逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนชั่วอาจจะเป็นเหมือนพืชที่อุดมด้วยน้ำ ที่งอกอยู่ต่อหน้าดวงอาทิตย์ และแตกหน่อแพร่กระจายไปทั่วสวน
- 新标点和合本 - 他在日光之下发青, 蔓子爬满了园子;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他在日光之下茂盛, 嫩枝在园中蔓延;
- 和合本2010(神版-简体) - 他在日光之下茂盛, 嫩枝在园中蔓延;
- 当代译本 - 他像阳光下生机勃勃的植物, 枝条爬满了园囿,
- 圣经新译本 - 他在阳光之下,枝润叶青, 它的嫩枝长满园子,
- 现代标点和合本 - 他在日光之下发青, 蔓子爬满了园子;
- 和合本(拼音版) - 他在日光之下发青, 蔓子爬满了园子。
- New International Version - They are like a well-watered plant in the sunshine, spreading its shoots over the garden;
- New International Reader's Version - They are like a plant in the sunshine that receives plenty of water. It spreads its new growth all over the garden.
- English Standard Version - He is a lush plant before the sun, and his shoots spread over his garden.
- New Living Translation - The godless seem like a lush plant growing in the sunshine, its branches spreading across the garden.
- Christian Standard Bible - He is a well-watered plant in the sunshine; his shoots spread out over his garden.
- New American Standard Bible - He flourishes before the sun, And his shoots spread out over his garden.
- New King James Version - He grows green in the sun, And his branches spread out in his garden.
- Amplified Bible - He thrives and prospers [like a green plant] before the sun, And his branches spread out over his garden.
- American Standard Version - He is green before the sun, And his shoots go forth over his garden.
- King James Version - He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
- New English Translation - He is a well-watered plant in the sun, its shoots spread over its garden.
- World English Bible - He is green before the sun. His shoots go out along his garden.
- 新標點和合本 - 他在日光之下發青, 蔓子爬滿了園子;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在日光之下茂盛, 嫩枝在園中蔓延;
- 和合本2010(神版-繁體) - 他在日光之下茂盛, 嫩枝在園中蔓延;
- 當代譯本 - 他像陽光下生機勃勃的植物, 枝條爬滿了園囿,
- 聖經新譯本 - 他在陽光之下,枝潤葉青, 它的嫩枝長滿園子,
- 呂振中譯本 - 在日光之下他枝潤葉青, 他的幼枝伸出園子以上。
- 現代標點和合本 - 他在日光之下發青, 蔓子爬滿了園子;
- 文理和合譯本 - 草受日光、其色青葱、蔓延圃外、
- 文理委辦譯本 - 惡者惟草、雖暴以烈日、亦復蔓延於圃、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又如植物 受日光、霑水潤、枝條蔓蔓、延及園外、
- Nueva Versión Internacional - Son como plantas frondosas expuestas al sol, que extienden sus ramas por todo el jardín:
- 현대인의 성경 - 그들은 마치 식물과도 같다. 식물이 햇빛을 잘 받아 싱싱하게 자라며 그 가지를 뻗고
- Новый Русский Перевод - Расцветают они под солнцем, простирая ветви над садом;
- Восточный перевод - Расцветают они под солнцем, простирая ветви над садом;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Расцветают они под солнцем, простирая ветви над садом;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Расцветают они под солнцем, простирая ветви над садом;
- La Bible du Semeur 2015 - Sous le soleil, ╵il est plein de vigueur, et ses rameaux s’étendent, ╵couvrant tout son jardin,
- リビングバイブル - 朝のうちは、青々と茂る木のように力にあふれ、 枝は庭いっぱいに張っている。
- Nova Versão Internacional - Ele é como uma planta bem regada ao brilho do sol, espalhando seus brotos pelo jardim;
- Hoffnung für alle - Zuerst wächst er auf wie eine Pflanze: Voller Saft steht sie im Sonnenschein, und ihre Triebe breiten sich im Garten aus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người vô thần như cây xanh tốt trong nắng ấm, cành lá sum suê phủ cả vườn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเหมือนต้นไม้ที่ได้รับน้ำชุ่มชื่นกลางแดด แผ่แขนงไปในสวน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเป็นดั่งพืชเขียวชอุ่มที่แสงตะวันสาดส่อง และรากก็แผ่ขยายไปทั่วสวน
- Thai KJV - เขาเขียวสดอยู่ต่อหน้าดวงอาทิตย์ และแขนงของเขาก็แผ่ออกเหนือสวนของเขา
交叉引用
- สดุดี 37:35 - ข้าพเจ้าเคยเห็นคนชั่วที่อำมหิต อิทธิพลของเขาแผ่ออกไปเหมือนต้นไม้เขียวสด
- สดุดี 37:36 - แต่หลังจากนั้น ข้าพเจ้าก็ผ่านทางนั้นอีก เขาหายไปแล้ว ข้าพเจ้ามองหาเท่าไหร่ก็ไม่พบ
- เยเรมียาห์ 11:16 - ครั้งหนึ่งพระยาห์เวห์เคยเรียกเจ้าว่า “ต้นมะกอกเขียวสวยสดพร้อมผลที่เอร็ดอร่อย” แต่เดี๋ยวนี้ ด้วยเสียงที่เหมือนกับพายุใหญ่ พระองค์จะจุดไฟเพื่อเผาเจ้า และกิ่งก้านของเจ้าก็จะหักลง
- สดุดี 73:3 - เพราะข้าพเจ้าเริ่มจะอิจฉาคนที่หยิ่งจองหอง เมื่อข้าพเจ้าเห็นถึงความร่ำรวยของพวกคนชั่วเหล่านั้น
- สดุดี 73:4 - พวกเขาไม่ต้องทนทุกข์ทรมานอะไรเลย ร่างกายพวกเขาแข็งแรงและพวกเขาอยู่ดีกินดี
- สดุดี 73:5 - พวกเขาไม่ต้องดิ้นรนต่อสู้เหมือนคนอื่น และไม่เดือดร้อนเหมือนคนอื่น
- สดุดี 73:6 - ดังนั้นพวกเขาใส่ความเย่อหยิ่งเหมือนสร้อยคอ และสวมความทารุณโหดร้ายเหมือนเสื้อผ้า
- สดุดี 73:7 - พวกเขาอ้วนจนตาถลน จิตใจเต็มไปด้วยความคิดชั่วร้าย
- สดุดี 73:8 - พวกเขาเย้ยหยันผู้อื่นและวางแผนการร้ายต่อผู้อื่น พวกเขาใช้ฐานะทางสังคมที่สูงกว่าวางแผนเอาเปรียบผู้คน
- สดุดี 73:9 - ปากของพวกเขาพูดราวกับว่าเป็นผู้ครอบครองฟ้าสวรรค์ ลิ้นของพวกเขาพูดยังกับว่าเป็นเจ้าของโลกนี้
- สดุดี 73:10 - ดังนั้น แม้แต่คนของพระเจ้าก็หันไปหาพวกเขา และยินดีทำตามที่พวกเขาบอก
- สดุดี 73:11 - คนหยิ่งจองหองพวกนั้นพูดว่า “พระเจ้าจะรู้ได้ยังไงว่าพวกเราทำอะไรอยู่ พระเจ้าสูงส่งนั้นจะรู้ได้ยังไงว่าเกิดอะไรขึ้นที่นี่”
- สดุดี 73:12 - ดูเอาเถอะ คนชั่วก็เป็นอย่างนั้นแหละ พวกเขาอยู่กันอย่างสบายๆและยังรวยเอารวยเอา
- โยบ 5:3 - ข้าเคยเห็นคนโง่ลงหลักปักฐาน แต่ข้าพูดได้เลยว่าบ้านคนนี้ถูกสาปแช่งแล้ว
- โยบ 21:7 - ทำไมคนชั่วจึงมีชีวิตอยู่ ทำไมพวกเขาอยู่จนแก่เฒ่าและมีอิทธิพลมากขึ้น
- โยบ 21:8 - พวกเขาเห็นลูกๆเติบโตขึ้น พวกเขาอยู่จนได้เห็นหน้าของหลานๆ
- โยบ 21:9 - บ้านของพวกเขาปลอดภัย พวกเขาไม่ต้องกลัวอะไร พระเจ้าไม่ได้เอาไม้เรียวตีพวกเขา
- โยบ 21:10 - วัวผู้ของพวกเขาทำให้ตัวเมียตั้งท้อง ไม่เคยพลาด วัวตัวเมียของพวกเขาคลอดลูก ไม่เคยแท้ง
- โยบ 21:11 - พวกคนชั่วส่งลูกๆออกไปเล่นกันเหมือนพวกลูกแกะ เด็กๆเหล่านั้นต่างพากันกระโดดโลดเต้น
- โยบ 21:12 - พวกเขาร้องเพลง ตีกลองรำมะนา และดีดพิณ เฉลิมฉลองกันด้วยเสียงปี่
- โยบ 21:13 - ตลอดวันเวลาของเขาผ่านไปอย่างรุ่งโรจน์ เขาลงไปสู่แดนคนตายอย่างสงบสุข
- โยบ 21:14 - พวกเขาพูดกับพระเจ้าว่า ‘อย่ามายุ่งกับพวกเรา พวกเราไม่ต้องการเรียนรู้ทางทั้งหลายของพระองค์
- โยบ 21:15 - พระองค์ผู้ทรงฤทธิ์เป็นใคร ที่เราจะต้องไปบูชา ถ้าเราอธิษฐานต่อพระองค์แล้วจะได้อะไร’
- สดุดี 80:11 - เถาองุ่นได้แตกกิ่งก้านแผ่ขยายออกไปทางทิศตะวันตกสู่ทะเล ทางทิศตะวันออกสู่แม่น้ำยูเฟรติส