逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Alors qu’il est en fleurs ╵sans qu’on l’ait arraché, avant les autres herbes, ╵déjà, il se dessèche.
- 新标点和合本 - 尚青的时候,还没有割下, 比百样的草先枯槁。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 它还青翠,没有割下的时候, 比百样的草先枯槁。
- 和合本2010(神版-简体) - 它还青翠,没有割下的时候, 比百样的草先枯槁。
- 当代译本 - 它们还在生长、尚未割下, 已比百草先枯萎。
- 圣经新译本 - 尚青还没有割下来的时候, 就比百草先枯槁。
- 现代标点和合本 - 尚青的时候,还没有割下, 比百样的草先枯槁。
- 和合本(拼音版) - 尚青的时候,还没有割下, 比百样的草先枯槁;
- New International Version - While still growing and uncut, they wither more quickly than grass.
- New International Reader's Version - While they are still growing and haven’t been cut, they dry up faster than grass does.
- English Standard Version - While yet in flower and not cut down, they wither before any other plant.
- New Living Translation - While they are still flowering, not ready to be cut, they begin to wither more quickly than grass.
- Christian Standard Bible - While still uncut shoots, they would dry up quicker than any other plant.
- New American Standard Bible - While it is still green and not cut down, Yet it withers before any other plant.
- New King James Version - While it is yet green and not cut down, It withers before any other plant.
- Amplified Bible - While it is still green (in flower) and not cut down, Yet it withers before any other plant [when without water].
- American Standard Version - Whilst it is yet in its greenness, and not cut down, It withereth before any other herb.
- King James Version - Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb.
- New English Translation - While they are still beginning to flower and not ripe for cutting, they can wither away faster than any grass!
- World English Bible - While it is yet in its greenness, not cut down, it withers before any other reed.
- 新標點和合本 - 尚青的時候,還沒有割下, 比百樣的草先枯槁。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 它還青翠,沒有割下的時候, 比百樣的草先枯槁。
- 和合本2010(神版-繁體) - 它還青翠,沒有割下的時候, 比百樣的草先枯槁。
- 當代譯本 - 它們還在生長、尚未割下, 已比百草先枯萎。
- 聖經新譯本 - 尚青還沒有割下來的時候, 就比百草先枯槁。
- 呂振中譯本 - 當青葱時、還沒拔起, 它比百草先枯乾。
- 現代標點和合本 - 尚青的時候,還沒有割下, 比百樣的草先枯槁。
- 文理和合譯本 - 尚青之時、未經芟刈、先百草而枯槁、
- 文理委辦譯本 - 青青之時、不待人刈、先百草而凋零。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當青而未刈之時、先百草而枯槁、
- Nueva Versión Internacional - Aunque estén floreciendo y nadie los haya cortado, se marchitan antes que otra hierba.
- 현대인의 성경 - 이런 것은 푸르게 자라다가도 물이 마르면 다른 풀보다 먼저 시들고 만다.
- Новый Русский Перевод - Пока в цвету они и еще не срезаны, но засыхают быстрее всех трав.
- Восточный перевод - Даже если они в цвету и ещё не срезаны, они засыхают быстрее всех трав.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже если они в цвету и ещё не срезаны, они засыхают быстрее всех трав.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже если они в цвету и ещё не срезаны, они засыхают быстрее всех трав.
- Nova Versão Internacional - Mal cresce e, antes de ser colhido, seca-se, mais depressa que qualquer grama.
- Hoffnung für alle - Noch ehe es emporwächst, ehe man es schneiden kann, ist es schon verdorrt!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi chúng vẫn còn xanh tươi, chưa bị cắt bỏ, thì chúng bắt đầu héo khô nhanh hơn các loài cỏ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทั้งๆ ที่พวกมันยังงอกงาม ไม่มีใครมาตัด มันก็ยังเหี่ยวเฉาไปเร็วกว่าต้นหญ้าฉันใด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะผลิดอกที่ยังอ่อนอยู่และยังไม่ถูกตัด ดอกก็เหี่ยวไปก่อนพืชชนิดอื่น
交叉引用
- Matthieu 13:20 - Puis il y a celui qui reçoit la semence « sur le sol rocailleux » : quand il entend la Parole, il l’accepte aussitôt avec joie.
- 1 Pierre 1:24 - En effet, il est écrit : Tout homme est pareil à l’herbe, et toute sa gloire comme la fleur des champs. L’herbe se dessèche et sa fleur tombe,
- Jacques 1:10 - et le riche de ce que Dieu l’abaisse. En effet, il passera comme la fleur des champs.
- Jacques 1:11 - Le soleil se lève, sa chaleur devient brûlante , et la plante se dessèche, sa fleur tombe, et toute sa beauté s’évanouit. Ainsi en est-il du riche : il disparaîtra au milieu de ses activités.
- Psaumes 129:6 - Qu’ils soient comme l’herbe ╵poussant sur les toits et qui se dessèche ╵avant qu’on l’arrache ,
- Psaumes 129:7 - dont le moissonneur ╵n’emplit pas sa main, dont celui qui lie les gerbes ╵n’emplit pas son sac.
- Jérémie 17:6 - Il est comme un buisson dans le désert, et il ne verra pas ╵arriver le bonheur. Il aura pour demeure ╵un aride désert, une terre salée ╵où n’habite personne.