逐节对照
- 中文标准译本 - “你这样说话要到什么时候呢? 你口中的言语就像狂风!
- 新标点和合本 - “这些话你要说到几时? 口中的言语如狂风要到几时呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - “这些话你要说到几时? 你口中的言语如狂风要到几时呢?
- 和合本2010(神版-简体) - “这些话你要说到几时? 你口中的言语如狂风要到几时呢?
- 当代译本 - “你要这样絮叨到何时? 你的话犹如阵阵狂风。
- 环球圣经译本 - “这些话你要说多久? 你口中的话就像狂风!
- 圣经新译本 - “这些话你要说到几时, 你口中的言语像狂风到几时呢?
- 现代标点和合本 - “这些话你要说到几时? 口中的言语如狂风要到几时呢?
- 和合本(拼音版) - “这些话你要说到几时? 口中的言语如狂风要到几时呢?
- New International Version - “How long will you say such things? Your words are a blustering wind.
- New International Reader's Version - “Job, how long will you talk like that? Your words don’t have any meaning.
- English Standard Version - “How long will you say these things, and the words of your mouth be a great wind?
- New Living Translation - “How long will you go on like this? You sound like a blustering wind.
- Christian Standard Bible - How long will you go on saying these things? Your words are a blast of wind.
- New American Standard Bible - “How long will you say these things, And the words of your mouth be a mighty wind?
- New King James Version - “How long will you speak these things, And the words of your mouth be like a strong wind?
- Amplified Bible - “How long will you say these things? And will the words of your mouth be a mighty wind?
- American Standard Version - How long wilt thou speak these things? And how long shall the words of thy mouth be like a mighty wind?
- King James Version - How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind?
- New English Translation - “How long will you speak these things, seeing that the words of your mouth are like a great wind?
- World English Bible - “How long will you speak these things? Shall the words of your mouth be a mighty wind?
- 新標點和合本 - 這些話你要說到幾時? 口中的言語如狂風要到幾時呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「這些話你要說到幾時? 你口中的言語如狂風要到幾時呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 「這些話你要說到幾時? 你口中的言語如狂風要到幾時呢?
- 當代譯本 - 「你要這樣絮叨到何時? 你的話猶如陣陣狂風。
- 環球聖經譯本 - “這些話你要說多久? 你口中的話就像狂風!
- 聖經新譯本 - “這些話你要說到幾時, 你口中的言語像狂風到幾時呢?
- 呂振中譯本 - 『這些話你要說到幾時? 而你口中說的話又 如 狂風呢?
- 中文標準譯本 - 「你這樣說話要到什麼時候呢? 你口中的言語就像狂風!
- 現代標點和合本 - 「這些話你要說到幾時? 口中的言語如狂風要到幾時呢?
- 文理和合譯本 - 爾為此言、迄於何時、爾口之詞、有若狂風、伊於胡底、
- 文理委辦譯本 - 爾所言如風之狂、伊於何底、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾言此、爾口之辭如狂風、將至何時、
- Nueva Versión Internacional - «¿Hasta cuándo seguirás hablando así? ¡Tus palabras son un viento huracanado!
- 현대인의 성경 - “네가 언제까지 그런 말만 하고 있겠 느냐? 마치 네 말은 세차게 몰아치는 바람과도 같구나.
- Новый Русский Перевод - – Долго ли будешь ты так говорить? Твои слова – буйный ветер!
- Восточный перевод - – Долго ли будешь ты так говорить? Твои слова – буйный ветер!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Долго ли будешь ты так говорить? Твои слова – буйный ветер!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Долго ли будешь ты так говорить? Твои слова – буйный ветер!
- La Bible du Semeur 2015 - Combien de temps encore ╵tiendras-tu ces discours ? Oui, jusqu’à quand ╵tes propos seront-ils ╵un vent impétueux ?
- リビングバイブル - 「ヨブ、いつまでそんなことを言い続けるのか。 そんな激しいことばでまくし立てるのはやめよ。
- Nova Versão Internacional - “Até quando você vai falar desse modo? Suas palavras são um grande vendaval!
- Hoffnung für alle - »Wie lange willst du noch so weiterreden? Wann hörst du auf, hier so viel Wirbel zu machen? Es sind doch nur leere Worte!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Anh nói mãi những điều ấy cho đến khi nào? Tiếng của anh ào ào như gió.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านจะพูดเช่นนี้ไปอีกนานเท่าใด ถ้อยคำของท่านเป็นดั่งพายุบุแคม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ท่านจะพูดเรื่องเหล่านี้นานแค่ไหน คำพูดจากปากท่านเป็นแค่ลมๆ แล้งๆ
- Thai KJV - “ท่านจะพูดอย่างนี้อยู่นานเท่าใด และคำปากของท่านจะเป็นพายุนานสักเท่าใด
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “ท่านจะพูดแบบนี้ไปอีกนานแค่ไหน คำพูดของท่านจะเป็นเหมือนลมพายุ ไปอีกนานแค่ไหน
- onav - «إِلَى مَتَى تَظَلُّ تَتَكَلَّمُ بِهَذِهِ الأَقْوَالِ، فَتَخْرُجَ مِنْ فَمِكَ كَرِيحٍ شَدِيدَةٍ؟
交叉引用
- 箴言 1:22 - “无知的人喜爱无知, 讥讽者贪爱讥讽, 愚昧人恨恶知识, 要到什么时候呢?
- 约伯记 11:2 - “这么多言语难道就无可反驳吗? 嘴巧的人就一定是对的吗?
- 约伯记 11:3 - 你的大话能让人闭口不言吗? 你嘲讽时没有人使你羞惭吗?
- 约伯记 19:2 - “你们折磨我,用言语压碎我, 要到什么时候呢?
- 约伯记 19:3 - 你们这样十次羞辱我; 你们苛待我,不以为耻。
- 约伯记 16:3 - 虚妄的话说完了没有? 到底什么惹动你,你一定要反驳呢?
- 约伯记 6:9 - 愿神把我压碎, 愿他放手把我剪除!
- 出埃及记 10:7 - 法老的臣仆对法老说:“这人作我们的陷阱,要到什么时候呢?让这些人走,好使他们服事耶和华他们的神。难道你不知道埃及已经毁了吗?”
- 出埃及记 10:3 - 摩西和亚伦就来到法老那里,对他说:“希伯来人的神耶和华如此说:‘你拒绝在我面前谦卑,要到什么时候呢?让我的子民走,好使他们服事我。
- 约伯记 18:2 - “你搜罗言词要到什么时候呢? 你理智些,然后我们再说话。
- 约伯记 7:11 - 因此,我不再约束我的口。 我要说出我灵里的苦痛, 我要吐露我心中的愁苦。
- 列王纪上 19:11 - 耶和华说:“你出来站在山上,在耶和华面前。” 看哪,耶和华经过,在耶和华面前有强烈的大风,撕裂山体,打碎岩石,耶和华却不在风中;大风过后又有地震,耶和华也不在地震中;
- 约伯记 6:26 - 你们是要责备我的言词, 把绝望人的言语当作风吗?
- 约伯记 15:2 - “智慧人难道会以虚妄的知识作答, 会以东风充满肚腹吗?