Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:9 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì chúng ta mới ra đời hôm qua nên chẳng biết chi. Ngày chúng ta sống trên đất như cái bóng.
  • 新标点和合本 - 我们不过从昨日才有,一无所知; 我们在世的日子好像影儿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们不过从昨日才有,一无所知, 因我们在世的日子好像影子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们不过从昨日才有,一无所知, 因我们在世的日子好像影子。
  • 当代译本 - 因为我们昨天才出生,一无所知, 我们在世的日子如同掠影。
  • 圣经新译本 - 我们只是昨天才有的,所以一无所知; 我们在世的日子不过是影儿。
  • 现代标点和合本 - (我们不过从昨日才有,一无所知, 我们在世的日子好像影儿。)
  • 和合本(拼音版) - 我们不过从昨日才有,一无所知,我们在世的日子好像影儿。)
  • New International Version - for we were born only yesterday and know nothing, and our days on earth are but a shadow.
  • New International Reader's Version - After all, we were born only yesterday. So we don’t know anything. Our days on this earth are like a shadow that disappears.
  • English Standard Version - For we are but of yesterday and know nothing, for our days on earth are a shadow.
  • New Living Translation - For we were born but yesterday and know nothing. Our days on earth are as fleeting as a shadow.
  • Christian Standard Bible - since we were born only yesterday and know nothing. Our days on earth are but a shadow.
  • New American Standard Bible - For we are only of yesterday and know nothing, Because our days on earth are as a shadow.
  • New King James Version - For we were born yesterday, and know nothing, Because our days on earth are a shadow.
  • Amplified Bible - For we are only of yesterday and know nothing, Because our days on earth are [like] a shadow [just a breath or a vapor].
  • American Standard Version - (For we are but of yesterday, and know nothing, Because our days upon earth are a shadow);
  • King James Version - (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)
  • New English Translation - For we were born yesterday and do not have knowledge, since our days on earth are but a shadow.
  • World English Bible - (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days on earth are a shadow.)
  • 新標點和合本 - 我們不過從昨日才有,一無所知; 我們在世的日子好像影兒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們不過從昨日才有,一無所知, 因我們在世的日子好像影子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們不過從昨日才有,一無所知, 因我們在世的日子好像影子。
  • 當代譯本 - 因為我們昨天才出生,一無所知, 我們在世的日子如同掠影。
  • 聖經新譯本 - 我們只是昨天才有的,所以一無所知; 我們在世的日子不過是影兒。
  • 呂振中譯本 - 因為我們只是昨日才有的,一無所知; 因為我在世的日子只是個影兒。)
  • 現代標點和合本 - (我們不過從昨日才有,一無所知, 我們在世的日子好像影兒。)
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕自昨日始有、毫無所知、我儕在世之日、猶如虛影、
  • Nueva Versión Internacional - Nosotros nacimos ayer, y nada sabemos; nuestros días en este mundo son como una sombra.
  • 현대인의 성경 - 우리는 어제 태어난 사람과 같아서 아무것도 아는 것이 없고 우리가 세상에 사는 날은 그림자와 같다.
  • Новый Русский Перевод - ведь мы лишь вчерашние и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.
  • Восточный перевод - ведь мы родились вчера и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь мы родились вчера и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь мы родились вчера и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.
  • La Bible du Semeur 2015 - car nous sommes d’hier ╵et nous ne savons rien puisque nos jours sur terre ╵s’effacent comme une ombre.
  • リビングバイブル - 私たちは生まれたばかりの赤ん坊のような者で、 ほんのわずかのことしか知らないのだ。 われわれの一生は影のようにはかない。
  • Nova Versão Internacional - pois nós nascemos ontem e não sabemos nada. Nossos dias na terra não passam de uma sombra.
  • Hoffnung für alle - Denn unser Leben währt nur kurze Zeit. Wir wissen gar nichts; wie ein Schatten huschen unsere Tage vorüber.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราเพิ่งเกิดมาเมื่อวานนี้เท่านั้น และไม่รู้อะไร และวันเวลาของเราในโลกนี้ก็เป็นเพียงเงา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ชีวิต​พวก​เรา​เพิ่ง​เริ่ม​เมื่อ​วาน​และ​ไม่​รู้​อะไร วัน​เวลา​ของ​เรา​ทั้ง​หลาย​เป็น​เหมือน​เงา
交叉引用
  • Thi Thiên 39:5 - Đời con dài lắm độ gang tay, khác chi hư không trước mặt Chúa; đời người đều ví như hơi thở.”
  • Thi Thiên 90:4 - Vì một nghìn năm đối với Chúa như một ngày vừa đi qua, như hay một canh đêm ngắn ngủi.
  • Sáng Thế Ký 47:9 - Gia-cốp đáp: “Thưa vua, tôi được 130 tuổi, đời du mục của tôi rất ngắn ngủi và cực nhọc so với đời du mục của tổ tiên tôi.”
  • Thi Thiên 102:11 - Ngày tháng đời con như bóng xế chiều. Thân con héo hắt như cỏ dại.
  • Gióp 7:6 - “Ngày của con bay nhanh hơn thoi đưa. Rồi chấm dứt không một niềm hy vọng.
  • Gióp 14:2 - Chúng con như hoa sớm nở tối tàn. Như bóng câu vụt qua, chúng con vội vàng khuất bóng.
  • Thi Thiên 144:4 - Loài người khác nào hơi thở, đời người như bóng bay qua.
  • 1 Sử Ký 29:15 - Chúng con chỉ là kẻ tạm trú, là khách lạ trên mảnh đất này như tổ tiên chúng con khi trước. Những ngày chúng con sống trên đất như bóng, không hy vọng gì.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì chúng ta mới ra đời hôm qua nên chẳng biết chi. Ngày chúng ta sống trên đất như cái bóng.
  • 新标点和合本 - 我们不过从昨日才有,一无所知; 我们在世的日子好像影儿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们不过从昨日才有,一无所知, 因我们在世的日子好像影子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们不过从昨日才有,一无所知, 因我们在世的日子好像影子。
  • 当代译本 - 因为我们昨天才出生,一无所知, 我们在世的日子如同掠影。
  • 圣经新译本 - 我们只是昨天才有的,所以一无所知; 我们在世的日子不过是影儿。
  • 现代标点和合本 - (我们不过从昨日才有,一无所知, 我们在世的日子好像影儿。)
  • 和合本(拼音版) - 我们不过从昨日才有,一无所知,我们在世的日子好像影儿。)
  • New International Version - for we were born only yesterday and know nothing, and our days on earth are but a shadow.
  • New International Reader's Version - After all, we were born only yesterday. So we don’t know anything. Our days on this earth are like a shadow that disappears.
  • English Standard Version - For we are but of yesterday and know nothing, for our days on earth are a shadow.
  • New Living Translation - For we were born but yesterday and know nothing. Our days on earth are as fleeting as a shadow.
  • Christian Standard Bible - since we were born only yesterday and know nothing. Our days on earth are but a shadow.
  • New American Standard Bible - For we are only of yesterday and know nothing, Because our days on earth are as a shadow.
  • New King James Version - For we were born yesterday, and know nothing, Because our days on earth are a shadow.
  • Amplified Bible - For we are only of yesterday and know nothing, Because our days on earth are [like] a shadow [just a breath or a vapor].
  • American Standard Version - (For we are but of yesterday, and know nothing, Because our days upon earth are a shadow);
  • King James Version - (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)
  • New English Translation - For we were born yesterday and do not have knowledge, since our days on earth are but a shadow.
  • World English Bible - (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days on earth are a shadow.)
  • 新標點和合本 - 我們不過從昨日才有,一無所知; 我們在世的日子好像影兒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們不過從昨日才有,一無所知, 因我們在世的日子好像影子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們不過從昨日才有,一無所知, 因我們在世的日子好像影子。
  • 當代譯本 - 因為我們昨天才出生,一無所知, 我們在世的日子如同掠影。
  • 聖經新譯本 - 我們只是昨天才有的,所以一無所知; 我們在世的日子不過是影兒。
  • 呂振中譯本 - 因為我們只是昨日才有的,一無所知; 因為我在世的日子只是個影兒。)
  • 現代標點和合本 - (我們不過從昨日才有,一無所知, 我們在世的日子好像影兒。)
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕自昨日始有、毫無所知、我儕在世之日、猶如虛影、
  • Nueva Versión Internacional - Nosotros nacimos ayer, y nada sabemos; nuestros días en este mundo son como una sombra.
  • 현대인의 성경 - 우리는 어제 태어난 사람과 같아서 아무것도 아는 것이 없고 우리가 세상에 사는 날은 그림자와 같다.
  • Новый Русский Перевод - ведь мы лишь вчерашние и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.
  • Восточный перевод - ведь мы родились вчера и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь мы родились вчера и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь мы родились вчера и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.
  • La Bible du Semeur 2015 - car nous sommes d’hier ╵et nous ne savons rien puisque nos jours sur terre ╵s’effacent comme une ombre.
  • リビングバイブル - 私たちは生まれたばかりの赤ん坊のような者で、 ほんのわずかのことしか知らないのだ。 われわれの一生は影のようにはかない。
  • Nova Versão Internacional - pois nós nascemos ontem e não sabemos nada. Nossos dias na terra não passam de uma sombra.
  • Hoffnung für alle - Denn unser Leben währt nur kurze Zeit. Wir wissen gar nichts; wie ein Schatten huschen unsere Tage vorüber.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราเพิ่งเกิดมาเมื่อวานนี้เท่านั้น และไม่รู้อะไร และวันเวลาของเราในโลกนี้ก็เป็นเพียงเงา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ชีวิต​พวก​เรา​เพิ่ง​เริ่ม​เมื่อ​วาน​และ​ไม่​รู้​อะไร วัน​เวลา​ของ​เรา​ทั้ง​หลาย​เป็น​เหมือน​เงา
  • Thi Thiên 39:5 - Đời con dài lắm độ gang tay, khác chi hư không trước mặt Chúa; đời người đều ví như hơi thở.”
  • Thi Thiên 90:4 - Vì một nghìn năm đối với Chúa như một ngày vừa đi qua, như hay một canh đêm ngắn ngủi.
  • Sáng Thế Ký 47:9 - Gia-cốp đáp: “Thưa vua, tôi được 130 tuổi, đời du mục của tôi rất ngắn ngủi và cực nhọc so với đời du mục của tổ tiên tôi.”
  • Thi Thiên 102:11 - Ngày tháng đời con như bóng xế chiều. Thân con héo hắt như cỏ dại.
  • Gióp 7:6 - “Ngày của con bay nhanh hơn thoi đưa. Rồi chấm dứt không một niềm hy vọng.
  • Gióp 14:2 - Chúng con như hoa sớm nở tối tàn. Như bóng câu vụt qua, chúng con vội vàng khuất bóng.
  • Thi Thiên 144:4 - Loài người khác nào hơi thở, đời người như bóng bay qua.
  • 1 Sử Ký 29:15 - Chúng con chỉ là kẻ tạm trú, là khách lạ trên mảnh đất này như tổ tiên chúng con khi trước. Những ngày chúng con sống trên đất như bóng, không hy vọng gì.
圣经
资源
计划
奉献