат тебя, пусть наставят, и пусть изрекут слова своей мудрости:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть они научат тебя, пусть наставят, и пусть изрекут слова своей мудрости:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть они научат тебя, пусть наставят, и пусть изрекут слова своей мудрости:
- La Bible du Semeur 2015 - Les anciens t’instruiront ╵et ils te parleront ; ils tireront de leur intelligence ╵les sentences suivantes :
- リビングバイブル - だが、昔の人の知恵は大したものだ。 ほかの人の経験から、 あなたは次のことを学ぶことができる。
- Nova Versão Internacional - Acaso eles não o instruirão, não lhe falarão? Não proferirão palavras vindas do entendimento?
- Hoffnung für alle - Aber die Alten können dich aus ihrer reichen Erfahrung belehren. Sie sagten:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng những người đến trước chúng ta sẽ dạy dỗ anh. Họ sẽ dạy anh những lời hiểu biết của họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรพบุรุษจะไม่บอกกล่าวเล่าสอนหรือ? จะไม่พูดให้ท่านฟังจากความเข้าใจของพวกเขาหรอกหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจะไม่สอนท่านและบอกท่าน และพูดสิ่งที่เขาเข้าใจหรือ
交叉引用
- 申命记 6:7 - 也要殷勤教训你的儿女,无论你坐在家里,行在路上,躺下,起来,都要谈论;
- 约伯记 32:7 - 我说,年老的当先说话, 寿高的当以智慧教训人。
- 约伯记 12:7 - 你且问走兽,走兽必指教你, 又问空中的飞鸟,飞鸟必告诉你;
- 约伯记 12:8 - 或与地说话,地必指教你, 海中的鱼也必向你说明。
- 马太福音 12:35 - 善人从他心里所存的善就发出善来;恶人从他心里所存的恶就发出恶来。
- 诗篇 145:4 - 这代要对那代颂赞你的作为, 也要传扬你的大能。
- 申命记 11:19 - 也要教训你们的儿女,无论坐在家里,行在路上,躺下,起来,都要谈论;
- 希伯来书 12:1 - 我们既有这许多的见证人,如同云彩围着我们,就当放下各样的重担,脱去容易缠累我们的罪,存心忍耐,奔那摆在我们前头的路程,
- 希伯来书 11:4 - 亚伯因着信,献祭与上帝,比该隐所献的更美,因此便得了称义的见证,就是上帝指他礼物作的见证。他虽然死了,却因这信,仍旧说话。
- 箴言 16:23 - 智慧人的心教训他的口, 又使他的嘴增长学问。
- 箴言 18:15 - 聪明人的心得知识, 智慧人的耳求知识。